Мозаика Парсифаля
Шрифт:
– Всего доброго, сэр, – сказал служащий иммиграционной службы.
– Премного благодарен, – ответил Хейвелок, поспешно минуя автоматически отодвинувшееся металлическое заграждение.
«Vive les amoures des gentilshommes feaxais [51] », – подумал он.
Мужчина с серым лицом стоял в очереди около телефонов-автоматов. Все аппараты были заняты. Он немедленно достал газету и развернул ее перед собой. Итак, он не успел позвонить, и в данных условиях это самое лучшее, на что мог рассчитывать Майкл.
51
Да
Хейвелок быстро прошел мимо этого человека, глядя прямо перед собой. Затем он сразу свернул налево в широкий коридор, заполненный пассажирами, торопящимися к выходу на посадку. Людей здесь было гораздо меньше, и большинство из них – в форме различных авиакомпаний.
Еще один левый поворот. Этот коридор был длиннее и еще уже. Навстречу попадались немногочисленные мужские фигуры в рабочих комбинезонах и светлых рубашках с закатанными рукавами. Майкл оказался в административной зоне грузового комплекса. Ни пассажиров с чемоданами на колесиках, ни бизнесменов в деловых костюмах с портфелями, ни общественных телефонов. Одни голые стены и редкие застекленные двери.
Наконец он нашел мужской туалет с надписью «Только для служащих аэропорта». Майкл толкнул дверь и оказался в просторном помещении, облицованном керамической плиткой. На дальней стене гудела пара вентиляторов. Окон в туалете не было. Слева – ряд кабинок, справа – писсуары и умывальники. У одного из писсуаров стоял человек в комбинезоне с фирменной надписью «Эксельсиор эрлайн катерерз». Из кабинки раздался звук спускаемой воды. Хейвелок подошел к одному из умывальников и пристроил чемодан под раковиной.
Человек отступил от писсуара, застегнул «молнию» и взглянул на Майкла. Его взгляд задержался на дорогом темном костюме, только вчера купленном в Париже. Затем с независимым видом, говорящим «а я все-таки вымою руки, господин начальник», он подошел к ближайшей раковине и пустил воду.
Из кабинки выскочил еще один, на ходу застегивая ремень и чертыхаясь себе под нос. Судя по пластиковой карточке на груди, он был бригадиром грузчиков; люди его положения вечно куда-то спешат.
Мужчина в комбинезоне вытянул бумажное полотенце из сверкающего хромом устройства на стене, вытер руки и швырнул жесткую коричневую бумагу в корзину для мусора. Затем он открыл дверь и вышел в коридор. Хейвелок успел подскочить к ней раньше, чем она захлопнулась, придержал и выглянул в коридор.
Неизвестный сыщик стоял примерно в сорока футах у двери одного из кабинетов, небрежно прислонившись к стене, и делал вид, что читает газету. Потом взглянул на свои часы и перевел взгляд на матовую стеклянную панель. Ни дать ни взять – человек, ожидающий своего приятеля, чтобы отправиться с ним на ленч или в бар ближайшего от аэропорта мотеля. В нем не было ничего угрожающего, но именно в этом Майкл и увидел угрозу. В профессионализме.
Итак, они оба должны сохранять контроль над собой, должны уметь ждать, оставаться профессионалами. Преимущество было за тем, кто стоял за дверью; он уже контролировал ситуацию. Тот, кто оставался в коридоре, не знал ничего и не мог позволить себе даже отойти к телефону, так как объект слежки может вообще исчезнуть.
Ждать. Держать себя под контролем. И избавиться от фальшивых документов, которые могут вывести преследователей на Режин Бруссак и на человека по имени Джекоб Хандельман. Имя в списке пассажиров
Пока он уничтожал фальшивые документы, доставал бумажник и пистолет, рассовывал их по нужным местам, в туалете побывало два посетителя. Они пришли вместе. Судя по разговору – летчики «Эр Франс», командир корабля и второй пилот. Они спорили, мочились, ругались по поводу предполетной бюрократической волокиты и рассуждали о том, сколько им принесет продажа настоящих гаванских сигар в баре ресторана «Оберж-о-Куан», расположенного, по-видимому, где-то в центральном Манхэттене. Выходя из туалета, они продолжали обсуждать свои возможные доходы.
Хейвелок снял пиджак, аккуратно сложил его и повесил на руку, оставаясь в кабинке, дверцу которой он слегка приоткрыл. Посмотрев на часы, Майкл обнаружил, что провел в туалете не менее четверти часа. Уже пора, подумал он.
И не ошибся. Светлая металлическая дверь качнулась слегка назад, и Хейвелок вначале увидел лишь плечо и край сложенной газеты. Неизвестный, бесспорно, был профессионалом, никакого свернутого пиджака или пальто, чтобы скрыть оружие, ничего лишнего, что могло бы помешать или быть использовано против владельца. Всего-навсего свернутая газета, которую так легко выронить, чтобы без помех открыть огонь.
Человек проскользнул в дверь, прижимаясь спиной к белой панели. Его глаза обшарили стены, вентиляторы, ряд кабинок. Удовлетворившись осмотром, он присел, но явно не для того, чтобы изучить пространство под дверями ближайших к нему кабин. Он повернулся лицом к входной двери. Майкл не мог понять, что же тот делает.
Но через мгновение сообразил, и перед глазами тут же возник образ другого профессионала, с моста на перевале Коль-де-Мулине, блондина в мундире итальянского пограничника. Но киллер по имени Риччи знал обстановку и заранее подготовился к тому, чтобы заблокировать дверь сторожевой будки. Серолицему профессионалу пришлось импровизировать, проявить сообразительность. Он принес с собой выломанный где-то в коридоре кусок деревянной доски, которыми были облицованы стены аэропорта, и теперь подсовывал его под дверь. Наконец он выпрямился, прижал ботинком обломок доски и повернул ручку. Дверь оказалась заблокированной. Они остались один на один. Человек обернулся.
Хейвелок в узкую щель изучал своего противника. На первый взгляд по своему физическому сложению он не представлял особой опасности. Ему было уже за пятьдесят; плоское сероватое лицо, густые брови, высокие скулы, порядком изреженная шевелюра. Ростом не больше пяти футов восьми дюймов. Человек был худ и узкоплеч. Но когда Майкл увидел его левую руку – правая скрывалась под газетой – он был поражен огромной крестьянской лапой, которая бывает только у людей, занимающихся тяжелым физическим трудом.