Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

"I hear you’re going to St. Jean to-morrow (я слышал, вы завтра собираетесь в Сент-Жан)," he said.

governor ['gAv(q)nq], vigour ['vIgq], surrounding [sq'raundIN]

He recognised me, and taking off his hat bade me good-morning. I stopped, and for something to say asked him where he was going. He told me he was taking some papers from the governor’s office to the bank. There was a pleasing frankness in his face, and his eyes, his really beautiful eyes, shone with good will. I supposed that the vigour of his youth was such that it made life, notwithstanding his position and his surroundings, more than tolerable, even pleasant. You would have said that here was a young man without a care in the world.

"Yes. It appears I must start at dawn (представляется мне,

что я должен выехать: «отправиться в путь» на рассвете)."

St. Jean is a camp seventeen kilometres from St. Laurent (Сент-Жан — это лагерь в семнадцати километрах от Сент-Лорена), and it is here that are interned the habitual criminals (и именно здесь = там держат рецидивистов; tointern— интернировать; задерживать, изолировать;habitual— обычный, привычный; укоренившийся) who have been sentenced to transportation after repeated terms of imprisonment (которые были приговорены к ссылке после многократных сроков тюремного заключения; transportation— перевозка, транспорт; ссылка /в колонии для преступников/;repeated— повторный; многократный, частый). They are petty thieves (это мелкие воришки), confidence men (мошенники; confidence— доверие; confidence man — мошенник, получивший деньги обманным путем /обманувший доверие/), forgers (фальшивомонетчики), tricksters and suchlike (обманщики и тому подобное); the prisoners of St. Laurent, condemned for more serious offences look upon them with contempt (заключенные Сент-Лорена, осужденные за более серьезные преступления, смотрят на них с презрением; offence— нарушение /чего-либо/; юр. правонарушение, преступление).

habitual [hq'bItSuql], thieves [Ti: vz], trickster ['trIkstq]

"I hear you’re going to St. Jean to-morrow," he said.

"Yes. It appears I must start at dawn."

St. Jean is a camp seventeen kilometres from St. Laurent, and it is here that are interned the habitual criminals who have been sentenced to transportation after repeated terms of imprisonment. They are petty thieves, confidence men, forgers, tricksters and suchlike; the prisoners of St. Laurent, condemned for more serious offences look upon them with contempt.

"You should find it an interesting experience (вы сочтете это любопытным: «интересным»; to find — находить, отыскивать; считать, находить; experience — /жизненный/опыт; приключение;впечатление)," Jean Charvin said, with his frank and engaging smile (сказал Жан Шарвен с искренней приятной улыбкой). "But keep your pocket-book buttoned up (но держите ваш бумажник при себе: «плотно закрытым»), they’d steal the shirt off your back if they had half a chance (а то они оберут вас до нитки, будь у них хоть какой-то шанс: «они украли бы рубашку /с вашей спины/ если бы у них была хоть половина шанса»). They’re a dirty lot of scoundrels (они все подлая кучка негодяев; dirty — грязный, нечистый; низкий, подлый, нечестный)."

experience [Ik'spI(q)rIqns], engaging [In'geIdZIN], scoundrel ['skaundrql]

"You should find it an interesting experience," Jean Charvin said, with his frank and engaging smile. "But keep your pocket-book buttoned up, they’d steal the shirt off your back if they had half a chance. They’re a dirty lot of scoundrels."

That afternoon, waiting till the heat of the day was less (в тот же день, ожидая, когда спадет /наконец/ дневная жара; less — меньший, менееинтенсивный), I sat on the verandah outside my bedroom and read (я сидел на веранде /которая располагалась/ снаружи моей спальни и читал): I had drawn the jalousies and it was tolerably cool (я задвинул жалюзи, поэтому было сравнительно прохладно; to draw; tolerably — терпимый, сносный). My old Arab came up the stairs on his bare feet (мой старый /слуга/ араб поднялся ко мне по лестнице босиком), and in his halting French told me (и запинаясь, на французском, сказал мне; halting — спотыкающийся; запинающийся) that there was a man from the commandant who wanted to see me (что пришел человек от начальника тюрьмы, который хочет меня видеть).

"Send him up (пригласите его; tosendup— повышать; направлять, отправлять)," I said.

verandah [vq'rxndq], jalousie ['Zxluzi: ], tolerably ['tOl(q)rqblI]

That afternoon, waiting till the heat of the day was less, I sat on the verandah outside my bedroom and read: I had drawn the jalousies and it was tolerably cool. My old Arab came up the stairs on his bare feet, and in his halting French told me that there was a man from the commandant who wanted to see me.

"Send him up," I said.

In a moment the man came, and it was Jean Charvin (через

минуту вошел мужчина, это был Жан Шарвен). He told me that the commandant had sent him to give me a message (он сказал /мне/, что начальник тюрьмы прислал его, чтобы передать мне послание) about my excursion next day to St. Jean (касательно моей поездки в Сент-Жан на следующий день; excursion — экскурсия; походилипоездка/куда-либо/). When he had delivered it I asked him if he would not sit down and have a cigarette with me (после того, как он вручил его мне, я спросил его, не присядет ли он и не выкурит ли со мной по сигарете). He wore a cheap wrist-watch and he looked at it (на руке у него были дешевые часы, он взглянул на них; towear— быть одетым /во что-либо/; носить /одежду и т. п./;wrist— запястье).

message ['mesIdZ], excursion [Ik'skWS(q)n], wristwatch ['rIstwOtS]

In a moment the man came, and it was Jean Charvin. He told me that the commandant had sent him to give me a message about my excursion next day to St. Jean. When he had delivered it I asked him if he would not sit down and have a cigarette with me. He wore a cheap wrist-watch and he looked at it.

"I have a few minutes to spare (у меня есть несколько свободных минут; tospare— беречь, сберегать; иметь в излишке). I should be glad to (/я/ буду рад)." He sat down and lit the cigarette I offered him (он сел и закурил сигарету, которую я ему предложил; to light — зажигать; прикуривать). He gave me a smiling look of his soft eyes (он взглянул на меня кроткими улыбающимися глазами; look — взгляд; soft — мягкий; добрый, кроткий). "Do you know, this is the first time I’ve ever been asked to sit down since I was sentenced (знаете, это первый раз, когда меня попросили присесть, с тех самых пор, как меня осудили)." He inhaled a long whiff of his cigarette (он глубоко вдохнул дым от своей сигареты = он глубоко затянулся; whiff — дуновение, струя; табачныйдымок, затяжка). "Egyptian (египетская). I haven’t smoked an Egyptian cigarette for three years (я уж не курил египетских сигарет целых три года)."

cigarette ["sIgq'ret], inhale [In'heIl], Egyptian [I'dZIpS(q)n]

"I have a few minutes to spare. I should be glad to." He sat down and lit the cigarette I offered him. He gave me a smiling look of his soft eyes. "Do you know, this is the first time I’ve ever been asked to sit down since I was sentenced." He inhaled a long whiff of his cigarette. "Egyptian. I haven’t smoked an Egyptian cigarette for three years."

The convicts make their own cigarettes out of a coarse, strong tobacco (заключенные делают свои /собственные/ сигареты из грубого, с резким /запахом/, табака; strong — сильный/физически/;острый, резкий, едкий) that is sold in square blue packets (который продается в синих квадратных пакетах; to sell). Since one is not allowed to pay them for the services they may render you (так как не разрешается платить им /заключенным/ за те услуги, которые они могут оказать), but may give them tobacco (но можно давать им табак), I had bought a good many packets of this (я /в свое время/ покупал очень много пакетов этого /табака/).

"How does it taste (вам нравится; to taste — пробовать; иметьвкус)?"

"One gets accustomed to everything (ко всему можно привыкнуть) and, to tell you the truth, my palate is so vitiated (и, сказать вам по правде, вкус у меня настолько испорчен; palate — анат. небо; вкус; to vitiate — портить, искажать; развращать), I prefer the stuff we get here (что я предпочитаю ту дрянь, которую мы здесь получаем; stuff — материал, вещество)."

Поделиться:
Популярные книги

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Назад в СССР: 1984

Гаусс Максим
1. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.80
рейтинг книги
Назад в СССР: 1984

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Дядя самых честных правил 8

Горбов Александр Михайлович
8. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 8

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Золотая осень 1977

Арх Максим
3. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
7.36
рейтинг книги
Золотая осень 1977

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Раб и солдат

Greko
1. Штык и кинжал
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Раб и солдат