Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
All this has nothing to do with me (все это меня не касается; to have nothing to do with — неиметьникакогоотношения, ничегообщегос). It is vain to torment oneself over sufferings that one cannot alleviate (бесполезно мучить себя из-за страданий, которые не можешь облегчить; vain — тщетный, напрасный). My object here is to tell a story (здесь моя цель — рассказать историю; object— предмет, вещь; конечная цель, намерение). As I am well aware, one can never know everything there is to be known about human nature (как мне хорошо известно, никто не может знать всего, что может быть известно о человеческой природе; nature— природа, мир; натура, характер, нрав). One can be sure only of one thing (можно быть уверенным только в одном; thing— вещь, предмет; нечто, что-то), and that is that it will never cease to have a surprise in store for you (и это в том, что она /человеческая природа/ никогда не перестанет удивлять тебя; asurprise— удивление; неожиданность, сюрприз;store— запас, резерв).
suffering ['sAf(q)rIN], alleviate [q'li: vIeIt], aware [q'weq], surprise [sq'praIz]
All this has nothing to do with me. It is vain to torment oneself over sufferings that one cannot alleviate. My object here is to tell a story. As I am well aware, one can never know everything there is to be known about human nature. One can be sure only of one thing, and that is that it will never cease to have a surprise in store for you.
When I had got over the impression of bewilderment, surprise and horror (после
bewilderment [bI'wIldqmqnt], bethought [bI'TO: t], inquire [In'kwaIq]
When I had got over the impression of bewilderment, surprise and horror to which my first visit to the prison camp gave rise, I bethought myself that there were certain matters that I was interested to inquire into. I should inform the reader that three-quarters of the convicts at St. Laurent de Maroni are there for murder.
This is not official information and it may be that I exaggerate (это не официальные сведения, и может быть так, что я преувеличиваю; official — служебный, должностной; официальный); every prisoner has a little book in which are set down his crime (у каждого заключенного есть небольшая книжечка, в которой записано его преступление; to set down — высаживать; записывать), his sentence (его мера наказания = срок заключения), his punishments (/его/ взыскания), and whatever else the authorities think necessary to keep note of (и все, что начальство /тюрьмы/ сочтет необходимым взять на заметку; authority — власть; начальство, администрация; to think — думать; полагать, считать; note — заметка, запись); and it was from an examination of a considerable number of these that I formed my estimate (и именно на основании изучения значительного числа этих /книжечек/ я и сформировал свою оценку = составил свое мнение; examination — осмотр, обследование; исследование, изучение).
exaggerate [Ig'zxdZqreIt], examination [Ig" zxmI'neIS(q)n], estimate ['estImIt]
This is not official information and it may be that I exaggerate; every prisoner has a little book in which are set down his crime, his sentence, his punishments, and whatever else the authorities think necessary to keep note of; and it was from an examination of a considerable number of these that I formed my estimate.
It gave me something of a shock to realize that in England (я был потрясен, когда я понял, что в Англии; to realize — осуществить, выполнить; понимать, осознавать) far, far the greater number of these men whom I saw working in shops (гораздо большее число из этих людей, которых я видел работающими в магазинах), lounging about the verandahs of their dormitories or sauntering through the streets (шатающимися без всякого дела по верандам бараков или гуляющими не спеша по улицам;to lounge /about/ —отдыхать; слонятьсябездела; dormitory — спальня; общаяспальня) would have suffered capital punishment (подверглись бы смертной казни = были бы казнены; to suffer — страдать; бытьнаказанным, отбыватьнаказание; capital — юр. караемыйсмертью, тяжкий; punishment — наказание, взыскание). I found them not at all disinclined to speak of the crime for which they had been convicted (я обнаружил, что они вовсе и не против поговорить о том преступлении, за которое они были осуждены), and in pursuance of my purpose I spent the better part of one day (и, следуя своей цели, я провел значительную часть одного дня; pursuance — выполнение, исполнение;to pursue — преследовать; выполнять, совершать; продолжать) inquiring into crimes of passion (расследуя преступления /совершенные на почве/ страсти), I wanted to know exactly what was the motive that had made a man kill his wife or his girl (мне хотелось точно знать, какой же был мотив, который заставил человека убить свою жену или подругу; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждатького-либоделатьчто-либо; girl — девочка; невеста, возлюбленная, девушка).
lounge [laundZ], dormitory ['dO: mIt(q)rI], pursuance [pq'sju: qns]
It gave me something of a shock to realise that in England far, far the greater number of these men whom I saw working in shops, lounging about the verandahs of their dormitories or sauntering through the streets would have suffered capital punishment. I found them not at all disinclined to speak of the crime for which they had been convicted, and in pursuance of my purpose I spent the better part of one day inquiring into crimes of passion, I wanted to know exactly what was the motive that had made a man kill his wife or his girl.
I had a notion that jealousy and wounded honour (я придерживался того мнения, что ревность и уязвленная честь; notion— понятие, представление; взгляд, мнение, убеждение;wound— рана; обида, оскорбление;wounded— раненный; уязвленный) might not perhaps tell the whole story (возможно, не могли составить полной картины: «рассказать всю/целую историю = все как было»). I got some curious replies (я получил некоторые любопытные ответы; curious— любознательный; любопытный; странный), and among them one that was not to my mind lacking in humour (и среди них был один /ответ/, который, по моему мнению, не был лишен юмора; mind— ум, разум; откровенное мнение, взгляд;tolack— испытывать недостаток /в чем-либо/). This was from a man working in the carpenter’s shop (его я услышал от: «это был /ответ/ от» одного человека, который работал в мастерской плотника; shop— лавка, магазин; мастерская, ателье) who had cut his wife’s throat (и который перерезал горло своей жене); when I asked him why he had done it (когда я спросил его, почему он это сделал; todo— делать, производить действие; делать, поступать), he answered with a shrug of the shoulders (он ответил, пожав плечами; shrug— пожимание /плечами/): Manqued’entente (недостаток взаимопонимания /фр./). His casual tone made the best translation of this (его небрежный тон оказался лучшим переводом этой /фразы/; casual— случайный; небрежный): We didn’t get on very well (мы /с ней/ не очень-то ладили; togeton— надевать; ладить).
jealousy ['dZelqsI], wounded ['wu: ndId], honour ['Onq]
I had a notion that jealousy and wounded honour might not perhaps tell the whole story. I got some curious replies, and among them one that was not to my mind lacking in humour. This was from a man working in the carpenter’s shop who had cut his wife’s throat; when I asked him why he had done it, he answered with a shrug of the shoulders: Manque d’entente. His casual tone made the best translation of this: We didn’t get on very well.
I could not help observing (я не мог не заметить; cannot help doing smth. — бытьневсостоянииудержатьсяотчего-либо) that if men in general looked upon this as an adequate reason for murdering their wives (что если бы большинство мужчин считало это достаточной причиной для убийства своих жен;general — общий; распространенный, общепринятый), the mortality in the female sex would be alarming (то смертность /представительниц/ женского пола была бы угрожающей; to alarm — поднятьтревогу; встревожить, насторожить). But after putting a good many questions to a good many men (но после того /как я/ задал значительное количество вопросов значительному количеству людей) I arrived at the conclusion that at the bottom of nearly all these crimes was an economic motive (я пришел к заключению, что подлинной причиной почти всех этих преступлений был экономический мотив; conclusion — окончание; умозаключение, вывод; bottom — нижняячасть; суть, основа); they had killed their wives or mistresses not only from jealousy (они убили своих жен или любовниц не только из ревности), because they were unfaithful to them (оттого, что те были неверны им; faith — вера; верность, преданность), but also because somehow it affected their pockets (но также и потому, что это так или иначе влияло на их карман: «вредило их деньгам»; to affect — воздействовать; вредить, наноситьущерб; pocket — карман; деньги, средства).
adequate ['xdIkwIt], mortality [mO:'txlItI], conclusion [kqn'klu: Z(q)n], unfaithful [An'feITf(q)l]
I could not help observing that if men in general looked upon this as an adequate reason for murdering their wives, the mortality in the female sex would be alarming. But after putting a good many questions to a good many men I arrived at the conclusion that at the bottom of nearly all these crimes was an economic motive; they had killed their wives or mistresses not only from jealousy, because they were unfaithful to them, but also because somehow it affected their pockets.
A woman’s infidelity was sometimes an occasion of financial loss (женская неверность была иногда причиной денежных: «финансовых» потерь; occasion — случай; основание, причина), and it was this in the end that drove a man to his desperate act (и, в конечном счете, именно это заставляло мужчину пойти на этот отчаянный шаг; to drive smb. to do smth. — заставить, вынудитького-либосделатьчто-либо); or, himself in need of money to gratify other passions (или он сам, нуждаясь в деньгах, чтобы удовлетворить другую страсть), he murdered because his victim was an obstacle to his exclusive possession of it (он убивал, потому как его жертва была помехой /мешающей/ обладанию ею /предметом страсти/). I do not conclude that a man never kills his woman (я не делаю вывода, что мужчина никогда не убивает свою женщину) because his love is spurned or his honour tarnished (из-за того, что его любовь отвергнута или /из-за того, что/ его честь запятнана; tospurn — пинать; отвергатьспрезрением; to tarnish — лишатьблеска; порочить, позорить), I only offer my observation on these particular cases as a curious sidelight on human nature (я всего лишь предлагаю свои наблюдения /относительно/ этих частных случаев в качестве любопытных подробностей о человеческой природе; sidelight — боковойсвет; случайнаяинформация). I should not venture to deduce from it a general rule (я бы не рискнул выводить из них общего правила).