Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
perhaps [pq'hxps], cocksure ["kOk'Suq], another [q'nADq]
"Perhaps that`ll teach you not to be so cocksure another time, my young friend," said Ramsay as he took the note.
I noticed that Mr Kelada`s hands were trembling.
The story spread over the ship as stories do (эта история распространилась по всему кораблю, как истории делают = как обычно бывает), and he had to put up with (и он вынужден был претерпеть) a good deal of chaff that evening (большое количество = много насмешек в тот вечер). It was a fine joke (это было хорошим анекдотом) that Mr Know-All had been caught out (что мистер Всезнайка был уличен во лжи: to catch out —
spread [spred], caught [kLt], retired [rI'taIqd], headache ['hedeIk]
The story spread over the ship as stories do, and he had to put up with a good deal of chaff that evening. It was a fine joke that Mr Know-All had been caught out. But Mrs Ramsay retired to her state-room with a headache.
Next morning I got up and began to shave (на следующее утро я встал и начал бриться). Mr Kelada lay on his bed smoking a cigarette (мистер Келада лежал на своей постели, куря сигарету). Suddenly there was a small scraping sound (вдруг там был = послышался скребущийся звук = шорох) and I saw a letter pushed under the door (и я увидел письмо, просунутое под дверью). I opened the door and looked out (я открыл дверь и выглянул). There was nobody there (там никого не было: «там был никто»). I picked up the letter (я подобрал письмо) and saw that it was addressed to Max Kelada (и увидел, что оно было адресовано Максу Келада). The name was written in block letters (имя было написано печатными буквами). I handed it to him (я передал это ему).
cigarette ["sIgq'ret], suddenly ['sAdnlI], written ['rItn]
Next morning I got up and began to shave. Mr Kelada lay on his bed smoking a cigarette. Suddenly there was a small scraping sound and I saw a letter pushed under the door. I opened the door and looked out. There was nobody there. I picked up the letter and saw that it was addressed to Max Kelada. The name was written in block letters. I handed it to him.
"Who`s this from (от кого это)?" He opened it (он открыл его). "Oh!"
He took out of the envelope (он вынул из конверта), not a letter (не письмо), but a hundred-dollar bill (а стодолларовую банкноту). He looked at me (он посмотрел на меня) and again he reddened (и снова покраснел). He tore the envelope into little bits (он разорвал конверт на мелкие кусочки) and gave them to me (и дал их мне).
"Do you mind (вас не затруднит: «вы не возражаете») just throwing them out of the porthole (только выбросить их в иллюминатор)?" I did as he asked (я сделал, как он просил), and then I looked at him with a smile (и потом взглянул на него с улыбкой).
envelope ['envqlqup], again [q'gen], tore [tL], porthole ['pLthqul]
"Who`s this from?" He opened it. "Oh!"
He took out of the envelope, not a letter, but a hundred-dollar bill. He looked at me and again he reddened. He tore the envelope into little bits and gave them to me.
"Do you mind just throwing them out of the porthole?" I did as he asked, and then I looked at him with a smile.
"No one likes (никому не нравится) being made to look a perfect damned fool (быть выставленным: «быть сделанным выглядеть» полным дураком)," he said.
"Were the pearls real (жемчуг был настоящим)?"
"If I had a pretty little wife (если бы у меня была прелестная юная жена: little — маленький; младший/юный) I shouldn`t let her spend a year in New York (я не позволил бы ей провести год в Нью-Йорке) while I stayed at Kobe," said he (пока я бы оставался в Кобе, — сказал он; to say).
At that moment (в тот момент) I did not entirely dislike Mr Kelada (я не испытывал всецело неприязнь к мистеру Келада). He reached out for his pocket book (он достал свой бумажник) and carefully put in it the hundred-dollar note (и аккуратно положил в него стодолларовую банкноту).
perfect ['pWfIkt], year [jW], entirely [In'taIqlI]
"No one likes being made to look a perfect damned fool," he said.
"Were the pearls real?"
"If I had a pretty little wife I shouldn`t let her spend a year in New York while I stayed at Kobe," said he.
At that moment I did not entirely dislike Mr Kelada. He reached out for his pocket book and carefully put in it the hundred-dollar note.
A Man with a Conscience
(Человек, у которого есть совесть)
St. Laurent de Maroni is a pretty little place (Сент-Лорен де Марони — прелестное маленькое местечко;place— место; город, местечко, населенный пункт). It is neat and clean (/оно/ аккуратное и чистенькое). It has an Hotel de Ville and a Calais de Justice of which many a town in France would be proud (в нем расположены такие Ратуша и Дворец Правосудия, которыми бы гордились многие города во Франции; vaudeville— фр. ратуша, здание городского муниципалитета). The streets are wide (улицы широкие), and the fine trees that border them give a grateful shade (и прекрасные деревья, что растут вдоль них, дают живительную тень; to border— граничить; окаймлять;grateful— благодарный, признательный; приятный). The houses look as though they had just had a coat of paint (дома выглядят так, словно они только что покрашены; to look— смотреть; выглядеть, иметь вид;coat— пиджак, жакет; покров, слой).
grateful [ogreish(q)l], though [Dqu], coat [kqut]
St. Laurent de Maroni is a pretty little place. It is neat and clean. It has an Hotel de Ville and a Calais de Justice of which many a town in France would be proud. The streets are wide, and the fine trees that border them give a grateful shade. The houses look as though they had just had a coat of paint.
Many of them nestle in little gardens (многие из них уютно устроились среди маленьких садиков), and in the gardens are palm trees and flame of the forest (а в садах растут пальмы и огненные деревья; flame — пламя; forest — лес; flame of the forest — огненное дерево или бутия односеменная/кустарник с алыми листьями/), cannas flaunt their bright colours and crotons their variety (канны гордо развевают своими яркими /листьями, словно/ флагами, а кротоны /поражают/ своим разнообразием; canna — канна/род многолетних тростниковых тропических растений/; to flaunt — реять, гордо развеваться/о знаменах, плюмажах/;colour — цвет, тон, оттенок; colours — знамя, флаг; croton — кротон/род тропических растений/); the bougainvillaeas, purple or red, riot profusely (буйно разрослись бугенвиллии — пурпурные или красные; riot — мятеж, бунт; пышность, изобилие, буйство; profuse — обильный), and the elegant hibiscus offers its gorgeous flowers with a negligence that seems almost affected (и элегантный розовый куст /гибискус/ демонстрирует свои великолепные цветы с такой небрежностью, которая кажется почти напускной;to offer — предлагать; выдвигать, предлагать вниманию; gorgeous — яркий, ярко окрашенный; эмоц. — усил. великолепный;to affect — воздействовать, влиять; притворяться, делать вид, прикидываться; affected — тронутый, задетый; неестественный, показной, притворный, жеманный).
nestle ['nes(q)l], variety [vq'raIqtI], bougainvillaea ["bu: gqn'vIlIq], profusely [prq'fju: slI], hibiscus [h(a)I'bIskqs], gorgeous ['gO: dZqs], negligence ['neglIdZ(q)ns]
Many of them nestle in little gardens, and in the gardens are palm trees and flame of the forest, cannas flaunt their bright colours and crotons their variety; the bougainvillaeas, purple or red, riot profusely, and the elegant hibiscus offers its gorgeous flowers with a negligence that seems almost affected.