Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

"And are you glad to have a cell of your own?"

"It’s made all the difference (это же совсем другое дело; difference — разница, различие). To be herded with fifty men, the scum of the earth (/все время/ находиться вместе с пятьюдесятью людьми, подонками общества;to herd /with/ —ходитьстадом; ходить, бытьвместе/скем-либо/; scum — пена, накипь; опустившийсячеловек; herd — стадо; гурт), and never to be alone for a minute — it was awful (и /не иметь возможности/ ни на минуту остаться одному — это было ужасно). That was the worst of all (это было самое худшее /из всего/). At home, at Le Havre, that is where I lived, I had an apartment (дома, в Гавре, там где я жил, у меня была квартира), modest of course, but my own (скромная,

конечно, но моя собственная), and we had a maid who came in by the day (и у нас была служанка, которая приходила каждый день). We lived decently (мы жили прилично). It made it ten times harder for me than for the rest, most of them (из-за этого мне было в десять раз тяжелее, чем всем остальным, чем большинству из них; hard — твердый; тяжелый, суровый), who have never known anything but squalor, filth and promiscuity (которые никогда не знали ничего другого, кроме убожества, грязи/мерзости и распущенности; squalor — грязь, запустение; бедность, нищета; убогость)."

awful ['O: f(q)l], squalor ['skwOlq], filth [fIlT]

"It’s made all the difference. To be herded with fifty men, the scum of the earth, and never to be alone for a minute — it was awful. That was the worst of all. At home, at Le Havre, that is where I lived, I had an apartment, modest of course, but my own, and we had a maid who came in by the day. We lived decently. It made it ten times harder for me than for the rest, most of them, who have never known anything but squalor, filth and promiscuity."

I had asked him about the cell in the hope (я спросил его о камере с той надеждой) that I could get him to talk about the life that is led in those vast dormitories (что я смогу заставить его разговориться о жизни, что идет в тех огромных общих спальнях; to lead — вести, показыватьпуть; вести/какой-либообразжизни/) in which the men are locked from five in the evening till five next morning (в которых те люди закрыты на ключ с пяти вечера до пяти /следующего/ утра). During these twelve hours they are their own masters (на время этих двенадцати часов они предоставлены самим себе; master — хозяин, господин). A warder can enter, they told me, only at the risk of his life (мне говорили, что надзиратели могли войти, только рискуя жизнью). They have no light after eight o’clock (после восьми часов света у них не было), but from sardine-tins (но из консервной банки из-под сардин; tin — олово; жестянка, консервнаябанка), a little oil (небольшого количества масла), and a rag they make lamps (и лоскута тряпья они делали лампы) by the light of which they can see enough to play cards (света которых было достаточно, чтобы играть в карты: «при свете которых они могли видеть достаточно, чтобы играть в карты»).

master ['mQ: stq], sardine [sQ:'di: n], oil [OIl]

I had asked him about the cell in the hope that I could get him to talk about the life that is led in those vast dormitories in which the men are locked from five in the evening till five next morning. During these twelve hours they are their own masters. A warder can enter, they told me, only at the risk of his life. They have no light after eight o’clock, but from sardine-tins, a little oil, and a rag they make lamps by the light of which they can see enough to play cards.

They gamble furiously, not for love (они неистово играют /в азартные игры/, не на интерес; to play for love — игратьненаденьги), but for the money they keep secreted on their bodies (а на деньги, которые они держат при себе; body — тело); they are unscrupulous ruthless men (это бессовестные, безжалостные люди), and naturally enough bitter quarrels often arise (и поэтому естественно, что часто возникают ожесточенные ссоры; bitter — горький; злой, ожесточенный). They are settled with knives (они разрешаются при помощи ножей; tosettle— принимать решение; выяснять, улаживать). Often in the morning, when the dormitory is opened, a man is found dead (часто

по утрам, когда открывают общую камеру, находят убитого: «мертвого» человека), but no threats, no promises, will induce anyone to betray the slayer (но никакие угрозы, никакие обещания никого не заставят выдать убийцу; tobetray— изменять, предавать; выдавать). Other things Jean Charvin told me which I cannot narrate (другие вещи, о которых рассказал мне Жан Шарвен, я не могу пересказать).

furiously ['fju(q)rIqslI], unscrupulous [An'skru: pjulqs], ruthless ['ru: TlIs], quarrel ['kwOrql]

They gamble furiously, not for love, but for the money they keep secreted on their bodies; they are unscrupulous ruthless men, and naturally enough bitter quarrels often arise. They are settled with knives. Often in the morning, when the dormitory is opened, a man is found dead, but no threats, no promises, will induce anyone to betray the slayer. Other things Jean Charvin told me which I cannot narrate.

He told me of one young fellow who had come out from France on the same ship with himself (он рассказал мне об одном молодом человеке, который приплыл с ним на том же корабле из Франции) and with whom he had made friends (и с которым он подружился). He was a good-looking boy (тот был красивым молодым человеком). One day he went to the commandant and asked him if he could have a cell to himself (однажды он пошел к начальнику лагеря и спросил у него, может ли он получить отдельную камеру). The commandant asked him why he wanted one (начальник спросил у него, почему он хочет отдельную камеру). He explained (тот объяснил). The commandant looked through his list and told him (начальник проверил: «просмотрел» свой список и сказал ему) that at the moment all were occupied (что сейчас все /отдельные камеры/ были заняты: «в тот самый момент»), but that as soon as there was a vacancy he should have one (но как только появится свободная камера, он получит ее; vacancy— пустота; свободное помещение). Next morning when the dormitory was opened, he was found dead on his hammock (на следующее утро, когда общая камера была отперта, он был найден мертвым на своей полке) with his belly ripped open to the breastbone (/и/ его живот был вспорот до самой грудной кости).

explain [Ik'spleIn], vacancy ['veIkqnsI], breastbone ['brestbqun]

He told me of one young fellow who had come out from France on the same ship with himself and with whom he had made friends. He was a good-looking boy. One day he went to the commandant and asked him if he could have a cell to himself. The commandant asked him why he wanted one. He explained. The commandant looked through his list and told him that at the moment all were occupied, but that as soon as there was a vacancy he should have one. Next morning when the dormitory was opened, he was found dead on his hammock with his belly ripped open to the breastbone.

"They’re savage brutes, and if one isn’t a brute by the time one arrives (они жестокие скоты, и если человек не является жестоким скотом к тому моменту, когда он приезжает сюда) only a miracle can save one from becoming as brutal as the rest (только чудо может спасти его от того, что он станет таким же жестоким, как и все остальные)."

Jean Charvin looked at his watch and got up (Жан Шарвен взглянул на свои часы и поднялся). He walked away from me and then, with his charming smile, turned and faced me (он отошел от меня, затем, с обаятельной улыбкой, он повернулся ко мне лицом; to turn — поворачивать/ся/; to face — находитьсялицомк).

"I must go now (теперь я должен идти). If the commandant gives me permission (если комендант разрешит мне: «даст мне разрешение») I will come and get the books you were kind enough to offer me (то я приду и возьму книги, которые вы так любезно предложили мне)."

savage ['sxvIdZ], brute [bru: t], brutal [bru: tl]

"They’re savage brutes, and if one isn’t a brute by the time one arrives only a miracle can save one from becoming as brutal as the rest."

Поделиться:
Популярные книги

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Наследник павшего дома. Том IV

Вайс Александр
4. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том IV

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Гнев Пламенных

Дмитриева Ольга Олеговна
5. Пламенная
Фантастика:
фэнтези
4.80
рейтинг книги
Гнев Пламенных

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7