Миссия на Маврикий
Шрифт:
У Стивена также был забот полон рот с мэром, главой духовенства и начальником полиции, в то же время он завязал множество личных знакомств. Физических сил это много не требовало, но к моменту, когда на закате старшие офицеры собрались в штабе Китинга, расположившемся в придирчиво выбранном портовом кабаре, чтоб подкрепиться толикой вина и великолепной местной свежей рыбой, он был вымотан не меньше всех остальных. Утомление виделось на вытянувшихся физиономиях, раздавались частые зевки, все откинулись на стульях в более-менее расслабленных позах, но дух, читавшийся в выражениях лиц, очевидно, оставался на высоте.
Полковник
– Говорят, главную колонну ведет Десбрюсли лично, – громко крикнул он, перекрывая шум прибоя. – Странно, что человек таких достоинств не установил сначала артиллерию. Вы же знаете, там есть несколько отличнейших мест, чтоб устроить неплохой перекрестный обстрел. Но, несомненно, он решил идти другим путем.
Прибежал суперкарго Компании, обезумевший в поисках людей, которые помогли бы перегрузить на корабли его драгоценный шелк. Он бросился в ряды девиц, выстроившихся возле порта, и исчез в них с тихим, разочарованным стоном. Девицы завершали свое пикетирование, обнимаясь и хихикая. Ни одну не заставили даже покраснеть, даже в этот поздний час, но надежда умирает последней, и самые стойкие еще чего-то ждали, хотя от берега отчаливали уже последние шлюпки.
– Объясни доброй женщине, что мы заплатим, ладно, Стивен? Мне кажется, она плохо понимает французский, – тихо сказал Джек, и громко:
– Не хотелось бы торопить вас, джентльмены, но, мне кажется, нам бы лучше подняться на борт. Если погода позволит, мы высадимся на берег еще завтра и закончим наши дела. Люди отдохнут, и, – кивок в сторону Стивена, – при дневном свете у них будет меньше искушений.
Погода, однако, не позволила. Ветер зашел с запада, дуя точно к побережью, и эскадра вместе с призами и освобожденными судами едва могла высунуть нос за волнорезы, спасибо хорошему грунту и двойным якорным канатам. И хотя волнение не помешало общему сбору на завтрак на «Рэйсонейбле», было очевидно, что громовой прибой, прокатывающийся, насколько хватало взгляда, чуть не на четверть мили вглубь берега, исключает всякое сообщение с городом.
Это был необычайно веселый завтрак, с повторением вчерашнего боя на берегу шаг за шагом, с множеством добрых слов от армейцев в адрес Королевского Флота, о его разносторонности, дисциплинированности и предприимчивости. Завтрак также обернулся опустошительным набегом на запасы бараньих котлет с Мыса и свежего хлеба с Сен-Поля. При этом не было на борту офицера, который бы не понимал, что в городе осталась еще куча несделанных дел: частично из-за недостатка времени, частично из-за отсутствия перечня государственной собственности и боязни нанести ущерб собственности граждан. Стивен получил перечень лишь перед наступлением темноты, но он и сейчас продолжал настаивать, что трогать можно лишь очевидно военные припасы и постройки.
Кроме того, все моряки и большинство солдат понимали трудность положения эскадры в случае, если ветер удержится. Десбрюсли вполне мог перетащить артиллерию из Сен-Дени под покровом темноты и обрушить на них перекидным огнем поток мортирных бомб, пока эскадра изображала сидячих уток, не имея возможности выйти в море.
Однако, на данный момент, казалось, французы не намеревались никуда двигаться. Их отряды виднелись на гребнях гор над Сен-Полем,
Уже сильно после обеда пришло сообщение, что к городу по дамбе от Сен-Дени движется внушительная колонна с артиллерией.
– Ему ни за что не перетащить пушки через болота, пока у него нет фашин, – резюмировал полковник Китинг, – мост-то мы разрушили. А заготовить фашины – на это у них уйдет большая часть дня. Нуднейшая, утомительнейшая работа – тащить орудия через болото, уж я-то знаю.
– Прибой уменьшается, – вступил капитан Корбетт. – Я считаю, завтра мы сможем высадиться – посмотрите на небо на западе. Быстро пришло, быстро ушло, как говорит мой опыт.
– Пораньше бы, – откликнулся Джек. – Я спать спокойно больше не смогу, если мы не взорвем оставшиеся три здания из списка доктора Мэтьюрина.
– Как политику, мне бы хотелось порадовать себя видом сгорающих в пламени архивов, это непереоценимый удар, – заметил Стивен.
– Если позволите, сэр, – вклинился в разговор лорд Клонферт, – я считаю, можно поробовать сейчас или, на худой конец, ближе к вечеру. Я утащил пару прибойных шлюпок, еще несколько есть у «Сириуса», если я не ошибаюсь. Мои люди неплохо управляются с ними, и я мог бы взять партию морпехов или матросов.
– Возможно, через два-три часа, – ответил Джек, глядя на море.
«Как же велико желание Клонферта обскакать Корбетта», – подумал он. «Даже после вчерашнего совместного дела их отношения отвратительны как обычно, если не хуже. С другой стороны, это действительно важно. И прибойные шлюпки при хорошем управлении способны творить чудеса. Но вот хочет ли Клонферт просто выделиться, или задумал какую каверзу? С другой стороны, вчера он действовал неплохо...» Джек чувствовал, что мышление Клонферта чуждо ему, что этот человек ему непонятен, но после нескольких часов размышлений пришел к прагматичному решению, отдал приказ и вышел на ют «Рэйсонейбла» посмотреть на отваливающие прибойные шлюпки. Вот они – у границы бурунов, в ожидании особенно высокой волны, она подходит, заслоняя море, черная громада закрывает белизну пены, лодки рвутся вперед, налегают снова и снова – и вот последний вал выносит их далеко на пляж.
Высадившимся нашлось много занятий. Башня слева от города вздрогнула, ее парапет целиком взлетел на воздух, дым и пыль окружили ее, здание мгновенно потеряло форму, обратившись низкой грудой развалин и раскатистое «бум» долетело до корабля. Долгая пауза, и вот над административными зданиями появился дым.
– Записи сборщиков налогов, – раздался голос Стивена за его спиной, – если это не заставит их полюбить нас, то бурбонцы – неблагодарные твари.
– Генерал Десбрюсли, кажется, прискорбно увяз, – добавил он, переведя свою трубу на далекую копошащуюся в болоте колонну.
Они продолжали рассматривать город и побережье. В какой-то момент Джек заметил, что прибой и правда стихает, и обратился к собеседнику:
– Знаешь, Стивен, похоже, я почти привык к роли наблюдателя. Вчера еще мне казалось, я вот-вот повешусь, так я извелся... Полагаю, это расплата за командную должность. Посмотри на дым над арсеналом. Что еще, мистер Грант?
– Прошу прощения, сэр, но там мистер Дэйл с компанейского «Стритема» в великом волнении. Кричит, что сжигают его шелк, и просит вас принять его.