Морель и госпожа Смерть
Шрифт:
— А, милейший, что случилось на этот раз?
Скелетон продолжал объясняться жестами, он потрясал записками, щелкал зубами и крутил черепом.
— Поосторожнее, а то опять потеряешь голову. Сейчас я спущусь.
Морель-старший вернул фолиант на полку. Ришару хватило нескольких минут, чтобы понять, чего хочет Лоран от своего верного слуги. А вот чего хочет сам Шенкель? Скелетон настойчиво приставлял растопыренную пятерню костей к затылку. Корона? Убор для невесты? Тиара? Королева Гертруда!
О, радость — мессир Ришар понял! Скелетон с воодушевлением закивал, и его череп скатился на пол.
Ришар
Шенкель подал Морелю старшему очередную записку — непрочитанная, она легла поверх остальных.
— Все это суета сует, любезный друг, а вот свадебное платье — вопрос серьезный, с него мы и начнем, все остальное приложится. Итак, отправимся теперь в комнаты королевы. Она выбрала, наконец, с кем из трех мужей будет жить? Или из двух? Призрак отца принца Гамлета считать не стоит, бесплотное существо вряд ли сможет чем-то порадовать женщину. Разве что блаженную Офелию… Как затрудняет процесс общения твоя немота! Неужели Морель ничего не мог придумать? Он же некромант, ну нашел бы для тебя подходящее тело, соединил…
При этих словах Шенкель так затрясся, что стук костей стал похож на мелкую барабанную дробь. Скелетон принял скорбную позу Ангела, стенающего над прахом. Вероятно, он приметил это в фамильном склепе Морелей. Получилось смешно.
— Да ладно, — успокоил скелетона Ришар, — я пошутил. Очевидно, что здесь нужен особый подход. Примитивное оживление мертвой плоти не годится. Но пока братец изобретет нечто подходящее, мы можем пользоваться языком жестов. Я подобрал для тебя несколько книг, потрудись не просто прочесть их, а проштудировать с прилежанием, чтобы нам было легче понимать друг друга. Ну что ж, веди меня в комнаты королевы Гертруды. Я сам поговорю с ней. А ты можешь заняться изучением языка глухонемых и всем остальным.
Вдовствующая при двух мужьях и одном призраке мужа королева Гертруда сидела с придворными дамами за вышиванием. Девица Офелия стояла рядом и выслушивала наставления.
— Вот, взгляни сюда, — королева ткнула пальцем в раму с натянутым холстом. — Видишь, здесь узор нарушен?
— Но вышло красиво, смотрите какие цветочки, Ваше Величество.
— Здесь не должно быть никаких цветочков! Только кресты. Это алтарный покров. Надо все распороть и отшить заново, — приказала королева придворным дамам. Те молча закивали. Королева соизволила заметить Ришара и милостиво ему улыбнулась. — Как приятно, что кто-то вспомнил о нас, — изрекла она, — в этом доме совершенно нечем заняться. Мы умираем от скуки.
— У меня есть замечательные новости для Вашего Величества, — поклонился Морель- старший. Он хорошо знал придворный этикет.
— Мы готовы выслушать вас.
Королева Гертруда оставила вышивание и перешла в кресло у окна, расположилась в нем, Ришару сеть было не на что, это и понятно — в присутствии коронованных особ положено стоять.
— Мы готовимся к празднику, Ваше Величество, надеюсь, он развлечет вас.
— Что за праздник?
— Свадьба. Мой младший брат, хозяин этого дома, женится на достойной девушке из внешнего мира. Это все, что я знаю о ней. Но для свадебной церемонии нам необходимы некоторые вещи. Например, фата, платье невесты, обручальные кольца.
— Венок! Обязательно должен быть венок из флердоранжа. Цветы померанцевого дерева, — перебила Ришара Офелия.
— Как же вы мне надоели со своими цветами! — воскликнула Гертруда. — Помолчите! Что вы можете знать о свадебных церемониях! — Настроение королевы мгновенно испортилось. Ришар понял, что женщины терпеть друг друга не могут. Скорее всего, сказывался юный возраст Офелии. Девица, как известно, умерла молодой. Тогда как королева успела дожить до седых волос и расплывшейся фигуры. — Вряд ли мы сможем помочь вам, — заявила она, — гардероб наш истлел.
— Я приведу к вам модистку, нужны лишь указания, — попробовал умилостивить королеву Ришар. — Эта свадьба чрезвычайно важна для нашей семьи.
— Но почему невеста сама не позаботилась о платье.
— В их мире все происходит иначе. Традиции там потеряли значение.
— Свадебные платья не обязательны?
— Боюсь, что так.
— Нет, вы слышали?! — Королева Гертруда скорбно сложила руки. — Если бы я позволила себе нечто подобное, что бы сказали подданные?
— Ах, какое безобразие! Это неслыханно! Трудно себе представить… — загомонили фрейлины, они рады были прервать монотонное шитье.
— Я не смогу вам помочь, — повторила королева, — поищите платье в другом месте. А вы за работу, за работу, нечего отлынивать! — приказала она фрейлинам.
— Милорд, возьмите… — начала было Офелия, но королева так строго взглянула на неё, что слова замерли на губах невесты принца.
— Вам, юная леди, следовало бы заботиться о собственном свадебном платье, — заключила Гертруда. Было очевидно, что с Ришаром она ничего больше обсуждать не собирается.
— Audience terminee*, — подтолкнула его к двери одна из придворных дам.
Морелю-старшему ничего не оставалось, как принять поражение и покинуть поле боя с позором.
*Audience terminee — Аудиенция окончена (фр.)
Глава 7
Мамушка и тайная комната Лиможского замка
…Параллельный мир. Где-то в трехстах лье от Лиможа, в замке некроманта Лорана Мореля…
К Йорику Морель старший не вернулся, сейчас это было бы бессмысленно. Проблема подвенечного наряда отвлекла Ришара от главного, но как только она отодвинулась в сторону, с новой силой встала перед ним основная — что отвечать Белой Госпоже. Ведь это по её повелению он явился сюда, преодолев порталы нескольких миров.