Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мужчина моих грез (Мужчина моей мечты) (Другой перевод)
Шрифт:

Люсинда Сент-Джеймс сдвинула серебристые брови:

— Уже неприятности?

Девлин фыркнул.

— Уже? Ничего кроме.

— Пожалуй, я составлю собственное мнение, поскольку ты в таком раздражении. Где же она?

Девлин пожал плечами.

— Чтобы не гадать, конюшня — самое верное.

Теперь герцогиня вскинула брови, поскольку уже перевалило за десять часов вечера.

— Так поздно?

— Вопрос о времени дня и ночи не существует, когда Меган желает быть в конюшне.

Герцогиня собиралась что-то сказать, но затем передумала:

— Этого я касаться

не буду.

— Надеюсь, — сухо ответил Девлин.

— Хорошо, ты уже слишком долго меня томишь. Кто она?

— Дочь сквайра Пенуорзи.

— Черт возьми, — сказала герцогиня с такой улыбкой, что Девлин догадался о том, что уже подозревал.

— Этого следовало ожидать. Что навело вас на странную мысль, что мне понравится эта рыженькая?

— Да как же я могла догадаться? — с невинным видом спросила герцогиня.

— Но ведь вы надеялись.

— Предположим.

— Соизвольте сказать, почему?

— Я видела ее несколько лет назад.

— Так я и предполагал!

Герцогиня с раздражением посмотрела на внука, негодуя, что он перебивает ее.

— Тогда тебе известно и то, что ее отец привозил девочку сюда, чтобы купить одну из наших породистых кобыл.

— И угадайте, как она назвала эту кобылу?

— Не сомневаюсь, как-нибудь очень нелепо. В конце концов, она тогда была всего лишь ребенком.

— Я и сам всегда думал, что кличка ужасно нелепая, поэтому предпочитаю ею не зваться.

Брови герцогини опять взмыли вверх.

— Неужто — Эмброз?

— Если точно, то сэр Эмброз, — ответил герцог, при этом его бабушка разразилась смехом. — Лично я не вижу в этом ничего смешного.

— Тебе так кажется, дорогой мальчик. В таком случае ты такой же непробиваемый, каким был твой дед в семьдесят лет. Это от чрезмерной работы и недостатка времени на остальное, от чего я и пытаюсь тебя избавить. Слишком долго ты был под его крылышком, но это твои трудности. Я здесь, чтобы сказать тебе, что он таким не был, когда мы поженились. Ну а ты слишком молод еще, чтобы походить на него.

— Я не считаю себя непробиваемым! И Меган тоже!

— Рада слышать. Тогда это одна из причин, о которых я догадывалась. Девушка производит сильное впечатление — по крайней мере на меня. Все эти годы я часто ловила себя на мыслях о ней.

— Что же сотворила эта дерзкая девчонка? Своим темпераментом подожгла всю мебель?

Герцогиня довольно усмехнулась.

— Никакого темперамента я не заметила. Но зато я заметила большую активность и преждевременное, не по годам, обаяние. Она была чудесной маленькой крошкой с забавной открытостью. И было совершенно очевидно, что Меган будет большой красавицей. Ведь она такая?

— Нет равных, — сердито промолвил Девлин.

— Тогда откуда такая злость? Я не усматриваю ничего такого, чтобы при встрече с ней ты мог бы пострадать.

— Роль Купидона вам не идет, герцогиня, — недовольно сказал Девлин. — Вы видели Меган Пенуорзи только один раз, шесть лет назад, когда она была всего лишь ребенком, и, судя по той мимолетной встрече, стремитесь бросить единственного своего внука на растерзание волкам. Я разочарован в вас.

— Итак, я делаю выводы. Волкам, Девлин?

— Ну, лисицам.

— Я вижу, что ты пытаешься своим своеобразным способом сказать мне, что она не та девушка, какой я представляла ее себе.

— Вовсе нет. Я уверен, она все такая же девочка, многие довольно часто с ней встречаются. Но только я не из их числа.

Герцогиня утомленно вздохнула.

— Прошу вспомнить, что я не придумывала причину для твоего временного исчезновения. Я только воспользовалась ею. Всю сознательную жизнь ты собирался жениться на Марианне, поэтому совершенно справедливо ни на кого другого не смотрел. Но брак не состоялся, и когда это случилось, тебе следовало немедленно заняться поиском другой невесты. А ты это делал? Нет, не делал. Ты уже слишком уверовал в себя, слишком погрузился в свою работу, хотя тебе достаточно хорошо известно, что на тебе лежит ответственность жениться и произвести сына для Ротстонов.

Почему все это так мне знакомо? — сухо спросил он.

— Потому что мой долг настаивать на этом, а уж я-то, по крайней мере, свой долг знаю.

— Я что же, своего долга не исполнил?

Герцогиня потеряла всякое терпение.

— Показываешь зубки, вот что ты делаешь. Не нравится тебе девушка, для чего было жениться?

— Кто сказал, что не нравится? Нет, вообще-то только сейчас она мне не нравится. Но какого черта? Это не лишает меня права желать ее всякий раз, когда она проходит мимо, даже когда ее нет рядом — черт, да в любое время дня, уж если на то пошло!

— Сделаю вид, что я этого не слышала.

— Прошу прощения.

— То-то же, — возмущенно ответила старуха. — Теперь, прежде чем иссякну совсем, в чем, собственно, дело, Девлин?

— Она не любит меня.

Глава 37

— Он не любит меня!

Люсинда Сент-Джеймс прислонилась к спинке кресла, когда с удивлением услышала уже знакомые ей слова в ответ на ее вопрос. Она ожидала нечто совсем иное, горячий темпераментный ответ, о чем говорил ей Девлин, возможно, просто равнодушный. Во всяком случае, крошка превзошла предсказания Люсинды по части красоты. И старуха, конечно, не ожидала обнаружить ту же подавленность, которую продемонстрировал ее внук — при ответе на один и тот же вопрос.

Она пришла навестить молодую герцогиню Ротстон ранним утром и была принята в комнате для посетителей, которая представляла собой огромное помещение, где обычно Девлин проводил свои менее официальные встречи. Эта комната отделяла его личные покои от жениных: пространство, превышавшее по длине тридцать футов.

Сначала, понятно, Меган укрывали от ее глаз, но после того, как всплыли воспоминания об их первой встрече, девушка достаточно пришла в себя, чтобы предстать перед Люсиндой, той жизнерадостной девочкой, какою герцогиня помнила Меган шесть лет назад. Но все равно молодая герцогиня была печальна, хотя и пыталась скрыть свою печаль, что и побудило Люсинду задать ей тот же вопрос, с которым она прошлой ночью обратилась к Девлину. И получила точно такой же ответ — это было для герцогини откровением.

Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Одиссея адмирала Кортеса. Тетралогия

Лысак Сергей Васильевич
Одиссея адмирала Кортеса
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
9.18
рейтинг книги
Одиссея адмирала Кортеса. Тетралогия

Мир в прорези маски

Осинская Олеся
1. Знакомые незнакомцы
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
9.46
рейтинг книги
Мир в прорези маски

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Идеальный мир для Социопата 13

Сапфир Олег
13. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 13

Отряд

Валериев Игорь
5. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Отряд

Пожиратель душ. Том 1, Том 2

Дорничев Дмитрий
1. Демон
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
альтернативная история
5.90
рейтинг книги
Пожиратель душ. Том 1, Том 2

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Охота на попаданку. Бракованная жена

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Охота на попаданку. Бракованная жена

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Баоларг

Кораблев Родион
12. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Баоларг