Peu de gens, dans mon entourage en tout cas, remettent le caractere federal de la Belgique en cause. = Мало кто, по крайней мере, в моем окружении, ставит под сомнение федеральный характер госустройства Бельгии.
Про названия детей
его дети = ses enfants = sa progeniture
Sa progeniture
используется как разговорное обозначение детей или когда нужно сказать про детей животных, т.е. в качестве научного термина.
Chez 90 % des oiseaux et la majorite des poissons, les peres s’occupent de leur progeniture. = У 90% птиц и большинства рыб отцы заботятся о своем потомстве.
ses rejetons = его отпрыски (обычно с оттенком иронии)
A moins qu’un de ses rejetons n’accede a la presidence, il est peu probable que l’heritage du president Trump fasse l’objet de grandes et inspirantes envolees oratoires. = Если только один из его отпрысков не станет президентом, наследие президента Трампа вряд ли станет предметом великой и вдохновляющей риторики.
Таким образом, можно построить шкалу по степени удаленности:
ses parents / ses enfants – des parents / ses proches – ses connaissances – ses relations.
Другие родственные отношения
ses grands-parents = его / ee + бабушка и дедушка
son grand-pere = его / ee + дедушка
sa grand-mere = его / ee + бабушка
NB: в слове GRAND-mere прилагательное grand стоит в мужском роде!
Приставка пра- соответствует приставке arriere-:
ses arriere-grands-parents = его / ee + прабабушка и прадедушка
son arriere-grand-pere = его / ee + прадедушка
son arriere-grand-mere = его / ee + прабабушка
Как и в русском, эту приставку можно повторять:
ses arriere-arriere-grands-parents = его / ee + прапрабабушка и прапрадедушка и т.д.
Иногда можно уточнить, с какой стороны родственники:
son grand-pere + paternel / maternel = со стороны отца / со стороны матери
Внуки имеют уже приставку, противоположную grand, т.е. petit:
ses petits-enfants = его / ee + внуки
son petit-fils = его / ee + внук
sa petite-fille = его / ee + внучка
NB: petit уже изменяется по родам (petitE-fille)
Приставка arriere сохраняется и тут:
ses arriere-petits-enfants = его / ee + правнуки
Приставка beau- имеет несколько значений:
son beau-pere = отец супруга (супруги) или другой (не отец) муж матери
sa belle-mere = мать супруга (супруги) или другая (не мать) жена отца
son beau-frere = супруг сестры или брат супруга (супруги)
sa belle-soeur = супруга брата или сестра супруга (супруги)
Русскому слову “сводный” соответствует приставка demi-:
son demi-frere = сводный брат
sa demi-soeur = сводная сестра
В разговорной речи вместо pere, mere, grand-pere, grand-mere, oncle и tante часто используют слова-заместители из детской речи:
Papa / Maman, je peux avoir une glace, s'il te plait ? = Папа / Мама, можно мне мороженое,
пожалуйста?
Papi / Mamie, + tu viens jouer aux cartes avec moi ? = Дедушка / бабушка, + пойдем поиграем в карты?
Demande + a papi Andre / a mamie Jacqueline / a tata Lucie / a tonton Gregory + de t'aider a faire marcher ton jouet. = Попроси дедушку Андре / бабушку Жаклин / тетю Люсю / дядю Грегори + помочь тебе починить игрушку.
Dany aime beaucoup son pepere. = Дани очень любит своего дедушку.
Memere et grand-maman sont venues chez nous. = Прабабушка и бабушка пришли в гости.
Когда речь идет о родственниках, то такие слова-заместители обычно стоят с нулевым артиклем, но некоторые из них могут иметь и другие значения:
Au supermarche, il y avait encore + un papi / une mamie + qui n'avancait pas aux caisses ! = В супермаркете я наткнулся + на еще одного старого деда, из-за которого / на еще одну старую бабку, из-за которой + очередь не двигалась вперед!
NB: в этом случае перед словами papi и mamie стоит обычный неопределенный артикль.
Дружба и ссоры
Знакомство и поддержание дружбы
presenter qn a qn = познакомить кого-л. с кем-л.
Il m’a presente a son frere. = Он познакомил меня со своим братом.
faire la connaissance de qn = faire connaissance avec qn = познакомиться с кем-л.
C'est ainsi que je fis LA connaissance DE son frere. = C'est ainsi que je fis connaissance AVEC son frere. = Так я и познакомился с его братом
Эти синонимичные выражения важно не путать с другими выражениями со словом connaissance:
avoir / prendre + connaissance de qch (d'un dossier / des allegations de qn etc.) = знать содержание / ознакомится с содержанием + чего-л.
reprendre connaissance = приходить в сознание (после обморока)
devenir / etre / rester + ami avec qn
devenir ami avec ses clients = подружиться со своими клиентами