Мечты сбываются
Шрифт:
Джентльмен поймал ее левую руку.
На ней не было перчатки: девушка, сняла ее, чтобы легче было держать бокал с шампанским.
Он увидел ее обручальное кольцо.
— Итак, вы замужем. Ваш муж тоже здесь?
— Нет, он остался дома, — ответила Одетта. — Pauvre Jean, il est malade [2] .
— Вы пришли одна в поисках приключений?
Одетта вырвала свою руку.
— Вы слишком самонадеянны, monsieur.Ваши
2
Бедный Жан, он болен (фр.).
Джентльмен промолчал, и она произнесла:
— Думаю, я должна вернуться к своим друзьям.
Она вознамерилась встать, но он схватил ее за запястье и удержал на месте.
— Не покидайте меня, — молвил он. — Простите, если я обидел вас. Я хочу, чтобы вы остались со мной.
— Зачем? Здесь так много дам, с которыми вы могли бы потанцевать.
— Но только одна маленькая звездочка, упавшая с небес, интересует меня.
Одетта затаила дыхание.
Он держал ее руку, и она чувствовала, что нотки искренности, появившиеся в голосе этого человека, необычайно волнуют ее.
Какое странное чувство!
Именно таким она представляла первый разговор с героем своих грез.
До сих пор она отвечала, как если бы являлась настоящей принцессой, изображая умудренность и блистая остротами.
В подобной ситуации, пожалуй, такое поведение оправдано.
— Вы простили меня? — спросил джентльмен.
— В такую прекрасную ночь мне трудно поступить иначе.
— Красота сегодняшней ночи мало меня занимает, но если она каким-то образом может помочь мне заслужить ваше прощение, то я принимаю ее с большой благодарностью.
Некоторое время оба молчали.
— Вы потанцуете еще со мной? — спросил он наконец.
— Мне кажется, согласно правилам приличия я должна сказать «нет».
— Я хочу, чтобы вы сказали «да». Я не позволю вам танцевать с кем-либо другим. Вам остается, Одетта, только сложить оружие.
— Теперь я вижу, властность действительно у вас в крови.
— Да, это так, я должен оправдывать свою репутацию.
Они прошли в другую часть сада, к столикам, накрытым прямо под деревьями.
На каждом стояла зажженная свеча, благодаря чему у сидящих за столом возникало чувство уединенности, как на маленьком островке.
Джентльмен подвел ее к столику, расположенному отдельно от остальных.
Одетта была рада этому обстоятельству, хотя и не понимала истинной причины такого уединения.
Ей лишь хотелось оставаться незамеченной.
Официанты принесли им икру и наполнили бокалы шампанским.
Девушка огляделась вокруг, очарованная прелестями
Она вдруг заметила, что ее спутник не ест и не пьет, а просто сидит и смотрит на нее.
Она бросила на него вопрошающий взгляд, и ей безумно захотелось узнать, как он выглядит без маски.
У него был квадратный подбородок, твердая линия губ.
При свете свечи ясно обозначились морщинки, сбегающие от крыльев носа к кончикам губ, — несомненный признак цинизма.
Внезапно он улыбнулся, и его лицо словно преобразилось.
— Возможно ли это? Вы любопытны? — осведомился он.
— С одной целью: узнать кто вы, monsieur, — тотчас ответила Одетта. — К тому же мое любопытство не будет иметь никаких последствий. Ведь вы живете по другую сторону Ла-Манша.
— Но сейчас я здесь, рядом с вами, а когда мы танцевали, я чувствовал, что мы и на самом деле очень близки.
— Теперь мне кажется, вы намеренно стараетесь вести себя как француз, monsieur.Я уверена, англичанин никогда бы не сказал ничего подобного человеку, которого встретил впервые в жизни.
— Вы правильно мыслите, — кивнул джентльмен, — однако нынешним вечером мне трудно думать о себе как об англичанине, которому предписано быть холодным, сдержанным и бессловесным.
Одетта рассмеялась.
— Я знаю наверняка, что таким вы никогда не станете!
— Вот здесь, боюсь, вы ошибаетесь, — возразил он. — Признаюсь вам, когда я сюда приехал, у меня уже сложилось впечатление, что это будет чрезвычайно скучный вечер, и был готов покинуть его при первой возможности.
— Но почему вы себя так чувствовали?
— Ну, прежде всего потому, что я совсем не хотел приезжать в Париж. Кроме того, я считаю, нет ничего более скучного, чем мужчины и женщины, строящие из себя дураков, наряжаясь как в цирке!
В его интонации слышался неприкрытый сарказм, который каким-то образом дисгармонировал с красотой сада и тем волнением, которое она ощущала.
— Не говорите… так, — вырвалось у нее из самых глубин души.
— Почему?
— Вы портите мне вечер. Я нахожу его замечательным и желаю насладиться каждой минутой моего пребывания здесь, чтобы было о чем… вспомнить.
С минуту они молчали, пока джентльмен не промолвил:
— Вы говорите так, будто все для вас внове. Может быть, вы уезжаете?
«Он весьма проницателен, — подумала Одетта. — Это опасно».
— Я… просто хочу… хорошо провести время, — пролепетала она.
— Я ничего вам не испорчу, но вы еще больше, чем прежде, разожгли мое любопытство.
Официанты принесли новые блюда, но Одетта ела машинально, совсем не чувствуя вкуса еды.
Ей хотелось запечатлеть в памяти все, что она видит вокруг себя.