Мужчина моих грез (Мужчина моей мечты) (Другой перевод)
Шрифт:
Глава 34
Поскольку Меган не обращала внимания на то, куда направлялась, в другой город она попала довольно случайно. Вернее, это была деревушка не крупнее Тидэйла, но вид одной из его закусочных напомнил девушке, что с собой у нее не было ни сумочки, ни чего-либо, на что можно было бы купить себе еду. Те немногие деньги, что у нее были, подобно своему чепчику, она оставила вчера в экипаже.
Без денег. Как теперь добраться до дома? Но у Меган и в мыслях не было возвращаться к мужу. Уж лучше голодать. А еще с ней Цезарь. С его
Супруг объявится только через несколько дней. Меган, конечно, уедет с ним, но только затем, чтобы в следующий раз сбежать уже более подготовленной.
Беда в том, что при таком плане у Девлина были все права вернуть ее, если ему этого захочется, и ровно столько раз, сколько он пожелает. Муж мог даже запереть Меган, если бы ему надоело преследовать ее по всей округе. Она дала ему такое право, выйдя за него замуж. Но не за него выходила Меган, она выходила замуж за Девлина-конюха… Хотя, быть может, он вписал в документах не то имя, так что Меган могла вовсе и не быть за ним замужем. Но это было лишь принятие желаемого за действительное, на которое девушка не могла рассчитывать. По мнению Девлина, он совершил благородный и ответственный поступок, в конце концов, именно поэтому он должен был убедиться, что поступил правильно.
Но только Меган теперь не желала быть за ним замужем. Она ненавидела его, и на этот раз всерьез. Муж лгал ей, обманывал, представился другим, кто знает, на что он еще способен.
«— Но почему бы тебе не высказать все это ему?
— Да, ей-Богу!»
Меган развернулась и вновь направилась в сторону севера. И снова она слишком глубоко погрузилась в злобные мысли, так что не знала, куда движется. Но Цезарь придерживался единственной дороги, поэтому незаметно на нее почти натолкнулся экипаж.
Меган остановилась. То же сделал и Девлин. Девушка не слезала с коня. Он выпрыгнул из экипажа и стащил ее с Цезаря, не оставляя ей возможности убежать снова на единственном животном, с которым у него не было сил состязаться. Меган, слишком сосредоточенная на своей ярости, даже не заметила этой предосторожности.
— Мне надо многое сказать вам, ваша светлость, — начала она, дергаясь в сильных руках мужа (он нес ее к экипажу) и вкладывая в это обращение все презрение, на какое была способна.
— Можешь высказаться в экипаже, — довольно спокойно ответил Девлин, а затем отрывисто выразил часть своей злобы, прорычав: — Не смей никогда вновь пользоваться моей лошадью, Меган, когда меня нет с тобой!
— Твоей лошадью? Кажется, он…
— Мой конь.
— Понятно, — сдержанно ответила супруга. — Очередная ложь, и в нее ты даже впутал моего отца.
— Твой отец сказал, что у него будут трудности с отговорками, поэтому на время моего пребывания у вас он одолжил Цезаря как бы на безналичных условиях, чтобы положить предел моим постоянным отъездам к любимому коню.
— Мне безразлично, как ты все удачно обставил за счет неразборчивости в средствах моего отца. Это была очередная ложь, Эмброз Сент-Джеймс!
— Эмброз Девлин Сент-Джеймс, — поправил он ее, усаживая жену в экипаж не совсем нежным образом. — Никто не называет меня Эмброз, черт, не называй и ты.
Меган пришлось кричать ему в спину, поскольку Девлин стал привязывать поводья Цезаря к экипажу.
— Мне все равно, как тебя называют другие! У меня для тебя есть особенные слова. Хочешь услышать?
— Нет.
Это на короткое время охладило ее пыл, так что Меган успела заметить, когда Девлин подходил к экипажу, что он прихрамывает. Она многозначительно посмотрела на его ногу и сказала:
— Если ты дожидаешься моих сожалений по поводу того, что я ударила тебя, то на меня это не действует. Я подумываю, не проделать ли это еще разок, в то же место, только сильней.
— Ценю предупреждение, я верну эту любезность. Ударь меня одним из своих остреньких каблучков, и ты немедленно отправишься в путь через всю Англию босиком.
— Ты не посмеешь!
Девлин хмуро посмотрел на жену.
— Кажется, мы установили предел моим дерзаниям.
— Ты точно такой, каким и представлялся. Вероятно, это было единственное сказанное тобой правдивое слово. Ты развязный, ты невоспитанный человек, и я не стану разговаривать с тобой до конца своих дней!
— Ты в этом клянешься?
Скорее всего, нет, ибо Меган еще не перестала браниться.
— Ты самый никудышный из всех людей, которые когда-либо дышали этим воздухом, самый презренный во всей Англии человек, хотя нет — во всем свете. И ты, наверное, ужасный герцог!
— Этим пока можешь ограничить свои суждения, поскольку ты даже с ним и не встречалась.
— С кем это?
— С его светлостью, герцогом Ротстонским.
Глаза ее загорелись.
— Ты хочешь этим сказать, что я не то расслышала. Что Маргарет МакГрегор не является сестрой твоей прабабушки и что она не говорила, что ждет каких-то племянников и племянниц Сент-Джеймс из…
— Да, да, именно это ты и слышала, — нетерпеливо прервал ее Девлин. — Я и есть четвертый герцог Ротстон. Но будь добра, вспомни-ка, что с тех пор, как мы встретились, я все время играл какую-нибудь роль. Именно этим ты меня постоянно попрекаешь. Конечно, мое поведение должно было соответствовать этой роли. То есть, я хочу сказать, Меган, что то, как я вел себя с тобой, это отнюдь не то, чем я являюсь на самом деле. Обычно я осмотрительный, в высшей степени приличный, меня даже прозвали чванливым, хотя не пойму за что.
Но это не был тот человек, в которого она…
«— Ах, я не это имела в виду.
— Нет, ты именно это хотела сказать.
— Не вмешивайся!»
— Ты хочешь доказать, что ничуть не высокомерный? — спросила она.
Девлин слегка покраснел.
— Название этому лидерство, я не повелитель, так что в этой роли есть часть моих собственных черт характера. Я не говорил, что блестяще справился с ролью конюха.