Мертвая зыбь (др. перевод)
Шрифт:
Герлоф не ответил – у него просто-напросто не было сил говорить. Замерзшие губы не разлеплялись.
– Лучше всего мертвецам. Жестока смерть, но честна. Посмотри ей в лицо и спой: здравствуй, смерть, здравствуй, смерть, я твой… Дан Андерссон [15] , если ты не знаешь. Я обожаю его песни. И Таубе [16] тоже… особенно его морские баллады. И знаешь, кто меня к ним приучил? Вера Кант. У нее были сотни пластинок.
15
Дан
16
Таубе Эверт (1890–1976) – шведский бард, пользовавшийся (и пользующийся) огромной популярностью.
– У нее были деньги и земли.
– Что? Не слышу!
– Земля и деньги, – произнес Герлоф с усилием. – Земля и деньги. Это все и решило.
– Не только, не только… Земля и деньги… да, конечно, но не только. Не только земля и деньги. Еще и месть… и мечты, и планы, и любовь к этому острову. Я влюблен в Эланд, Герлоф. – Юнгер достал из кармана перчатки и медленно натянул. – Думаю, тебе самое время поспать, Герлоф. Баю-бай. Ты сейчас заснешь, а я, будь уверен, найду свой телефон. Куда ты его мог деть? Сто из ста – он при тебе. Не надо было тебе его брать, ох, не надо…
Герлофу надоела его болтовня. В самом деле: пришел убивать – убивай, только оставь меня в покое. Он устало закрыл глаза, и ему почудилось слабое басовитое жужжание.
– Время прощаться, Герлоф. Думаю, мы с тобой…
Он внезапно замолчал. Жужжание становилось все громче, это было уже не жужжание, а нарастающий, выматывающий душу рев. Юнгер замер, уставившись в небо. Поза его выражала крайнее удивление. Герлоф с трудом приподнял голову и посмотрел в небо. Над ним парило сказочное чудовище… Смерть? Нет, не может быть. У Смерти не может быть написано на боку, да еще такими большими буквами, «ПОЛИЦИЯ». Это вертолет.
Он перевел глаза на Юнгера, но того уже не было. Он исчез, как исчезают тролли, когда понимают, что обнаружены. Нет, не исчез – вон он, бежит по тропинке.
Вертолет… и в самом деле вертолет. Мигающие красные и белые огни проблесками отражалась во вращающихся лопастях. Покачавшись немного над Герлофом, он опустился на траву чуть поодаль.
Он ничего не чувствовал – ни радости, ни облегчения. Он ждал не вертолета. Он ждал, что подойдет Корабль Смерти, и он уплывет на нем в морскую даль.
Открылись сразу две двери, и, не дождавшись остановки винта, выскочили двое парней в шлемах.
У одного под мышкой свернутые одеяла, у другого – большая белая сумка. До Герлофа постепенно дошло, что вертолет прилетел за ним. Он выдохнул и закрыл глаза.
Если я до сих пор не умер, то у меня есть шанс.
36
– Это он! – отчаянно крикнула Юлия.
Леннарт затормозил так резко, что машину занесло. К счастью, скорость была невелика, и они никуда не врезались. Остановились – правда, чуть не поперек дороги. Они проехали всего пару километров к югу от поворота на Стенвик.
– Где?
Она показала пальцем.
– Смотрите… я вижу его! Вон там, смотрите, смотрите, на поле… видите? Он там лежит!
– Сейчас подъедем поближе. Там проселок… мы же только что его проехали.
Он резко, с визгом протекторов, развернулся и въехал на узкий проселок. Подъехали поближе, и Юлия увидела, что ошиблась. Это не Герлоф. Это…
Не дождавшись, пока Леннарт остановит машину, она открыла дверцу. Но Леннарт, конечно, опередил ее. На костылях не побежишь.
– Пальто, – сказал он. – Кто-то выбросил пальто.
Он наклонился и показал ей черное пальто.
Она подошла поближе.
У нее перехватило дыхание.
– Это папино пальто, – еле выговорила она.
– Вы уверены? Выглядит, как…
– Посмотрите во внутреннем кармане.
Леннарт покопался в карманах и вытащил бумажник.
– Фонарик бы не помешал, – пробормотал он, вертя бумажник так и этак, – пытался поймать свет фар.
– Это пальто Герлофа. И бумажник его, я точно знаю… и портфель, смотрите!
Леннарт достал из бумажника права.
– Да. Это его, – сказал он встревоженно и огляделся.
– Герлоф! Ге-ерлоф!
Крик угас в молчании.
– Сядем в машину и будем искать. Я никогда здесь не был, странно… но мне кажется, этот проселок ведет к берегу.
Он вернулся в машину и связался с Кальмаром.
К тому времени как Юлия доковыляла до машины, он уже поговорил с дежурным.
– Пилот теперь знает, где мы.
Леннарт включил первую скорость и медленно двинулся вперед, почти прильнув к лобовому стеклу.
– Я выключу свет, без света лучше.
Первую секунду Юлии показалось, что без света вообще ничего не видно. Но глаза быстро адаптировались к темноте, и выяснилось, что Леннарт прав: по обе стороны дороги простирался альвар, и кое-что можно было разглядеть. В каждой тени она видела стоящего человека, вцеплялась руками в сиденье – но это были всего лишь кусты можжевельника.
Внезапно Леннарт поднял руку.
– Наконец-то…
Юлия нагнулась и посмотрела вверх. Это и в самом деле был вертолет, в ночном небе ярко мигали красные и белые огни. Теперь можно было даже, несмотря на закрытые окна, различить приглушенный звук двигателя.
Опять затрещало радио.
Леннарт прислушался к прерывающемуся из-за бесконечных помех голосу.
– Похоже, нашли что-то, – сказал он отрывисто, не глядя на Юлию. – Там, у воды.
Он прибавил скорость.
– О, дьявол!
Прямо в лицо им ударил ослепительный свет. Навстречу из-за поворота с большой скоростью летела другая машина.
– Держись! – завопил Леннарт.
Юлия сжала зубы, зажмурилась и уперлась руками в панель.
Это не помогло – скрежет, хруст, ее со страшной силой бросило вперед, и если бы не ремень безопасности, она вышибла бы головой лобовое стекло. Ремень удержал ее, но теперь в дополнение к ноге, руке и ключице она, по-видимому, сломала еще и ребро. Капот скомкало, как лист бумаги.