Мой галантный враг
Шрифт:
— Ты не хотела выходить за меня замуж, — перебил ее Корбетт. — Ты так жаждала от меня избавиться, что, по сути, отреклась от своего отца!
— Да, это так, но… но ты прекрасно знаешь, что причиной была вражда между нашими семьями. Вдобавок ты и сам не очень-то хотел жениться на мне! Все, что тебе было нужно…
— Все, что мне было нужно, — это мирный домашний очаг и верная жена. Вместо этого я получил женщину, которой нельзя доверять, и кой-кого в придачу, кому не терпится вышибить меня из седла раз и навсегда.
Его слова заставили Лиллиану смолкнуть: она вспомнила о неожиданном
— Корбетт, — Лиллиана подошла ближе и положила ладонь ему на руку.
Но это ласковое прикосновение не нашло в нем отклика. Корбетт стряхнул ее руку и взглянул на нее с еще большим подозрением.
— Нежными словами и улыбками меня не умаслишь.
Оскорбленная до глубины души, Лиллиана процедила:
— Я и не собираюсь умасливать тебя.
Корбетт язвительно улыбнулся.
— Тем хуже, — пробормотал он, а затем продолжил отрывисто и резко. — С Уильямом покончено. Я выставил вон этого труса и глупца после того, как он рассказал мне все, что мне было нужно.
— Он рассказал тебе все, что?.. Ты пытал его? — Лиллиана побледнела от ужаса.
Лицо Корбетта сохраняло насмешливое выражение, но взгляд обжигал холодом, как гранит в стужу.
— В этом нет необходимости. Такие, как он, выкладывают все сами, если повести разговор с толком. Теперь я знаю правду.
— Если ты знаешь правду, тогда тебе известно, что я не сделала ничего дурного.
Корбетт издал короткий смешок.
— В таком случае, твоя и его правда находятся в прискорбном противоречии. Этой ночью я убил бы его, если бы не хотел избежать некоторых нежелательных последствий.
Уильям оболгал ее перед Корбеттом! От этого неожиданного открытия Лиллиане стало дурно: так вот чем вызвана неподдельная враждебность Корбетта! Она пошатнулась и упала бы в прибрежную грязь, если бы Корбетт быстрым движением не подхватил ее под руку.
С минуту Лиллиана смотрела прямо ему в глаза, оказавшиеся сейчас совсем близко. Она могла бы поклясться, что в них мелькнула тревога. И сострадание. Но эта вспышка погасла столь же быстро, и Лиллиане стало до боли ясно, что это просто игра ее воображения и она всего лишь приняла желаемое за действительное.
— Ты так опечалена его отъездом? — с расстановкой отчеканил Корбетт. — Что ж, утешайся тем, что я оставил тебе его отродье.
Когда Лиллиана решилась взглянуть в суровое лицо супруга, в глазах у нее блестели слезы.
— Спасибо тебе… за это… Но если ты так ненавидишь меня, то почему ты не отослал и ее вместе с ним?
Она почувствовала, как напряглись его руки: казалось он с трудом подбирал слова. Потом он наконец вымолвил тихо и ядовито:
— Хочу посмотреть, может, мать из тебя получится лучшая, чем жена.
Лиллиана вскрикнула от возмущения и кинулась на мужа с кулаками. Но Корбетт перехватил ее руку прежде, чем она успела сделать хотя бы шаг, а затем грубо притянул ее к себе.
— Так же строптива, как всегда. Но я усмирю твой нрав моя маленькая чертовка в образе жены.
— Ты слишком груб и… и слишком туп, чтобы меня усмирить! — шипела
Но тщетно. Корбетт лишь еще крепче прижал ее к себе, словно находил какое-то удовольствие в подавлении ее безнадежного мятежа.
— А ведь раньше тебе нравилась моя грубость, — шепнул он.
Потом она почувствовала, как его ладонь по-хозяйски скользнула вниз по ее спине. У Лиллианы перехватило дыхание, и от этого ее растерянность только возросла. Корбетт совсем с ней не считался, не доверял ей и, по существу, верил только самому плохому о ней. И все-таки от первого же его прикосновения весь ее гнев готов был исчезнуть как дым, оставив Лиллиану во власти неутолимого влечения к супругу.
— Отпусти меня, — взмолилась Лиллиана, пытаясь совладать с огнем желания, уже разгорающимся в ней.
— Ты моя жена.
Внезапно осипший голос едва доносился откуда-то из спутанных кудрей Лиллианы, потому что Корбетт припал губами к ее шее. Потом он запрокинул ее лицо и захватил ее губы грубым и жадным поцелуем.
Он вложил в этот поцелуй всю ярость, что бушевала в нем. Ярость прорывалась в том, как его губы безжалостно завладевали ее губами, и в том, как дерзко проникал его язык в каждый потаенный уголок ее рта. Но к ярости примешивались и другие чувства. Лиллиана не могла бы точно назвать или определить, что же это были за чувства, потому что ее слишком захлестывали волны собственных страстей: против воли, вопреки рассудку она откликалась на поцелуй. И все-таки, когда у Лиллианы уже не было сил сопротивляться, она ощутила перемену в Корбетте: он уже не требовал, а манил, не нападал, а искушал.
Именно это и обрекало Лиллиану на поражение. Она еще могла бы противостоять его гневу, но у нее не было защиты против нежности Корбетта, и она, забыв обо всем на свете, обвила руками его шею.
Глухой стон сорвался с губ Корбетта:
— Господи, когда ты так нежна…
Потом окружающий мир перестал существовать для Лиллианы, но в дальнем уголке сознания затаился страх, что, кроме острого наслаждения, которое они испытывают в объятиях друг друга, их больше ничто не связывает.
Какое будущее их ждет? Неужели Корбетт способен ласкать ее как жену в постели, а во всем остальном видеть в ней врага? Эта мысль поразила Лиллиану в самое сердце, словно удар кинжала. В отчаянии она прильнула к нему, охваченная одним желанием: чтобы он любил ее так же горячо, как она любила его, чтобы она ему была так же нужна, как он нужен ей.
На какое-то мгновение могло показаться, что порыв Лиллианы застал Корбетта врасплох, но его быстро воспламенила страсть, сжигавшая обоих на одном костре.
Лиллиана не помнила, как они оказались на твердой мерзлой земле; он держал ее у себя на коленях, крепко прижимая к себе.
— О, любовь моя, — прошептала она в забытьи, когда Корбетт, откинув ее накидку, горячей рукой провел по ее плечу.
Он снова начал целовать ее, но, едва она произнесла эти слова, он заколебался. Лиллиана почувствовала, что он опять весь подобрался, и открыла глаза. Корбетт пристально и угрюмо смотрел на нее пустыми серыми глазами, в которых не осталось и следа недавнего опьянения.