Мелкий бес
Шрифт:
Л. 173 об. — [и таких уже он совсем приравнивал к себе.]
Л. 174–174 об. — [наблюдение за ученическими квартирами лежало на обязанности всех членов педагогического совета.
«А ведь смазливая девчонка», — думал Передонов. Он стал глазеть на Пыльникова, щуря глаза, и ему казалось, что Пыльников плутовски подмигивает ему. Это радовало и веселило Передонова. Ишь ты, канашка, — думал он, — в курточку залезла, а все глазенками стреляет.]
Л. 175 — [ничего не спрашивала и не говорила, а]
Л. 176 — [умершего
Л. 176 — [с взрослыми она не хотела иметь дело, хлопотливо, и]
Л. 177 — [и неразговорчивом. Он сидел у своего стола, и сжимал в руке карандаш]
Л. 178 об. — [— Тоже тетя накажет?
— Что ж, накажет или нет, не все ли равно, нехорошо фискалить.]
Л. 179 об. — [— Я не буду ябедничать, — сказал Пыльников, продолжая плакать.]
Л. 180 — [— вы этак его совсем избалуете, коли во всем будете потакать.
— Да как же, — Ардальон Борисыч.]
Л. 180 об. — [Коли бы ты мой был, так и то я бы тебя не стала наказывать за то, что товарищей не выдаешь. А чужого-то и подавно.]
Л. 180 об. — В тихом омуте черти водятся.
Л. 180 об. — 181 — [— Да что вы, Ардальон Борисыч! — воскликнула Коковкина, — побойтесь Бога!
— Я тоже знаю кое-что, — продолжал Передонов, меня не обманете. Мы таких не станем держать в гимназии. Вот мы еще посмотрим, позволит ли вам вперед директор держать гимназистов.]
Л. 181 — [— Да, не понимает, — злобно сказал Передонов, — по роже видно, что мерзавец. Его надо выпороть или исключить.
— Все-то слова у вас, Ардальон Борисыч, грозные да нехорошие, да на наше счастье вы там не один, и не самый набольший.]
Л. 203 — Свирепо ругалась и плевалась. Варвара отругивалась.
Л. 203 — [Новая квартира была недалеко от дома Вершиной. Вершина радовалась, — думала, что теперь можно будет чаще залучать к себе Передонова.]
Л. 203 — [и набожный]
Л. 203 — [он старался показать вид, что молится]
Л. 203 об. — [в сторону, падала на пол и убегала куда-то]
Л. 203 об. — [И так мучила она Передонова долго.]
Л. 204 — [Ему казалось, что недотыкомка может прятаться только у Варвары.]
Л. 204 — [Он не знал отчетливо, зачем делает это.]
Л. 204 об. — [Все эти платья и другие Варварины вещи, которые он брал [в руки] и опять бросал, напоминали что-то, и казалось иногда, что в них есть что-то одушевленное, что-то безликое, бессильное, и все же страшное. Тогда Передонов принимался бормотать что-то, — чурался иногда, иногда произносил целые бессмысленные фразы.]
Л. 204 об. — [не желая длить ссору,]
Л. 205 — [опомнилась. Она]
Л. 205 — [был человек, надолго и хорошо заведенный]
Л. 205 об. — [гимназия была в должном порядке, и]
Л. 205 об. — [веселости]
Л. 205 об. — [которые он когда-то читал или просматривал, и много еще таких книг, из некоторых он]
Л. 206 — [несмотря на свой отроческий и младенческий возраст,]
Л. 206 — [посматривал по стенам, уставленным книжными полками, и]
Л. 206 — [и вовсе напрасно]
Л. 206 — [Я совсем напротив.]
Л. 206 об. — [личным опытом, и]
Л. 206 об. — [Следовательно, для меня не представляется надобности прибегать к каким-нибудь недостойным приемам расследования и сыска, которые, к тому же, находятся в совершенном противоречии с моими принципами.]
Л. 206 об. — [словно отбивал дробь на барабане]
Л. 207 — [о вас, — продолжал он свою сухую скороговорку, — мнение, которое я всегда считал своим долгом откровенно сообщать вам, и которое я составил на основании моих наблюдений над вашими отношениями к учебно-воспитательному делу]
Л. 207 — [[Я слышал, что вы хлопочете о получении места инспектора народных училищ, и я[, конечно,] буду очень рад, в интересах [вверенной мне] гимназии, если это назначение состоится. Но я должен откровенно сказать вам, что если меня спросят о вас, то я решительно не буду иметь возможности осыпать вас горячими похвалами. Впрочем, это не столь значительное место, чтобы мой сдержанный отзыв мог вам повредить.]]
Л. 207 об. — [и слышать ничего не хотите], а я [между тем]
Л. 207 об. — [— Приятно слышать, — ответил директор, насмешливо улыбаясь своими широкими чувственными губами, — как жаль, что ваши заботы не устремлены однако к устранению тех пробелов, о которых мне неоднократно приходилось беседовать с вами.]
Л. 208 — [в гимназию, а я знаю!]
Л. 208 — [я вас совсем не понимаю.]
Л. 208 об. — [остановился среди комнаты, и,]
Л. 208 об. — [Что вы разумеете под этим удивительным названием?]
Л. 208 об. — [чувствовал под собою твердую почву, и]
Л. 209 — [Да какая девчонка, целая девка!]
Л. 209 — [каким-то] словно деланным, [притворным] смехом.
Л. 209 — [необыкновенное]
Л. 209 — [его квартирной хозяйки]
Л. 209 об. — [— Все, что вы рассказываете, очень занимательно, но, извините меня, совершенно невероятно.]
Л. 209 об. — [и мальчики и девочки]
Л. 209 об. — [на свете]
Л. 209 об. — [— А зачем же его товарищи девчонкой дразнят? — спросил Передонов.
— Должно быть, потому, что они еще дети, — сказал директор, — дети и пошалят, и подразнят один другого. И разве вам не случалось слышать, что товарищи кого-нибудь называют за скромность красной девицей, хотя знают наверное, что имеют дело с девицей мужчиной?]
Л. 210 — [в ваших предположениях]
Л. 210 — [и что я сам знаю, все это]