Мечты сбываются
Шрифт:
Одетта, будучи более приземленной, чем ее отец, когда дело касалось денег, думала между тем, что с пятьюстами фунтами в год и жалованьем викария в придачу, каким бы маленьким оно ни было, она почувствует что это такое — внезапно разбогатеть.
— Когда я вернусь из Оксфорда, — сказала она Ханне, — мы купим новые чехлы на диван и стулья в гостиной. И непременно новый ковер на лестницу.
— Даже и не думайте швыряться деньгами, мисс Одетта! — предупредила ее Ханна. — Я не говорю, что нам не следует
— Только об одном я не собираюсь думать дважды, Ханна, — ответила девушка, — о твоем жалованье. Маме было стыдно, что мы платим тебе так мало, теперь ты будешь получать вдвое больше, не считая вознаграждений, которые сможешь откладывать на старость.
— А я когда-нибудь говорила, что соглашусь на такое? — осведомилась Ханна.
— Нет, — ответила Одетта, — но мы с папой очень привязаны к тебе и даем их от всего сердца, а ты примешь их, потому что тоже нас любишь.
Ханна даже прослезилась от избытка чувств, а девушка поцеловала ее.
За день до отъезда в Оксфорд Одетта получила письмо от Пенелопы; оно начиналось без всяких предисловий.
Я не знаю, дома ты или нет. Я просто пишу, чтобы сообщить тебе, как я счастлива и как чудесно быть вместе с Саймоном. У меня нет известий от папы, но думаю, он очень сердится на меня.
Может быть, однажды он поймет, что для меня ничто не имеет значения, кроме счастья, которое я нашла с моим мужем.
Напиши, пожалуйста, что они с мачехой говорят и делают, и помни, я всегда буду тебе благодарна, дорогая Одетта, потому что ты помогла мне набраться храбрости, чтобы выйти замуж за Саймона, когда он приехал в Париж.
Заканчивалось письмо по-детски наивно — кучей поцелуев.
Одетта улыбнулась, подумав, что Пенелопа никогда не повзрослеет; возможно, именно поэтому она так нравилась Саймону.
Поскольку Саймон не отличался большим умом и образованностью, он, скорее всего, был бы напуган, встреться на его пути утонченная и умная девушка, которая могла бы отыскать у него недостатки.
Пенелопа, напротив, считала его самым лучшим на свете.
Они, несомненно, будут счастливы вдвоем.
Такая сказочная история любви была ей по сердцу, и, вспоминая о них, она испытывала чувство легкой зависти.
Ее собственная история не могла бы иметь счастливого конца.
Так же как ее новое голубое платье, являвшееся не более чем имитацией Ворта, вся ее оставшаяся жизнь будет лишь имитацией счастья.
Как же ей, спрашивала она себя, обрести хотя бы слабую имитацию того восторга, той радости, того чуда, которые подарил ей граф, целуя ее.
Память услужливо возвращала ее к сверкающему каскаду, где они стояли вдвоем, озаренные лунным светом, заставляя ее одновременно ликовать и мучиться.
В действительности у нее ничего не было.
Всю дорогу до Оксфорда отец был занят чтением, и Одетту ничто и никто не отвлекал от размышлений.
Вскоре она увидела тот уголок земли, который называли «городом шпилей», где столько прекрасных старинных зданий колледжей и улиц, заполненных студентами.
Оксфорд разительно отличался от городов, где она бывала прежде.
Он показался ей столь же неповторимым, как Париж.
Огромный четырехугольник здания Крайст Черч привел ее в благоговейный трепет.
Их принимали декан и группа преподавателей колледжа, которых в Оксфорде называли донами.
Впервые она видела своего отца в таком окружении.
Он по праву принадлежал к научной когорте в силу своего ума и знаний.
Освободившись ненадолго от бесконечных мыслей о графе, Одетта заметила, как красив ее отец.
Он превосходил ростом собравшихся вокруг него коллег и выделялся не только как ученый, но и как мужчина.
Декан известил Одетту, что отец остановится в колледже, чему он очень рад.
Сама же Одетта будет гостьей в их доме.
— Сегодня вечером устраивается торжественный обед в честь вашего отца, мисс Чарлвуд, — сказал декан. — Там в основном будет мужское общество. А завтра состоится церемония награждения вашего отца. Пока же позвольте мне и моей жене позаботиться о вас.
— Вы очень добры, — ответила девушка официальным тоном. — Для меня большая честь присутствовать здесь.
Затем импульсивно добавила:
— Я так рада, так рада за папу!
— Я тоже, — кивнул декан. — Я большой поклонник вашего отца и от всей души надеялся, что именно его книгу выберут для присуждения стипендии. Это во всех отношениях выдающееся произведение.
Похвалы в адрес отца, высказанные с такой искренностью, чрезвычайно тронули Одетту.
А позднее ее позабавила, сама того не подозревая, жена декана, когда они остались одни.
— Вы, как я вижу, одеты по последней моде, мисс Чарлвуд, — молвила она. — О, пожалуйста, скажите, где вы купили такое прелестное платье?
— Я была в Париже, — объяснила Одетта.
Жена декана всплеснула руками.
— Вы хотите сказать, что на вас платье от Ворта? Оно, несомненно, так и выглядит. Я передать не могу, как мне хочется иметь такое же.
На секунду Одетта почувствовала искушение осчастливить ее и подтвердить, что платье с жакетом, которое леди Валмер купила когда-то на Бонд-стрит, а она переделала на себя, действительно изделие Ворта.
Но тут она твердо сказала себе, что никогда, никогда больше не солжет.