Мой спаситель
Шрифт:
Он сжал медальон в кулаке, и гримаса злобы сменилась торжествующей улыбкой. Без предупреждения, лишь от злобы, он резко выбросил вперед кулак и изо всех сил ударил старого слугу девушки в подбородок. Его костяшки громко хрустнули, когда кость столкнулась с костью, но он не обратил на это внимания.
Роберт протер глаза. Их жгло, будто в них насыпали песка. За долгую ночь он не сомкнул глаз — он беспокоился. Не о себе, как мог бы подумать кто-нибудь, кто не знал его достаточно хорошо, а о Дункане. Хотя всю свою сознательную жизнь он был товарищем братьев де Ваэров, обмениваясь с ними словами, ударами и даже девушками,
Но на этот раз он оплошал. И пусть это будет стоить ему жизни, он исправит свою ошибку. Это был его невысказанный долг.
Преисполнившись твердой решимости и серьезности, которые служили лучшей маскировкой, чем купеческая одежда, в которую он облачился, Роберт ступил на трап «Королевы морей».
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем корабль поднял якорь и земля скрылась вдали. Каждая волна, лениво качавшая борта судна, причиняла ему большие мучения, чем самая жестокая порка. Но, как справедливо заметил бы Гарт, что-либо изменить в данной ситуации он был не в силах. Он направлялся туда же, куда, если будет на то воля Божья, плыла сейчас «Черная корона». Оставалось только положиться на судьбу и на ветер.
Роберт втянул носом свежий, пахнущий солью морской воздух и медленно выдохнул. Опершись спиной на кормовой фальшборт, прищурился, глядя на заходящее солнце. Он был так занят мыслями о своей миссии, что почти не обращал внимания на других пассажиров. Пришло время восполнить это упущение.
Капитаном корабля был потрепанный всеми ветрами морской волк с гривой седых волос. Молодой парень с горящими черными глазами суетился вокруг него, как нетерпеливый щенок, с готовностью бросаясь принести капитану то подзорную трубу, то кружку с элем. Остальные члены экипажа, матерые моряки, одетые в какое-то рванье, сновали по палубе, как крысы. Парочка торговцев специями предавалась оживленной дискуссии о лучшем источнике корицы. Примерно с дюжину развязных испанских мальчишек стояли на полубаке и травили байки. Испанские гранды держались поодаль. Один из них выглядел смертельно больным, лицо его обрело землистый зеленый оттенок, когда он смотрел на плещущие за бортом волны. За ними стоял, глядя на море, юноша в изорванной накидке с надвинутым на лицо капюшоном, и что-то в его лице привлекло внимание Роберта...
Тот удивленно заморгал. Мягкие очертания подбородка, тонкий нос и маленький рот, эти огромные темные выразительные глаза... Матерь Божья — да это женщина!
Фланирующей походкой, негромко насвистывая, он двинулся к ней по палубе, чтобы рассмотреть поближе.
Она была красавицей. Лицо ее, обрамленное капюшоном из грубой вайдовой шерсти, казалось бесценным бриллиантом, вставленным в дешевую оправу. Ее кожа, освещенная золотистыми лучами заходящего солнца, гладкая и шелковистая, обрела цвет меда. Черты лица женщины были тонкими, фигурка — изящной. Губы казались чувственно пухлыми, а посередине подбородка красовалась очаровательная ямочка. Хотя она и была в капюшоне, Роберт заметил нежный изгиб ее бровей, длинные, загибающиеся кверху ресницы и черные, как вороново крыло, волосы.
Напрасно она считала, что может сойти за мальчишку.
Он остановился у фальшборта в нескольких ярдах от нее и стал смотреть, как вдалеке две чайки дрались из-за рыбы. Женщина надвинула капюшон и отвернулась, чтобы скрыть лицо.
— Итак, вы убегаете? — безразлично поинтересовался он, по-прежнему глядя на море.
Она дернулась, как раненая голубка. И вот тогда он заметил, что она сжимает в кулачке кинжал. Что-то в выражении ее полных боли и трагизма глаз подсказало ему, что она собиралась воспользоваться кинжалом.
Но только не в том случае, если он сможет этому помешать.
Он медленно и с деланным равнодушием перевел взгляд на океан и продолжил:
— Такой юноша, как вы, плывущий в Испанию без багажа, без спутников, должно быть, убегает от чего-то... или кого-то.
Женщина смотрела прямо перед собой.
— Испания — мой дом, — произнесла она с легким акцентом. Голос у нее оказался низким и хриплым.
— Ага, сначала вы убежали в Англию, а теперь поняли, что сделали ошибку, — заявил Роберт, понимающе кивнув головой.
— Нет, — она слегка нахмурила брови. — Я всего лишь возвращаюсь домой. Вот и все.
— Ага, — снова заметил он с понимающей ухмылкой и хлопнул ее по плечу. — Тогда из-за женщины, а, парень? Какая-нибудь английская леди украла твое сердце, вдребезги разбила его, а теперь ты возвращаешься домой, чтобы попытаться начать свою жалкую жизнь сначала, — он прищелкнул языком.
Женщина смотрела на него так, словно он сошел с ума, что было недалеко от истины. Он готов был поклясться своим мечом, что она бежала от мужчины — бросившего ее возлюбленного или жестокого мужа.
— Нет, — ответила она, — дело не в этом...
— Больше ничего не говори, парень. Мне самому слишком хорошо известно, как это бывает. Вот ты отправился, без сомненья, за дамой своего сердца — одной из этих бледных, как мороженое, полненьких, как персик, английских красоток. С кожей, как бархат, и любовным гнездышком, очаровательным, как... Но зачем я все это говорю тебе? — он рассмеялся. — Ты ведь и сам это хорошо знаешь, не так ли, парень? Готов держать пари, что твой жезл частенько бывал в медовых сотах.
Искоса взглянув на нее, он обнаружил, что женщина побледнела как смерть. Глаза у нее расширились, а губы приоткрылись от шока. Теперь он всецело завладел ее вниманием. Пальцы, сжимавшие рукоять кинжала, слегка ослабили хватку.
— Так ты направляешься в Испанию, а? — продолжал он. — Знаешь, мой мальчик, я могу рассказать тебе, что будет дальше. Сначала ты будешь топить горе в испанском вине. Потом ввяжешься в пару драк — подбитый глаз, рассеченная губа, то да се. И наконец ты решишь, что на твоей английской куколке свет клином не сошелся, и начнешь бродить по улицам в поисках шлюхи с волосами цвета меда и молочной кожей. Но ты не найдешь ее, малыш.
Он бросил взгляд на кинжал, словно заметил его в первый раз.
— Это толедская сталь? Не возражаешь, если я взгляну?
К этому моменту женщина уже так увлеклась разговором с ним, что без слов протянула ему кинжал. Он покрутил его в руках, делая вид, что рассматривает лезвие.
— Впрочем, знаешь, на твоем месте, — доверительно сообщил он, поставив кинжал острием на фальшборт, — я бы отправился во Францию. Если ты находишь английских дамочек восхитительными... тогда тебе просто необходимо поваляться на французском батисте с надушенными шлюхами с обоих боков. — Он закатил глаза в шутливом экстазе.