Почти погост, вороний град,Тоска и зной тебя томят.Как ты, столь странно нареченный,Соединен с моей Мадонной,С моей Смиренницей, чей взглядОпущен долу, потаенный?Ту, чьи уста всегда молчат,Я увенчать готов короной.Печальница, сама как тень,Как сонный город в жаркий день,Темноволосая Тихоня, —Я видел, этот ротик ал,Подобно свежей анемоне;Жаль, что я сердца не видалИ вовсе не был в Каркассоне.
11
Стихотворение написано на обороте почтовой открытки, изображающей средневековую крепость г. Каркассона. Название города ассоциируется с французским словом «lа сагcasse» — «скелет».
La force du miroir
J''etais, indigne, un jour, en la chambre au lit blancO`u Linda dans la glace admirait sa figureEt j'emportai, gr^ace au miroir, en m'en allant,La premi`ere raison de devenir parjure.Linda fut non pareille avant, mais aujourd'huiJa sais bien quelle est double au moins, gr^ace `a la glace;Mon coeur par la raison o`u son amour l'induitEst parjure `a pr'esent pour la seconde face.Or, depuis ce jour-l`a, j'ai souvent compar'eDans la chambre о`u la glace accepte un pur mirage,La face de Linda, le visage mir'e,Mais mon coeur pour 'elire a manqu'e de courage.Si, parjure toujours, pour choisir j'ai dout'e,Ce n'est pas qu'au miroir la dame soit plus belle;Je l'adore pourtant d'^etre en r'ealit'eEt parce qu'elle meurt quand veut sa soeur formelle.J'adore de Linda ce sp'ecieux refletQui la simule toute et presque fabuleuse,Mais vivante vraiment, moderne comme elle est:La dame du miroir est si miraculeuse!Et la glace
о`u se fige un r'eel mouvementReste froide malgr'e son d'etestable ouvrage.La force du miroir trompa plus d'un amantQui crut aimer sa belle et n'aima qu'un mirage.
Сила зеркала
Презренный, как-то раз я подглядел тайком,Как Линда в зеркале собою восхищалась.И вот я покорен прекрасным двойником —Изменника во мне открыла эта шалость.Я прежде полагал, что нет ей равных, ноМне зеркало в тот миг на все глаза открыло;И сердце дрогнуло мое, соблазненоЛицом, которое теперь мне тоже мило.С тех пор я сравнивать пытаюсь без конца,Едва захочется ей в зеркало всмотреться,Два вожделенные, два юные лица,Но выбрать не могу — нет смелости у сердца.Да, я в сомнении твержу себе: ответь,Неужто копия милей оригинала?Я вижу, что она готова умереть,Чтобы еще живей ее сестра предстала.Я попросту пленен волшебным двойником,Всей этой точностью, почти невыносимой,Всей этой живостью и лживостью притомИ каждой черточкой, мучительно красивой!Но жизни не дано расплавить льда зеркал,Все застывает в нем — и зеркало без мерыНе раз дурачило того, кто полагал,Что любит женщину, но был в плену химеры.
Le tr'esor
Jadis, jadis vivait m'amieUne princesse aux cheveux d'or,En quel pays? Ne le sais mie.Jadis, jadis vivait m'amieLa f'ee Yra, son ennemie,Qui changea la belle en tr'esor.Jadis, jadis vivait m'amieUne princesse aux cheveux d'or.En un tr'esor cach'e sous terreLa f'ee, au temps bleu des lilas,Changea la belle de nagu`ereEn un tr'esor cach'e sous terre.La belle pleurait solitaire:Elle pleurait sans nul soulasEn un tr'esor cach'e sous terre:C''etait au temps bleu des lilas.De la mousse je suis la f'ee,Dit `a la princesse une voix,Une voix tr`es douce, 'etouff'ee,De la mousse je suis la f'ee,D'un bleu myosotis coiff'ee.Pauvrette! En quel 'etat vous vois!De la mousse je suis la f'ee,Dit `a la princesse une voix.Par un homme jeune et fid`eleSeront sauv'es vos yeux taris,Dit cette f'ee `a voix d'oiselle,Par un homme jeune et fid`eleQui vous d'esirera, ma belle,Et pour l'or n'aura que m'epris,Par un homme jeune et fid`eleSeront sauves vos yeux taris.Cent ans attendit la princesse.Un jour quelqu'un passa par l`a,Chevalier de haute prouesse,— Cent ans Г attendit la princesse —Brave, invaincu, mais sans richesse,Qui prit tout l'or et s'en alla.Cent ans attendit la princesse.Un jour quelqu'un passa par l`a.La pauvre princesse invisibleFut mise en la bourse de cuir;La pauvre princesse sensible,Adorable, mais invisible.Un brigand tua l'invincible,Prit la bourse et se mit `a fuir.La pauvre princesse invisiblePleurait dans la bourse de cuir.Elle pleurait d'^etre en servageEt de ne pas pouvoir crier.Le grand vent du Nord faisait rage— Elle pleurait d'^etre en servage —Mais un homme vit le carnage,Vint et tua le meurtrier.Elle pleurait d'^etre en servageEt de ne pas pouvoir crier.Le sauveur, un pauvre po`ete,Dit: «Onc homme tel tr'esor eut;Mais j'en fais fi! Je suis tr`es b^ete,Un sauveur, un pauvre po`ete!J'aimerais mieux une fillette.»Alors la princesse apparut.Le sauveur, un pauvre po`ete,Dit: «Onc homme tel tr'esor eut!»Et voil`a l'histoire, m'amie,De la princesse aux cheveux d'or.Quel est son nom? Ne le sais mie.Et voil`a l'histoire, m'amie,De celle que son ennemieChangea jadis en un tr'esor.Et voil`a l'histoire, m'amie,De la Princesse aux cheveux d'or.
Клад
Жила принцесса молодая,Давным-давно, сто лет назад.В каком краю? И сам не знаю.Жила принцесса молодая —Однажды чародейка злаяПринцессу превратила в клад.Жила принцесса молодая,Давным-давно, сто лет назад.Колдунья в землю клад зарыла —Такие были времена.Да, в клад принцессу превратилаИ в землю этот клад зарыла,Там так уныло, так постыло —А на земле цветет весна!Колдунья в землю клад зарыла —Такие были времена.«Принцесса, я — лесная фея! —Вдруг зазвучало под землей,Все ласковее, все нежнее. —Принцесса, я — лесная фея,Как луговой цветок, в траве я,Моя бедняжка, что с тобой?Принцесса, я — лесная фея!» —Вдруг зазвучало под землей.«Лишь тот, кто смерти не боится,Кто смел и юн, тебя спасет, —Пропела фея, словно птица, —Лишь тот, кто смерти не боится,Тот, кто рискнет в тебя влюбиться,А золотом — пренебрежет.Лишь тот, кто смерти не боится,Кто смел и юн, тебя спасет».Сто лет его ждала принцессаИ услыхала звук шагов:Смельчак, явился он из леса,Сто лет его ждала принцесса —Был храбр, но не богат повеса,Он клад забрал и был таков.Сто лет его ждала принцессаИ услыхала звук шагов.Была невидимой бедняжка —Ее он бросил в кошелек.Ах, до чего ей было тяжко!Была невидимой бедняжка.Убил повесу побродяжка,Взял кошелек — и наутек.И горько плакала бедняжка —Ее он бросил в кошелек.Стал кошелек ей как могила,А крикнуть не хватало сил.Вослед им только буря выла:Стал кошелек ей как могила,Но некто видел все, что было,Догнал убийцу — и убил. Стал кошелек ей как могила,А крикнуть не хватало сил.Ее спаситель был поэтом.Вскричал: «Дороже клада нет!Он греет душу, но при этом(Хоть был он бедным, но поэтом)Любовью лучше быть согретым…»Тут дева и явись на свет —Ее спаситель был поэтом,Вскричал: «Дороже клада нет!»Вот вам история простаяПринцессы, жившей век назад.Как ее звали? Сам не знаю.Вот вам история простаяПро то, как чародейка злаяПринцессу превратила в клад.Вот вам история простаяПринцессы, жившей век назад.
* * *(Je vis un soir la z'ezayante…)
Je vis un soir la z'ezayanteEt presque jamais sourianteEt renvers'ee, un soir, hiante,Pour quel ennui? Vers quel soulas?S'ennuyait-elle d'une gemme,D'une fleur bleue ou de l'angemmeOu placa-t-elle ceci: «J'aime!»Trop au hasard des tombolas!Et dans le soir qui tout nous souilleLe fauteuil qui d'ombre se brouilleAvait des formes de grenouillePr`es du lit, tel un tombeau bas.Ainsi bay`erent par le mondeViviane aupr`es de l'immondeEt dans son palais RosemondeQui fut moins belle que Linda.Et moi qui tiens en ma cervelleLa v'erit'e plus que nouvelleEt que, plaise `a Dieu, je r'ev`eleDe l'enchanteur qui la fardaDu sens des 'enigmes sereines,Moi, qui sais des lais pour les reinesEt des chansons pour les sir`enes,Ce bayement long m''eluda.Car au coeur proche et que je craigneCe coeur que l'ennui tendre 'etreigne.Au coeur l'ennui c'est l'interr`egneA ne pas ^etre l'interroi.Ses mains alors s''epanouirentComme des fleurs de soir et luirent,Ses yeux dont soudain s''eblouirentLes dormantes glaces d'efrroiDe voir bayer leur sombre dame,Princesse ou f'ee ou simple femmeAyant avec la mort dans l'^ameLa grenouille pour tout arroi.
* * *(И я ее увидел въяве…)
И я ее увидел въяве:Еще по-детски шепелявя,Всегда грустна, всегда в растраве —Какой тоской? И с чем вразлад? —Она так искренне скучала,Ей все чего-то было мало,Она «Люблю!» сказать мечтала,Боясь, что скажет невпопад.И вот мы в сумерках сидели,И жабой кресло у постелиВо тьме казалось — в самом деле,Был мир унынием объят.Так тосковали неустанноКогда-то фея Вивиана [12]И Розамунда [13] , дочь тумана,Но Линда краше во сто крат.А мне, чья мысль всегда готоваПринять, взлелеять все, что ново,Кто может вырастить из слова,Как чародей, волшебный сад,Кому подвластен, тайный, весь он,Мне, знатоку баллад и песенСирен, чей голос так небесен,Мне мрак и скука не грозят.Тоска, сильны твои объятьяДля сердца, что хотел познать я.Тоска — безвластие, проклятье,Ее приход бедой чреват.Пусть эти руки расцветают,Как незабудки, и сияют,Глаза внезапно оживают,И явит пробужденный взглядПринцессу, фею, чаровницу,В душе которой смерть томится, —В карету жаба превратится,И жизнь случится наугад.
12
Вивиана — озерная дева, фея, героиня кельтского фольклора, возлюбленная волшебника Мерлина. Чтобы стать безраздельной владычицей его души, она заживо погребла его в глухом лесу. Этот сюжет лег в основу книги Аполлинера «Гниющий чародей» (см. примеч. к стихам из этой книги).
13
Розамунда (Розмонда) — персонаж многих стихотворений Аполлинера. Поэт неоднократно обыгрывал ее имя (см. стихотворение «Розамунда»). Дворец Розамунды превратился в его стихах в «дворец грез» (в «Алкоголи» вошло стихотворение на эту тему под названием «Дворец»). В реальности Розамунда была фавориткой английского короля Генриха II (1133–1189). Ее загадочная судьба породила множество легенд и фольклорных сюжетов.
* * *(Lorsque vous partirez, je ne vous dirai rien…)
Lorsque vous partirez, je ne vous dirai rien,Mais apr`es tout l''et'e, quand reviendra l'automne,Si vous n'^etes pas l`a, z'ezayante, ^o Madone,J'irai g'emir `a votre porte comme un chien.Lorsque vous partirez, je ne vous dirai rien.Et tout me parlera de vous pendant l'absence:Des joyaux vus chez les orf`evres transmuerontLeurs gemmes en mauvais prestiges qui serontVos ongles et vos dents comme en r'eminiscenceEt tout me parlera de vous pendant l'absence.Et, chaque nuit sans lune attestant vos cheveux,Je verrai votre ennui dans chaque nuit lunaire;Mais puisque vous partez l'on me soit d'ebonnaireEt fixe mon 'etoile et l'astre que je veuxDans chaque nuit sans lune attestant vos cheveux.Quand l'automne viendra, le bruit des feuilles s`echesSera de votre robe un peu le bruissement.Pour moi, vous sentant proche, en un pressentiment,La feuille chue aura le parfum des fleurs fra^iches,Quand l'automne viendra hant'e de feuilles s`eches.Madone au Nonchaloir, lorsque vous partirez,Tout parlera de vous, m^eme la feuille morte,Sauf vous qui femme et mobile comme la porteAvant le premier soir de danse m'oublierez,Madone au Nonchaloir, lorsque vous partirez.
* * *(Вы уезжаете — о чем тут говорить?..)
Вы уезжаете — о чем тут говорить?Пересчитаю вновь по осени потери.О шепелявая мадонна, к вашей двериПриду, как верный пес, вас ожидать и выть.Вы уезжаете — о чем тут говорить?Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожи:К торговцам золотом, как прежде, забреду,Все их сокровища, все перлы на виду —На ваши ноготки и зубки так похожи!Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожи.Я ваши локоны увижу вслед лучамЛуны, когда о вас вздохну безлунной ночью.Вы уезжаете, но вижу я воочьюМою звезду, мое светило по ночамИ ваши локоны увижу вслед лучам.Опять по осени, листвою зашуршавшей,Я платья вашего припомню шорох — иОпять почувствую, как вы близки, легки,И свежестью цветов запахнет лист опавшийПо осени, опять листвою зашуршавшей.Мадонна томная, когда не будет вас,Осыпавшийся лист и тот о вас расскажет,Но вы забудете меня, и нас не свяжетУже ничто — ни ночь, ни отзвучавший вальс,Мадонна томная, когда не будет вас.
Tierce rime pour votre ^ame
Votre ^ame est une enfant que je voudrais bercerEn mes bras trop humains pour porter ce fant^ome,Ce fant^ome d'enfant qui pourrait me lasser,Et je veux vous conter comme un bon ChrysostomeLa beaut'e de votre ^ame apercue `a demiAutant qu'on peut voir une monade, un atome.Votre ^ame est dans la paix comme clo^itre endormi.Des larrons useront de plus d'un stratag`emePour ouvrir le portail qui forclot l'ennemi.Et l'un venant de droite avec la claire gemmeL'offrira de dehors `a votre ^ame en dedans;Un autre, le sinistre, alors s''ecriera: «J'aime!J'aime la paix des soirs qui sont des occidents,Dans un clo^itre aux 'echos longs comme ma m'emoire».Et contre le heurtoir il brisera ses dents.Votre ^ame est un parfum subtil dans une armoire,Votre ^ame est un baiser que je n'aurai jamais,Votre ^ame est un lac bleu que nul autan ne moire;Et l'on d'erobera le parfum que j'aimais,On prendra ce baiser dans un baiser trop tendre,On boira dans ce lac o`u l'eau, je le promets,Sera douce et tr`es fra^iche `a qui saura s''etendreAu bord du lac et boire comme une fleur d'eau,Etre au lac de votre ^ame, homme fleur, ^o l'anthandre!Votre ^ame est une infante `a qui c'est un fardeauQue porter le brocart de sa robe et sa tra^ine.L'infante aux yeux ouverts qui veut faire dodo.Votre ^ame est une infante `a l'ombre souveraineDes cypr`es `a l'instant o`u les rois vont passer,Votre ^ame est une infante et qui deviendra reine,Votre ^ame est une enfant que je voudrais bercer.