Миры Роберта Шекли. Книга 4
Шрифт:
И в это вот знаменитое заведение как-то вечером зашел сухопарый невысокий землянин. Судя по многочисленным красным пятнам на куртке, он явился сюда прямо с Кровавой реки. У него было суровое, неулыбчивое лицо клерка с крепко сжатыми губами. Ничего особо примечательного в нем не было, но какая-то атмосфера неуравновешенности, близкой к безумию, окружала его, и это не предвещало ничего хорошего.
Старший официант безошибочно учуял что-то неладное и сразу же отправил к посетителю Герту Симз.
Герта - крупная, полногрудая женщина
– С чего начнем?
– приветливо спросила она, протягивая Кромптону огромное сувенирное меню с тремя тысячами тремя названиями блюд.
– Выпьете глоточек для аппетита? Напитки у нас - на любой вкус.
– Ни с чего не начнем, - жестко заявил Кромптон. Он внимательно изучал меню, пока не дошел до раздела "Земные лакомства".
– Мне, пожалуйста, дуврский палтус без масла, зеленый салат без приправ и большой стакан молока. Еще кусочек прожаренного тоста и...
Он замолк на полуслове. Герта ждала с карандашом наготове. Она заметила, как исказилось лицо клиента. Похоже, в нем шла какая-то внутренняя борьба: лицо его менялось беспрестанно, будто он надевал на себя то одну, то другую маску.
– Я знаю, как это бывает, когда не знаешь, что выбрать, - посочувствовала Герта.
Клиент с большим усилием взял себя в руки.
– Вы должны извинить меня, - сказал Кромптон, - у нас тут возникли трудности.., то есть, у меня возникли кое-какие трудности.
– Не надо спешить, - сказала Герта.
– Вы прямо из пустыни? Там не больно повыбираешь, что поесть.
– Совершенно верно, - согласился Кромптон.
– В первый раз возникла такая проблема.
Лицо его снова задергалось, различные гримасы сменяли друг друга с неуловимой скоростью. Похоже, будто два парня спорят друг с другом, подумала Герта.
– Ну ладно, - сказал клиент, - принесите нам фунт нью-йоркского бифштекса с кровью, без овощей.
– Очень хорошо, - сказала Герта.
– А также сычуаньские [Сычуань - провинция в Центральном Китае.] лакомства. И палтус, пожалуйста. Боюсь, вам такой набор кажется не совсем обычным.
– Ах, если бы вы знали историю моей жизни, - вздохнула Герта, - вы поняли бы, что никакими странностями меня не удивишь. Что будете пить?
Клиент снова изменился в лице, но быстро успокоился.
– Мы.., я хотел бы кружечку "Лаки Лейджера", стакан молока и хорошего французского вина.
Когда стол был накрыт, Герта заметила, что клиент чередует разные блюда в строгой последовательности. Примечательно, как при этом менялось выражение его лица: вот оно расплылось от удовольствия - и тут же скривилось в гримасе отвращения. Еда, похоже, его не успокоила, поскольку он беспрерывно что-то бормотал себе под нос.
Герта прислушалась.
– Я просто не выношу запах этого мяса...
– ворчал клиент.
– Шел бы ты куда подальше
К концу обеда клиент весь покрылся потом, руки его тряслись, казалось, его вот-вот хватит кондрашка.
И Герта приняла решение - решение, которое она принимала всегда при виде одинокого, больного странника, которого никто не пожалеет, разве что родная мать.
– Послушайте, - сказала она, - похоже, вы порядком взвинчены. У вас есть где остановиться?
Клиент прекратил свое ворчанье и взглянул на нее страдальческими глазами.
– Пока нет. Вы знаете какой-нибудь тихий отель?
– Вы шутите? Да ни в каком отеле вам не только комнаты не дадут, вас в таком виде даже на порог не пустят. Вот, держите, - и она положила перед ним ключ.
– Что это?
– Это ключ от моей комнаты. Подниметесь по служебной лестнице, в конце коридора - моя комната. Согласны?
– Очень мило с вашей стороны...
– замялся Кромптон.
– Право же, я не знаю...
– По лицу его прошла болезненная судорога, и он продолжил совсем другим тоном, обволакивающим и нежным:
– Моя дорогая, как вы добры! Как только я немножко оправлюсь, я вам возмещу...
– Тут голос снова изменился, на сей раз он был грубым и хриплым:
– Большое спасибо, леди. Я вам не помещаю...
Клиент расплатился и неуверенной походкой направился к лестнице, позвякивая ключом, словно это был ключ к вратам рая. Герта провожала его взглядом. К ней подошел старший официант и тоже посмотрел ему вслед.
– Герта, - сказал он, - куда ты вляпалась на сей раз?
Она пожала плечами и нервно рассмеялась.
– Что это за парень?
– спросил официант.
– Не знаю, Гарри. Может, безработный чревовещатель, к тому же чокнутый. Послушал бы ты, как он тут разговаривал на разные голоса!
Глава 2
Вернувшись к себе, Герта обнаружила, что мужчина, которого она приютила, распростерся на полу в жестокой горячке. Она с трудом уложила его на кровать, а сама пристроилась рядом на стуле, вслушиваясь в его бессвязные речи.
Вскоре она уже различала три голоса, препиравшиеся между собой, причем у каждого было свое имя. Кромптон был тот, с кем она разговаривала в ресторане вначале. Казалось, он был главным, но двое остальных яростно оспаривали его лидерство. Он был педантичен, рационален, сдержан, говорил негромко и взвешенно. Лумис показался ей легкомысленным малым, рафинированным и опытным сердцеедом. Третий, Стэк, производил впечатление человека крутого и буйного, но было в нем и что-то мальчишеское, легко ранимое. В его голосе звучали сила, страсть и упрямство. Иногда они обращались к четвертому, Финчу. Он, по-видимому, был одним из них, но ни разу не произнес ни слова.