Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
St. Laurent de Maroni is the center of the French penal settlements of Guiana (Сент-Лорен де Марони — это центр французских колоний для каторжников в Гвиане; penal — наказуемый/законом/,уголовный; settlement — заселение, колонизация; поселение, колония; поселок/особ. для каторжников/), and a hundred yards from the quay at which you land (и в сотне ярдов от причала, где вы сходите на берег; yard — ярд, мера длины= 3фута= 91,44 см; land — земля, суша; to land — высаживать/ся/на берег; причаливать) is the great gateway of the prison camp (находятся большие ворота/вход в исправительно-трудовой лагерь; prison — тюрьма; camp — лагерь). These pretty little houses in their tropical gardens are the residence of the prison officials (эти прелестные небольшие домишки в тропических садиках — дома служащих тюрьмы; residence —
penal [pi: nl], quay [ki: ], prison ['prIz(q)n], tropical ['trOpIk(q)l], residence ['rezId(q)ns], official [q'fIS(q)l], convict ['kOnvIkt]
St. Laurent de Maroni is the center of the French penal settlements of Guiana, and a hundred yards from the quay at which you land is the great gateway of the prison camp. These pretty little houses in their tropical gardens are the residence of the prison officials, and if the streets are neat and clean it is because there is no lack of convicts to keep them so.
One day, walking with a casual acquaintance, I came upon a young man (как-то раз, прогуливаясь со случайным = одним знакомым, я случайно встретил некоего молодого человека; to come upon smb., smth. — натолкнуться на кого-либо, что-либо), in the round straw hat and the pink and white stripes of the convict’s uniform (в круглой соломенной шляпе и в робе каторжанина с розовыми и белыми полосами; uniform — форменная одежда, униформа; установленная форма одежды), who was standing by the road-side with a pick (который стоял у обочины дороги с кайлом /в руках/; road — дорога, шоссе; side — стенка; сторона, склон), he was doing nothing (он ничего не делал = бездельничал).
"Why are you idling (почему это ты бездельничаешь; idle — незанятый, неработающий; to idle — бездельничать, лодырничать)?" my companion asked him (спросил у него мой спутник; companion — товарищ; спутник, попутчик).
The man gave his shoulders a scornful shrug (тот /молодой/ человек презрительно пожал плечами; scorn — презрение, пренебрежение).
"Look at the blade of grass there (взгляните на траву: «стебли травы» вон там; blade — лезвие; длинный узкий лист, стебель)," he answered (ответил он). "I’ve got twenty years to scratch it away (у меня двадцать лет, чтобы расправиться с ней; toscratch— царапать; выскребать, вырывать;away— зд. выражает уменьшение, уничтожение)."
casual ['kxZuql], acquaintance [q'kweIntqns], idling ['aIdlIN], scornful ['skO: nf(q)l]
One day, walking with a casual acquaintance, I came upon a young man, in the round straw hat and the pink and white stripes of the convict’s uniform, who was standing by the road-side with a pick, he was doing nothing.
"Why are you idling?" my companion asked him.
The man gave his shoulders a scornful shrug.
"Look at the blade of grass there," he answered. "I’ve got twenty years to scratch it away."
St. Laurent de Maroni exists for the group of prison camps (Сент-Лорен де Марони существует = предназначен для группы исправительных лагерей) of which it is the centre (для которых он является центром). Such trade as it has depends on them (тот бизнес, что расположен в нем, зависит от них); its shops, kept by Chinese, are there to satisfy the wants of the warders (его магазины, что содержат китайцы, предназначены для удовлетворения нужд тюремщиков), the doctors and the numerous officials who are connected with the penal settlements (докторов и многочисленных служащих, связанных с поселками для каторжников). The streets are silent and deserted (улицы /в нем/ тихие и пустынные/безлюдные; silent — молчаливый; тихий, спокойный; desert — пустыня; необитаемоеместо).
Chinese ["tSaI'ni: z], warder ['wO: dq], numerous ['nju: m(q)rqs], deserted [dI'zWtId]
St. Laurent de Maroni exists for the group of prison camps of which it is the centre. Such trade as it has depends on them; its shops, kept by Chinese, are there to satisfy the wants of the warders, the doctors and the numerous officials who are connected with the penal settlements. The streets are silent and deserted.
You pass a convict with a dispatch-case under his arm (/вот/ вы проходите мимо осужденного с папкой для бумаг под мышкой); he has some job in the administration (/значит/ у него некая должность: «работа» в администрации); or another with a basket (или другого /заключенного/, с корзиной); he is a servant in somebody’s house (он слуга в чьем-либо доме). Sometimes you come upon a little group in the charge of a warder (иногда встречаешься с небольшой группой /заключенных/ под руководством одного тюремщика; charge— нагрузка, загрузка; обязанности, руководство;tobeincharge— заведовать, руководить; быть за старшего, стоять во главе /группы/); often you see them strolling to or from the prison unguarded (частенько их можно увидеть: «вы видите их» идущими или выходящими из тюрьмы без охраны; tostroll— гулять, прогуливаться;to— в пространственном значении указывает на направление: к, в, на;from— указывает на исходный пункт действия или движения: из, с;toguard— охранять, сторожить, конвоировать). The prison gates are open all day long (ворота тюрьмы открыты целый день напролет) and the prisoners freely saunter in and out (и арестанты свободно входят и выходят; tosaunter— прогуливаться, гулять не спеша;in— зд. указывает на направление или движение внутрь;out— зд. указывает на движение наружу).
dispatch-case [dIs'pxtSkeIs], unguarded [An'gQ: dId], saunter ['sO: ntq]
You pass a convict with a dispatch-case under his arm; he has some job in the administration; or another with a basket; he is a servant in somebody’s house. Sometimes you come upon a little group in the charge of a warder; often you see them strolling to or from the prison unguarded. The prison gates are open all day long and the prisoners freely saunter in and out.
If you see a man not in the prison uniform (если вы встречаете человека не в тюремной робе; to see — видеть; видеться, встречаться) he is probably a freed man who is condemned to spend a number of years in the colony (возможно, что это выпущенный на свободу, который приговорен к нескольким годам в колонии;to free — освобождать; выпускатьнасвободу; to condemn — осуждать, порицать; признаватьвиновным, приговорить) and who, unable to get work, living on the edge of starvation (и который, не имея возможности получить работу, живя на пороге голодной смерти; edge — острие, лезвие; край, кромка; starvation — голод; голоднаясмерть), is drinking himself to death on the cheap strong rum which is called tafia (спивается дешевым крепким ромом, который называется тафия; to drink — пить; выпивать, пьянствовать; to drink oneself to death — умеретьотзапоя; strong — сильный; крепкий, неразведенный/онапитках/).
condemned [kqn'demd], colony ['kOlqnI], unable [An'eIb(q)l], starvation [stQ:'veIS(q)n], death [deT], tafia ['txfIq]
If you see a man not in the prison uniform he is probably a freed man who is condemned to spend a number of years in the colony and who, unable to get work, living on the edge of starvation, is drinking himself to death on the cheap strong rum which is called tafia.
There is an hotel at St. Laurent de Maroni and here I had my meals (в Сент-Лорен де Марони есть один отель, там я и питался: «и здесь я принимал пищу»). I soon got to know by sight the habitual frequenters (вскоре я уже знал в лицо всех завсегдатаев; to get to do smth. — разг. начинатьделатьчто-либо; sight — зрение; вид; habitual — обычный, привычный; укоренившийся, to frequent — частопосещать). They came in and sat each at his little table (они заходили и садились каждый за свой маленький столик), ate their meals in silence and went out again (ели /свою пищу/ в тишине и снова уходили). The hotel was kept by a coloured woman (отель держала одна мулатка; to keep — держать, хранить; держать, содержать; coloured — негр; представительсмешаннойрасы, мулат), and the man she lived with, an ex-convict, was the only waiter (и мужчина, с которым она жила, бывший заключенный, был единственным официантом; to live — жить, существовать; жить/скем-либо/,сожительствовать).