Мое темное желание
Шрифт:
Я смотрю на нее и ухмыляюсь. Одного наблюдения за ее существованием достаточно, чтобы я возбудился.
Она застегивает джинсы и наклоняет голову набок.
— Закари.
— Мэм?
— Оденься. Мы едем в больницу.
— Мне даже не нравится Даллас, — вру я.
Она нормальная, я думаю.
Для человека.
Фэрроу хватает свой рюкзак и перекидывает его через плечо.
— А вот я тебе нравлюсь.
— Ты мне не просто нравишься, Фэрроу Баллантайн. Ты мне чертовски
По коридору родильного отделения разносится ровное тиканье больничных аппаратов.
Кроссовки Фэр скрипят по линолеуму пола. Она крепче прижимает к груди коробку с пончиками, мчась быстрее, чем того требует ситуация.
Я сопровождаю каждый ее галоп явным вздохом, хотя никогда не был так счастлив за всю свою чертову жизнь.
Фэрроу уже постучалась в палату Даллас, когда я проскользнул рядом с ней. Как обычно, от приветствия Даллас и Ромео мне хочется отбелить уши.
Осьми проносится мимо двери еще до того, как Ромео успевает сказать: "Открыто".
— Как и моя вагина, видимо. — Даллас поднимает свое одеяло, как будто нам нужно визуальное подтверждение. — Эй-йо, разрыв третьей степени.
Убейте меня сейчас.
Почему эта пара так назойливо рассказывает о себе?
Я не могу представить, что подпущу кого-то к Фэрроу так скоро после рождения моего ребенка.
Но я очень живо представляю себе ситуацию, когда она рожает нашего ребенка.
— Вот. — Моя невеста протягивает Даллас коробку из кондитерской. — Две дюжины пончиков, как ты и просила. Выглядишь потрясающе.
Она не выглядит потрясающе. Она выглядит так, будто только что вернулась после борьбы с медведем. И проиграла.
Но я ценю то, что у Фэрроу всегда найдется доброе слово, когда речь идет о людях, которых она любит.
Я обнимаю Ромео — это произошло недавно, но нежелательно.
— Поздравляю.
— Спасибо, чувак. — Честное слово, кончики его ушей краснеют.
Я обвожу взглядом просторную комнату.
— Кстати, а где ребенок?
— Медсестры забрали его, чтобы дать мне немного времени отдохнуть. — Даллас запихивает пончики в горло. — Он скоро вернется, и мы все сможем увидеть его и выбрать имя. — Она вскакивает на ноги и швыряет пончик в грудь Ромео, чтобы похлопать. — Я отобрала тридцать имен.
Господи.
Это будет долгий день.
Ромео застывает на месте, его ладонь останавливается на середине кисти над его мятой рубашкой.
— Все?
Оливер и Фрэнки врываются в дверь без стука. На них одинаковые растрепанные лица. Волосы в беспорядке. Помятая одежда. По подбородку
Мое первое предположение, конечно, — горизонтальное танго.
Мое второе предположение — более безумное и, следовательно, вероятно, правильное.
И, конечно же, в воздухе раздается чириканье.
Нет, они не улетели.
Даллас запихивает пончики в рот, слишком занятая, чтобы заметить состояние двух своих посетителей.
— Привет, ребята. Спасибо, что пришли.
Олли заправляет рубашку в брюки и прочищает горло.
— Мне очень приятно.
Никто, кроме Даллас, не замечает этого намека.
Фэрроу бросает на меня испуганный взгляд «Какого хрена». И не зря.
Оливер и Фрэнки — плохая идея. Мало того, что она скандально моложе его, так еще у них обоих нет ни морали, ни принципов.
Эти два изверга готовы поджечь весь мир, если им захочется поджарить стейк.
К счастью, все так, как я и ожидал, и Фрэнки достает из-за спины банку, наполненную сверчками, и ставит ее на журнальный столик в другом конце комнаты.
— Извините, мы опоздали. Мы поймали их в одиночку.
Оливер смахнул травинки с плеча.
— Чуть не умер, борясь с одним из них.
Фрэнки рушится на диван, прикрывая рукой лоб.
— Зак сказал нам, что сверчки — это символ удачи и хорошее предзнаменование для большого количества детей.
— Я не говорил ловить их. — Я отталкиваю Олли указательным пальцем, когда его покрытая грязью задница проносится слишком близко для комфорта.
Видите? Страстно забочусь о гигиене.
Оливер заглядывает под больничную кровать.
— А где же маленькое прибавление в семействе?
Ромео одной рукой вытирает крошки со своей рубашки, а другой гладит Даллас по голове.
— На пути.
Фрэнки бросается к мини-холодильнику в углу и достает из него две бутылки с водой.
Она проводит рукой по лицу.
— Боже мой. Мне одной так жарко?
Олли высовывает голову из-под кровати, как сурок.
— До ядерной точки, детка.
Она протягивает ему воду, и они выпивают по глотку.
— Здесь довольно прохладно. — Даллас наморщила носик. — Но, может, это потому, что я порвала кожу между влагалищем и прямой кишкой, так что, в общем, я чувствую себя как индейка на День благодарения, которую собираются начинить луком, сладким картофелем и зеленью. — Она хмурится. — Боже, как вкусно звучит.
Как только Оливер рухнул на диван, вся комната погрузилась в хаос. Я сижу в углу и листаю свой телефон, пока все суетятся и препираются, нависая над Даллас, словно она только что вернулась из четырнадцатимесячного путешествия на Марс.