Метаморфозы вампиров (сборник)
Шрифт:
— Нас интересует женщина, платье в красную и желтую полоску… — дал понять Хезлтайн.
Прайс, жуликовато отведя глаза, уставился в пол. Прокашлялся.
— Я что, закон нарушил? — спросил он с вызовом.
— Да нет, что вы, мистер Прайс, — сказал Хезлтайн утешительно. — Никто и не говорит, что нарушили.
— А тогда что за дела? — процедил Прайс.
Верный подход наметил Карлсен. Он оглядел фотографии на полке — хозяин на них, большей частью, скалился или хохотал в кругу приятелей.
— Хочу быть с вами откровенным, мистер Прайс. Нам нужна ваша помощь — и все, что бы вы сейчас ни говорили, не выйдет за стены этой комнаты. Нам просто надо знать, что с той девахой.
Говоря, он тихонько положил руку Прайсу на плечо. Озарение было мгновенным и неожиданным, будто вдруг подсоединяешься к чужому телефонному разговору. Он сидел в машине, и картина представилась знакомой, как во сне. Дело было на стоянке у пустыря. Он читал газету, на первых порах и не замечая женщины, сидящей неподалеку на скамейке. И вот женщина уже в машине.
— Что она натворила? — спросил Прайс.
— Да ничего. Но надо ее разыскать. Куда вы поехали, когда она к вам подсела?
— Подрулили к водозаборнику… — неохотно признался Нед.
У Карлсена перед глазами развернулось ясное, четкое изображение: заднее сиденье, совершенно обалдевший от счастья мужик — ого! Подпустила руку к самой заднице! Ба-а, да еще и трусов нет!
— Вы развлекались. Дальше что?
Наверху что-то глухо стукнуло. Карлсен почувствовал облегчение у греховодника: жена еще наверху, не подслушивает у двери.
— Посидели с ней, поболтали. Потом она предложила: поедем-ка куда-нибудь в номер. Мы махнули и Лидс…
— В «Европа-Отель», — кивнул Карлсен. — И когда вы оттуда уехали?
— Где-то в семь.
— А ее к этому времени уже не было?
— Вы, я вижу, и так уже все знаете. — Мужчина пожал плечами. От этого движения рука Карлсена соскользнула с его плеча, и контакт тотчас прервался.
Карлсен встал.
— Благодарю вас, мистер Прайс. Вы очень нам помогли.
Когда подходили к двери, Хезлтайн спросил:
— Вы договорились с ней встретиться опять?
Мужчина, вздохнув, молча кивнул. Тяжело поднявшись на ноги, он проводил гостей до двери. Открывая, посмотрел Карлсену прямо в лицо.
— Вы, небось, про меня невесть что думаете? А между тем, часто ли мужику выпадает такая удача…
Карлсен в ответ улыбнулся.
— Вы уж извините, но все же она вас, видно, здорово утомила.
Парень оскалился, на миг в глазах мелькнула добрая смешинка.
— Оно того стоило!
Когда шли обратно к «шершню», Хезлтайн спросил:
— И что, в самом деле?
— Что?
— Стоило?
— По его разумению, да. Она вытянула из него энергию, но он ее через пару дней восстановит. Это не страшнее тяжкого похмелья.
— И постоянного рецидива не будет?
— Если вы насчет того, станет ли он вампиром, ответ отрицательный.
— Почему ты так считаешь? — быстро спросил Фаллада.
— Я… я не знаю. Просто чувствую. Хотя и не могу сказать, почему.
Хезлтайн покосился на него с любопытством, но ничего не сказал.
Сержант изучал геодезическую схему.
— Я только сейчас выходил по рации на ту психушку. Думаю, наверно, вон те огни, на верху холма. — Он указал вдаль.
Хезлтайн посмотрел на часы.
— Давайте-ка перебираться туда. Времени уже порядочно.
Через три с небольшим минуты огни «шершня» выхватили из темноты массивное серое здание на вершине холма. Когда приблизились, огни в окнах один за другим начали меркнуть.
— Десять часов, — понял Фаллада. — Отбой по палатам.
Лужайка перед лечебницей освещалась мощным прожектором. Когда машина сдавала высоту, снижаясь на газон, Хезлтайн спохватился:
— Ничего, что мы садимся? Радары не взвоют?
— Он их уже отключил, сэр. Я сказал, что мы прибудем около десяти.
Когда сели, двери главного входа отворились, и на фоне хлынувшего наружу света, возник массивный силуэт.
— Это, наверно, главный надзиратель, — понял Хезлтайн, — которому я звонил. Судя по манерам, большой шутник. — Когда вылезли на траву, он негромко сказал Фалладе на ухо: — и говорит, кстати, что большой ваш почитатель.
— Надеюсь, одно другому не помешает, — в тон заметил Фаллада.
— Вышедший из двери человек шагнул навстречу.
— Что ж, большая честь, комиссар, просто великая… Доктор Армстронг.
Туловище у доктора было необъятное — килограммов сто двадцать, не меньше. Одет в свободный серый костюм, отстающий от моды лет на двадцать. Сочный, мелодичный актерский голос.
Хезлтайн пожал ему руку.
— Очень любезно с вашей стороны не отказать нам в столь позднем приеме. Это доктор Ганс Фаллада. А это капитан Олоф Карлсен.
Армстронг запустил пухлую ладонь в седой ежик на голове.
— Покажите мне, где упасть! Столько знаменитых гостей — и все сразу!
Карлсену при рукопожатии бросилось в глаза, какие у доктора крупные, прокуренные зубы.
Армстронг завел их в вестибюль. Запах фиалковой полироли лишь оттенял застоялую вонь пота и кухни. Армстронг тараторил без умолку; медоточивый, богатый голос эхом отдавался в пустом вестибюле.
— Ну надо ж, жены моей здесь нет! Она ж позеленеет от зависти. Гостит сейчас у родни в Абердине. Сюда, пожалуйста. А пилот ваш что? Разве не зайдет?