Механические изобретения Эммы Уилсби
Шрифт:
— Возьмите Хьюи своим подмастерьем, — сказала я, глядя механику в глаза.
Мейсон замялся, вытирая толстые стекла очков большими пальцами, отчего они не стали чище, а лишь покрылись масляными разводами.
— Я всегда работаю один… — неловко начал оправдываться мужчина.
— Некоторые привычки со временем меняются, — тут же сказала я, пока механик не успел категорически отказаться. — К тому же Хьюи очень немногословен. Были моменты, когда я забывала, что он рядом.
Мейсон сморщил нос, пытаясь найти ещё причины, чтобы не обзаводиться
— Ну, что ты, Мейсон, это же такой шанс передать свои знания другому, — вмешалась миссис Герберт. — К тому же мисс Уилсби не стала бы рекомендовать неумеху тебе в подмастерья.
— Помощника лучше Хьюи вы не найдете во всей Танвании, — продолжала я уговаривать Мейсона Герберта.
— Но отчего же вы не оставите такого хорошего работника себе, Эмма? — спросил механик.
— Сегодня в полдень я уезжаю на пассажирском паровозе в Сверог, — со вздохом ответила я.
— Когда же вы вернётесь? — растерянно спросил Мейсон.
Я пожала плечами.
— В скором времени у моего кузена будет свадьба, надеюсь, что удастся посетить торжество, но дата этого события пока неизвестна, поэтому точного ответа на ваш вопрос дать не могу.
— Значит, вы уезжаете из Жердании на совсем?
— Так и есть, — с печальной улыбкой ответила я.
— Но почему вы так решили? Почему не останетесь в столице? С вашим талантом и связями, — Мейсон с улыбкой ткнул себя в грудь, — вы добьётесь больших успехов.
Я тепло улыбнулась мужчине.
— Не знаю, Мейсон, просто в один момент я поняла, что ужасно соскучилась по дому, а в Жердании меня ничего не держит.
— Но как же Джером? — не унимался механик. — Неужели не хотите дождаться его возвращения?
— А зачем? — пожала я плечами. — У Джерома своя жизнь, и мне в ней нет места. Он даже не удосужился предупредить меня, что уезжает и когда вернётся. Не могу же я ждать возвращения Джерома годами лишь для того, чтобы поговорить.
— Как знаете, Эмма, — со вздохом ответил мужчина. — Но если захотите вернуться в Жерданию, можете рассчитывать на мою помощь. А Хьюи я с радостью возьму своим подмастерьем, вы правы — некоторые привычки нужно менять.
40 ГЛАВА
Я стояла на перроне под стук колёс приближающегося паровоза и не могла сдержать слез. Руки были заняты: в одной был чемодан с нарядами и инструментами, а в другой- сумка с гостиницами, которую мне отправила заботливая матушка Мейсона Герберта, поэтому соленые капли просто стекали по щекам и капали в вырез платья.
Паровоз с гудением проехал по Жердании и с протяжным свистом остановился прямо напротив ожидающих его прибытия пассажиров, в число которых входила и я.
Освальд хотел сопровождать меня, но я категорически отказалась. Пока буду ехать, глядя в окно на проплывающие мимо пейзажи, немного успокою свою мечущуюся душу и приведу мысли в порядок. К тому же у Оззи и так много дел. Ему нужно передать дела мастерской Молли и сэру Томасу, а после заняться организацией их с Жаклин свадьбы.
Я вошла в вагон вслед за несколькими пассажирами и принялась искать номер своего сидения, который был указан на билете. Народу было много, не в пример моей первой поездки. Основная масса сойдёт в ближайших городах, а вот до северной части королевства доеду лишь единицы.
Я еле протолкнулась через узкий коридорчик между рядами сидений и, наконец, обнаружила свое место. Мне повезло оказаться у окна, и я, выгрузив свой багаж на верхнюю полку, тут же плюхнулась на сидение и вытерла предательские слезы, все ещё скатывающиеся по щекам.
Я посмотрела в окно на суетящихся город и подумала, что, наверное, поторопилась с отъездом. Стоило поискать другую работу, а не бежать при первых же неприятностях под крыло дедушки Гарета. С другой стороны, теперь, когда Освальд обосновался в столице, я могу приехать в любое время и начать все заново. Непременно так и поступлю, вот только наберусь немного сил.
Место рядом со мной заняла дородная дама в старомодной шляпе с широкими полями, буквально втиснув меня в оконное стекло. Я попыталась пошевелиться, что удавалось с огромным трудом. В таком положении вряд ли удастся расслабиться во время поездки, наслаждаясь пейзажи Танвании, как я планировала.
Но как бы то ни было, буквально через четверть часа под мерное потряхивание и стук колёс я уснула. Прошлую ночь я практически не сомкнула глаз, волнуясь о том, как отреагирует сэр Томас на изменения в мастерской и, как оказалось, не зря.
Проснулась я от того, что стало прохладно. Моя попутчица, пригревшая меня своим полным телом, покинула паровоз на очередной остановке, а ее место занял щуплый мужчина в круглых очках.
Я ещё немного пободрствовала, затем вновь погрузилась в сон.
Спала я долго, потому что, когда открыла глаза, передо мной проплывали знакомые северные пейзажи.
— Неужели мы уже приехали на север?! — воскликнула я, оборачиваясь к своему попутчику и так и замерла, открыв рот от изумления, потому что возле меня сидел не кто иной, как Джером Гилфорд. Он смотрел мне в глаза и улыбался. И именно в эту улыбку я влюбилась еще в нашу первую поездку.
— Что… Что ты здесь делаешь? — от волнения я перешла на ты, но от этого улыбка Джерома стала лишь шире.
— Еду на север просить руки и сердца своей любимой девушки у ее дедушки, — ответил парень.
Несколько секунд я смотрела на него, пытаясь осознать услышанное, затем мои губы против воли расплылась в улыбке, и я спросила:
— А девушка согласна выходить замуж?
Джером несколько раз растерянно моргнул, и я рассмеялась.
— Вообще-то дедушка Гарет очень разборчив в выборе женихов для своей любимой внучки. Так что, на вашем месте, Джером, я бы постаралась произвести впечатление, — я окинула взглядом пыльную дорожную одержу графа, зацепилась вниманием за небритую щетину и темные круги под глазами, и недовольно поморщилась.