Мотылек
Шрифт:
— Приятной ночи, графиня.
Встала я на следующий день гораздо позже обычного. Чувствовала себя немного лучше, но слишком разбитой. Джейн разбудила меня, раздвинув шторы на окнах.
— Леди Розалинда, вам ещё требуется настой?
— Нет, мне сегодня лучше.
— Вчера вечером доставили письмо на ваше имя, посыльный говорил, что срочное, но вы так плохо себя чувствовали.
— Где это письмо?
— Вот, — Джейн протянула белый конверт, и я узнала почерк Люсинды.
— Я завтрак принесла, мисс... миссис Розалинда.
— Налей мне чаю, Джейн, совсем
— Уехали поутру, происшествие какое-то в дальней деревне. Кажется, сарай или сено у кого-то загорелось.
— Кто-то пострадал? Пожар сильный?
— Точно не знаю. Не должен был сильно разгореться, коли быстро заметили. Только графу теперь с убытками разбираться.
Пока горничная наливала в кружку ароматный чай и ставила рядом поднос с горячими булочками я раскрыла послание. Быстро пробежала его глазами, а потом перечитала снова медленно, обдумывая каждую строчку и особенно уделив внимание последнему абзацу:
«... я понимаю, как много всего случилось в твоей жизни, дорогая Роуз, но прошу выкроить время и проведать меня. Боюсь, если ты подождёшь ещё немного, то уже не застанешь меня более на этом свете. Я право же уверена, что жить недолго осталось. Здоровье сильно пошатнулось, и мне так мучительно встречать каждый новый день».
Сердце сжалось от волнения. Люси умирает? Быть такого не может! Что у нее за болезнь? Ведь она ничего не писала об этом прежде.
— Джейн, прикажи заложить карету, мне нужно срочно отправляться в дорогу. Где управляющий графа?
— Уехали в деревню.
— А камердинер?
— Тоже.
— Тогда ты передай моему мужу, что я получила тревожное послание от подруги, которая просила срочно приехать.
— Я непременно передам, слово в слово.
— Уложи саквояж, только самое необходимое.
— Вы одна поедете?
— Возьму служанку и пару сопровождающих. А ты не забудь о моём поручении.
— Да что вы, леди Розалинда, не подведу.
Пока отдавала распоряжения и попутно приводила себя в порядок, в дверь спальни постучали. Служанка передала, что ко мне приехала с визитом маркиза Клиффорд.
Поспешно спустившись, я вошла в гостиную, где ожидала моя гостья.
— Леди Клиффорд.
— Розалинда, надеюсь, вы не против, что я приехала без предупреждения?
— Конечно нет!
— Вы же понимаете, этот визит я бы предпочла сохранить в секрете, чтобы не начались толки.
— Понимаю. Желаете чаю?
— О, благодарю, но я совсем ненадолго.
Маркиза устроилась на диване и подозвала меня к себе.
— Дорогая графиня, позвольте дать вам совет, который не успела дать вчера. Признаться, не ожидала, что граф будет действовать столь стремительно. Я ведь не вела с ним никаких разговоров, дабы сохранить произошедшее в тайне. Он весьма решительный человек, смею заметить.
— Полагаю, он уже устал от этой двусмысленной ситуации, в которой мы оказались.
— Мужчины не любят недосказанности, когда вопрос действительно важный.
Я согласно склонила голову, а леди добавила:
— Не желает ли ваш супруг отправиться в свадебное путешествие?
Я ответила маркизе удивлённым взглядом, а она пояснила:
— Неплохо бы вам развеяться, а заодно переждать бурю.
— Леди Клиффорд,
— Что же, понимаю. Тогда довольно переждать какое-то время здесь, в замке, и временно удалиться от света.
— Я приму ваш совет к сведению.
— Это было бы лучшее решение, — маркиза с улыбкой поднялась. — Когда толки улягутся, дорогая графиня, я буду ждать вас в гости. Можете быть уверены, что двери моего дома не закроются перед вами.
— Благодарю, — ответила ей с искренней признательностью.
Маркиза прошла к дверям и обернулась.
— Дорогая Розалинда, вы ещё очень молоды, но доверьтесь моему опыту, с мужчинами всегда непросто. Вам нужно набраться терпения и вести себя мудро. Поверьте, такие как Джаральд Рокон, ценят лишь то, что дорого досталось. Судя по этой скоропалительной свадьбе и вчерашнему поведению графа на приёме, за право быть с вами ему пришлось заплатить очень высокую цену. Но раз вы его покорили, значит, все сделали правильно. Запомните, милая девочка, настоящая женщина подобна глине. В руках опытного скульптора она обретает истинно совершенную форму, единственную и неповторимую для своего создателя. Чтобы ни произошло между вами, но если заслужите доверие такого человека, как граф, он весь мир положит к вашим ногам. Всего хорошего, Розалинда, будьте счастливы.
Как я и думала, мисс Хопкинс ехать отказалась. Пожилая дама чувствовала, что её попросту обвели вокруг пальца. Она удалилась в свою комнату и отговорилась плохим самочувствием. Я понимала чувства бедной леди и задалась целью по возвращении разобраться с этим вопросом. Устроившись в карете, подала знак кучеру, и он тронул лошадей.
Никогда ещё и никуда я так не торопилась. Все боялась, что не успею. Приеду, а супруг Люсинды скажет, что подруги больше нет, а я даже не смогла поговорить с ней на прощание. Мы не останавливались в гостиницах, только меняли лошадей на постоялых дворах и брали что-нибудь перекусить, зато до дома Люсинды я добралась за сутки.
Карета остановилась у крыльца, но подруга не выбежала встречать, и от этого стало ещё тревожней. Господи, неужели она настолько плоха? Я нервничала все сильнее с каждой минутой и с трудом сдерживалась, чтобы не перейти на бег, пока дворецкий вышагивал впереди меня по лестнице.
В спальню практически ворвалась и сразу бросилась к постели больной. Люсинда была невероятно бледна и заметно похудела. Синяки под глазами казались почти чёрными, а синие венки просвечивали сквозь тонкую кожу.
— Люси, — я осторожна присела на край постели, — Люси, что с тобой?
— Ах, Роуз, ты приехала, я так рада.
Она протянула руку, и я с дрожью сжала тонкие пальчики.
— Люси, чем ты больна? Что говорит врач? Неужели ты... — горло перехватило, и я не смогла продолжать.
— Я так страдаю, Роуз, что едва ли проживу дольше недели.
— Ты ничего не написала в письме, никаких подробностей.
— Да разве о таком пишут? Это ужасно! Я практически не могу есть, при запахе любой пищи меня воротит, а стоит попробовать лишь кусочек, как тут же выворачивает наизнанку, — Люси прижала платочек к глазам и всхлипнула, — не могу толком спать из-за постоянной тошноты.