Механические изобретения Эммы Уилсби
Шрифт:
— Я только приехал в Жерданию и не успел привести себя в порядок, как Мейсон сообщил о том, что вы уехали. Я сразу же отправился вслед за вами… — принялся оправдываться Джером.
— Ты что ехал за паровозом все это время?! — удивлённо воскликнула я.
— Я нагнал его ещё на середине пути, но ты так сладко спала, что я не решился разбудить, — губы Джерома вновь тронула лёгкая улыбка.
— Мог бы приехать в Сверог чуть позже, — возмутилась
я. — К чему была эта погоня за паровозом?
— А вдруг, пока я медлил, ты бы вышла замуж за другого! —
— Этого бы не произошло…
— Ну, знаешь ли? — проворчал Джером. — Пока я был в отъезде, ты едва не вышла замуж за капитана Мале.
— Я бы за него не пошла даже под пытками, — ответила я, продолжая подтрунивать над графом Гилфордом. — К тому же твои родители меня благополучно избавили от поползновений капитана.
— А если серьезно, Эмма, — глаза Джерома блестели при свете мигающих ламп паровоза, которые включили, как только на улице начало темнеть, — ты станешь моей женой?
Мое сердце забилось быстрее, а губы против воли расплылась в счастливой улыбке, но торопиться с ответом я не стала.
— Посмотрим, что скажет на твою кандидатуру в мужья дедушка Гарет, — посмеиваясь, сказала я.
— Ох, Эмма, мне кажется, однажды ты сведешь меня с ума!
41 ГЛАВА
Я вихрем влетела в мастерскую с непримечательной надписью в виде аббревиатуры "ММГ", что расшифровывалось, как Мастерская Мистера Гарета. Почти что сбила с ног помощницу механика мисс Фэйт, схватила женщину за плечи и, расцеловав в пухлые щеки, оставила в недоумении посреди парадной. Распахнула дверь кабинета, где за широким столом работал дедушка Гарет и забежала внутрь светлого помещения, где по полочкам были аккуратно расставлены изделия и ящики с инструментами и деталями.
При виде меня дед расплылся в радостной улыбке и тут же поднялся мне навстречу.
— Эмма, дорогая, ты приехала! — старик обогнул стол и заключил меня в крепкие объятия. — Как же я скучал по тебе!
— Я тоже, дедушка, очень-очень скучала, — я поцеловала старика в лысую макушку и немного отстранилась.
— Смотрю, жизнь в столице пошла тебе на пользу. Ты загорела, разрумянилась и, как будто, ещё больше похорошела, — сказал мистер Гарет.
— Так и есть, дедушка, в Жердании все по-другому, не так как в Свероге. Мне там очень понравилось. Я познакомилась с замечательными людьми и старалась выполнять работу хорошо, но сэр Томас все равно остался недоволен, — я печально вздохнула.
Мистер Гарет притворил дверь кабинета и обратился ко мне:
— Отнюдь, Томас прислал телеграмму, в которой благодарил за великолепно проделанную работу. Они с Молли не могут поверить в то, что за столь короткий срок вам с Освальдом удалось вернуть клиентов и навести чистоту в мастерской. А твои механические помощники- просто фантастика. Томас писал, что не видел изделий лучше со времён работы с Джейкобом Клифтоном.
— Значит, сэр Томас одумался? — недоверчиво спросила я.
— Не пойму только, почему ты приехала, внучка? Твоя карьера механика в столице вот-вот должна пойти в гору, — покачал головой дедушка Гарет.
— Да я это… — замялась я. — Приехала, чтобы познакомить тебя со своим женихом.
— Правда? — седые брови деда удивлённо взлетели вверх. — Неожиданный поворот…
— Что значит неожиданный? Разве не за этим ты меня отправлял в столицу? — нахмурилась я.
— Да я, собственно, и сам не верил в удачный исход этого мероприятия, — сконфуженно ответил дед.
— Это ещё почему? — обиженно спросила я, уперев руки в бока.
— Ты уж прости, милая, но ты настолько повернута на работе, что, кроме механизмов, ничего вокруг не замечаешь.
— А вот тут ты не прав, — твердо сказала я. — Это в Свероге мне всё и все знакомы, оттого и неинтересно ничего, кроме механизмов. А в Жердании все новое и неизведанное. Да, я даже на свидания ходила целых три раза!
— Ну, три раза это конечно очень много, — хмыкнул дедушка Гарет. — Понятно тогда, почему жених клюнул…
— Нет, с Джеромом я всего на одно свидание ходила, и то оно закончилось более чем странно, — я вспомнила как граф Гилфорд открыл мне то, что я похожа на Джейкоба Клифтона, как родная сестра, и вместе мы поехали в неблагополучный район Жердании, чтобы выяснить правду. Романтическим такое свидание точно не назовешь, скорее запоминающимся…
— И кто же он- твой жених? Надеюсь, аристократ? — нахмурившись спросил дед.
— Граф Джером Гилфорд- первый наследник рода, семнадцатый претендент на королевский престол. Богат, молод и красив, — я гордо вздернула подбородок, рассказывая деду о своем завидном женихе.
— Ммм… — с важным видом почмокал губами старик. — На меньшее ты бы, конечно же, не согласилась.
А вот это он зря. Я ведь даже рассматривала кандидатуру городского стража, хоть у нас с Джоном Мале все с самого начала и не заладилось.
— И когда же явится твой граф с предложением руки и сердца моей красавице?
— Джером придет утром, дедушка, — сказала я. — А пока давай я тебе расскажу про Освальда…
Мы проболтали несколько часов, затем отправились домой, где нас встретила тетушка София и кузина Изабелла, как всегда, трещавшая без умолку.
Вечер мы провели в кругу семьи, а утром явился Джером с букетом розовых роз и подарочной коробкой, обернутой алой лентой.
Букет заботливая тетушка София тут же погрузила в хрустальную вазу, а подарок я хотела тут же распаковать, но Джером остановил меня.
— Открой позже, — попросил он.
После этих слов меня переполняло любопытство: что же такое может находится в коробке, чего нельзя показывать окружающим. Но я собрала всю волю в кулак и вытерпела до конца.
Джером произвел на моих родных благоприятное впечатление, но я на другое и не рассчитывала. Граф Гилфорд умеет очаровывать. В этом я успела убедиться на собственном опыте.
— Эмма, твой граф ниже тебя ростом, — прошептала кузина мне на ухо, когда Джером нас не слышал, увлеченно беседуя с дедушкой Гаретом.