Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

habitual [hq'bItSuql], frequenter [frI'kwentq], silence ['saIlqns]

There is an hotel at St. Laurent de Maroni and here I had my meals. I soon got to know by sight the habitual frequenters. They came in and sat each at his little table, ate their meals in silence and went out again. The hotel was kept by a coloured woman, and the man she lived with, an ex-convict, was the only waiter.

But the Governor of the colony, who lives at Cayenne (но губернатор колонии, который живет в Кайенне), had put at my disposal his own bungalow (предоставил в мое распоряжение свое /собственное/ бунгало; disposal — передача, вручение; правораспоряжаться) and it was there I slept (и именно там я спал; to sleep). An old Arab looked after it (за ним /бунгало/ присматривал старый араб; to look — смотреть,

глядеть; to look after — присматривать, ухаживатьзакем-либо, чем-либо); he was a devout Mahommedan (он был благочестивый мусульманин; devout — набожный, религиозный, благочестивый), and at intervals during the day I heard him say his prayers (и регулярно в течение дня я слышал, как он читал молитвы = молился; interval — промежуток; промежутоквремени, интервал; to say — говорить, сказать; повторятьнаизусть, произноситьвслух). To make my bed (чтобы застилать мою постель; to make — делать; убирать/помещения/,приводитьвпорядок/комнату, постель/), keep my rooms tidy (поддерживать порядок в комнатах; to keep smth. in some state — держатьчто-либовкаком-либосостоянии; tidy — опрятный, аккуратный) and run errands for me (и выполнять мои поручения; to run — бегать; выполнять/поручение/; errand — поручение; to run errands — бытьнапобегушках), the commandant of the prison had assigned me another convict (начальник тюрьмы предоставил мне другого заключенного; to assign — назначать/срок/;назначатьнадолжность; assigned convict — прикрепленныйссыльный/длябесплатнойработы/).

disposal [dIs'pquz(q)l], bungalow ['bANgqlqu], prayer ['preIq], errand ['erqnd]

But the Governor of the colony, who lives at Cayenne, had put at my disposal his own bungalow and it was there I slept. An old Arab looked after it; he was a devout Mahommedan, and at intervals during the day I heard him say his prayers. To make my bed, keep my rooms tidy and run errands for me, the commandant of the prison had assigned me another convict.

Both were serving life sentences for murder (оба они отбывали пожизненное заключение за убийство; to serve — служить, бытьслугой; отбыватьсрок/службы, наказания/; sentence — приговорсуда; меранаказания); the commandant told me that I could place entire confidence in them (комендант сказал мне, что я могу полностью на них положиться: «довериться им»; to place — ставить, помещать; возлагать/надеждыит.п./; confidence — доверие); they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk (что они так же честны как Божий день, и что я могу оставлять что угодно где угодно, без малейшего риска; about — указываетнанахождениевразныхместах: повсюду, везде). But I will not conceal from the reader that when I went to bed at night (но я не утаю от читателя, что когда по ночам я ложился спать; bed — кровать, постель, ложе) I took the precaution to lock my door and to bolt my shutters (я принимал меры предосторожности и закрывал дверь на ключ, а ставни на засовы: «брал предосторожность закрыть…»). It was foolish no doubt, but I slept more comfortably (без сомнения, это было глупо, но я спал более спокойно;comfortable — удобный, комфортабельный; спокойный, неиспытывающийтревоги).

entire [In'taIq], confidence ['kOnfId(q)ns], precaution [prI'kO: S(q)n]

Both were serving life sentences for murder; the commandant told me that I could place entire confidence in them; they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk. But I will not conceal from the reader that when I went to bed at night I took the precaution to lock my door and to bolt my shutters. It was foolish no doubt, but I slept more comfortably.

I had come with letters of introduction (я приехал с рекомендательными письмами; letter — буква; письмо, послание; introduction — официальноепредставление, знакомство), and both the governor of the prison settlements and the commandant of the camp at St. Laurent did everything they could to make my visit agreeable and instructive (и оба — и губернатор тюремных поселений, и начальник лагеря в Сент-Лорене — делали все возможное: «все, что они могли» чтобы сделать мое пребывание приятным и содержательным; instructive — поучительный). I will not here narrate all I heard and saw (здесь я не буду пересказывать всего, что я слышал и видел). I am not a reporter (я не корреспондент). It is not my business to attack or to defend the system (это не мое дело — критиковать или защищать систему; toattack— нападать, атаковать) which the French have thought fit to adopt in regard to their criminals (которую французы сошли подходящей, чтобы применить по отношению к своим преступникам; fit— годный, подходящий; подобающий, достойный;toadopt— усыновить, удочерить; принимать, усваивать;regard— внимание, забота; отношение).

governor ['gAv(q)nq], commandant ["kOmqn'dxnt], instructive [In'strAktIv]

I had come with letters of introduction, and both the governor of the prison settlements and the commandant of the camp at St. Laurent did everything they could to make my visit agreeable and instructive. I will not here narrate all I heard and saw. I am not a reporter. It is not my business to attack or to defend the system which the French have thought fit to adopt in regard to their criminals.

Besides, the system is now condemned (кроме того, теперь эта система признана негодной; tocondemn— приговаривать; осуждать, порицать; браковать, признавать негодным для использования); prisoners will soon cease to be sent out to French Guiana (вскоре заключенных больше не будут отправлять во Французскую Гвиану; tocease— прекращать, положить конец /чему-либо/;tosendout— испускать, излучать; выгнать, отправить /куда-либо/), to suffer the illnesses incidental to the climate (/где бы они/ страдали от болезней, присущих климату) and the work in malarial jungles to which so many are relegated (и /болезней, присущих/ работам в малярийных джунглях, на которые отправляют так много /людей/), to endure nameless degradations (/чтобы/ сносить невыразимые унижения; nameless — безымянный; отвратительный; to degrade — ухудшать; унижать), to lose hope (терять надежду), to rot (гнить), to die (умирать). I will only say that I saw no physical cruelty (единственное, что я скажу, что никакой физической жестокости я не видел; physical— физический, материальный; телесный, физический;physicalcruelty— причинение физических мучений). On the other hand I saw no attempt (с другой стороны, я не видел ни одной попытки; hand— рука; сторона) to make the criminal on the expiration of his sentence a useful citizen (сделать преступника по окончании срока его наказания полезным гражданином; expiration— выдыхание, выдох; окончание, истечение /срока/).

condemned [kqn'demd], incidental ["InsI'dent(q)l], climate ['klaImIt], malarial [mq'le(q)rIql], physical ['fIzIk(q)l], cruelty ['kru: qltI], expiration ["ekspI'reIS(q)n]

Besides, the system is now condemned; prisoners will soon cease to be sent out to French Guiana, to suffer the illnesses incidental to the climate and the work in malarial jungles to which so many are relegated, to endure nameless degradations, to lose hope, to rot, to die. I will only say that I saw no physical cruelty. On the other hand I saw no attempt to make the criminal on the expiration of his sentence a useful citizen.

I saw nothing done for his spiritual welfare (я не видел, чтобы хоть что-то было сделано для его духовного благополучия; welfare— благосостояние; благополучие). I heard nothing of classes that he could attend in order to improve his education (я ничего не слышал о /каких-нибудь/ курсах, которые он мог бы посещать для того, чтобы он /мог/ пополнить: «улучшить» свое образование; class— класс, разряд; занятия, курс обучения) or organised games that might distract his mind (или /каких-нибудь/ организованных спортивных играх, которые могли бы отвлечь его мысли; game— игра; спортивные состязания, соревнования). I saw no library where he could get books to read (я не видел ни одной библиотеки, где бы он мог взять книги почитать) when his day’s work was done (после завершения дневного труда). I saw a condition of affairs (я видел такое положение дел) that only the strongest character could hope to surmount (которое мог надеяться преодолеть только наисильнейший характер). I saw a brutishness (я видел скотство; brute— животное, тварь; глупый и тупой человек, «скотина»;brutish— жестокий, звероподобный; глупый, тупой) that must reduce all but a very few to apathy and despair (которое должно было довести всех, за исключением очень немногих, до апатии/равнодушия и отчаяния; toreduce— снижать, сокращать; доводить /до какого-либо состояния/).

spiritual ['spIrItSuql], welfare ['welfeq], education ["edju'keIS(q)n], surmount [sq'maunt], apathy ['xpqTI], despair [dIs'peq]

I saw nothing done for his spiritual welfare. I heard nothing of classes that he could attend in order to improve his education or organised games that might distract his mind. I saw no library where he could get books to read when his day’s work was done. I saw a condition of affairs that only the strongest character could hope to surmount. I saw a brutishness that must reduce all but a very few to apathy and despair.

Поделиться:
Популярные книги

Провинциал. Книга 4

Лопарев Игорь Викторович
4. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 4

Пустоши

Сай Ярослав
1. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Пустоши

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Царь поневоле. Том 1

Распопов Дмитрий Викторович
4. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 1

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Случайная мама

Ручей Наталья
4. Случайный
Любовные романы:
современные любовные романы
6.78
рейтинг книги
Случайная мама

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Назад в СССР: 1985 Книга 2

Гаусс Максим
2. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 2