Мы с королевой
Шрифт:
— Ясно, — сказала Филомина, — потому Господь его и прибрал: хотел дать ему отдохнуть от мирских забот.
Откинувшись на подушки тонкого полотна, королева-мать прикрыла глаза; Филомина сняла с себя перчатки, шапку и пальто, размотала шарф и уселась в великолепное золоченое кресло перед камином, наслаждаясь бесплатным теплом.
Чарльзу разрешили разок позвонить. Диана красила эмульсионной краской стены в кухне, когда затрещал телефон.
— Миссис Тек? — произнес придушенный голос. — Звонят из полицейского
— Послушай, — услышала она голос Чарльза. — Мне страшно жаль, что все так вышло.
— Чарльз, я просто поверить не могла, когда зашел Уилф Тоби и сказал, что ты подрался на улице. Я как раз красила ванную. Между прочим, цвет морской волны с прозеленью смотрится изумительно, и я хочу попробовать подыскать того же оттенка занавеску для душа. Понимаешь, у меня в это время был включен приемник, и я все прозевала. Как тебя арестовывали, как бросали в «черный ворон»; зато я позволила мальчикам лечь попозже, чтобы они могли досмотреть все до конца. Ах да, заходил этот парнишка, Уоррен, принес видео. Я заплатила ему пятьдесят фунтов.
— Да ведь я ему уже дал пятьдесят, — удивился Чарльз.
Но Диана продолжала щебетать как ни в чем не бывало; Чарльз впервые слышал у нее такой оживленный голос:
— Работает замечательно. Перед сном хочу посмотреть «Касабланку».
— Послушай, дорогая, — сказал Чарльз, — это страшно важно: пожалуйста, позвони нашему адвокату. А то меня собираются обвинить в нарушении общественного порядка.
Но тут в трубке прозвучал другой голос:
— Достаточно, Тек, возвращайтесь в камеру.
11. Пупочка
В одной камере с Чарльзом сидел высокий тощий юноша по имени Ли Крисмас. Когда Чарльз впервые вошел в камеру, Ли повернул к нему скорбную физиономию и спросил:
— Ты принц Чарльз?
— Нет, — сказал Чарльз, — я Чарли Тек.
— За что сел? — спросил Ли.
— За нарушение общественного порядка и нападение на полицейского.
— Ну да?! Что-то больно у тебя для этого вид шикарный, а?
Уклоняясь от малоприятных расспросов, Чарльз поинтересовался:
— А вы, гм… за что тут?
— Пупочку стянул.
— Пупочку?
Чарльз погрузился в размышления. Может, это слово из тайного уголовного жаргона? Может, мистер Крисмас совершил какое-то гадкое преступление на сексуальной почве? В таком случае — полное безобразие, что его, Чарли, вынуждают сидеть с ним в одной камере. Не спуская глаз с кнопки звонка, Чарльз прижался к двери.
— Там стояла эта машина, так? Месяца, считай, три у нас на улице торчала; колеса да стерео ушли в первую же ночь. А потом и остальное, и мотор тоже. Кузов один остался, так?
Чарльз кивнул, он мысленно хорошо представлял себе эту развалину. Точно такая же стояла и в переулке Ад. В ней играли Уильям и Гарри.
— Короче, — продолжал Ли, — машина — «рено», так? И у меня «реношка». Даже года, считай, одного. И вот, иду я себе мимо, так? А в развалюхе ребятишки играют, представляются, будто они Золушка и едут — куда там она ехала?
— На бал? — предложил свой вариант Чарльз.
— Ну, словом, на танцы, в дискотеку, — уточнил Ли. — Короче, гоню я их оттуда к такой-то матери, лезу к рулю — сиденья, само собой, давно тю-тю — и свинчиваю с ручки переключения передач эту самую пупочку, так? У меня-то, понимаешь, пупочки как раз и нету. Вот она мне и понадобилась, усёк?
Чарльз уловил, куда клонит Ли.
— И тут, как ты думаешь, кто цапает меня через окно за руку? — Ли замолк, ожидая ответа.
— Не имея полного представления об обстоятельствах вашей жизни, мистер Крисмас, — запинаясь, произнес Чарльз, — о вашей семье, друзьях и знакомых, чрезвычайно трудно предположить, кто бы мог…
— Вонючки переодетые! — возмущенно завопил Ли. — Два легавых в штатском, — растолковал он, поглядев на озадаченное лицо Чарльза. — И готово, забирают меня за кражу из этой пустой железяки. За пупочку, за дерьмовую пупочку. Ей цена-то — паршивых тридцать семь пенсов.
Чарльз пришел в ужас.
— Но это же кошмар, — заявил он.
— Да куда уж хуже, — отозвался Ли. — Хуже даже, чем когда нашу собаку задавило. Я же в семье — сущее посмешище. Вот выберусь отсюда, пойду на дело по-крупному. Почту возьму или еще чего-нибудь. А то мне в переулке нашем головы теперь не поднять.
— А где вы живете? — спросил Чарльз.
— Да в переулке Ад, — ответил Ли Крисмас. — Сеструха твоя нам соседкой будет. Нам еще письмо прислали, не велят приседать перед вами и все такое.
— Ни в коем случае, — решительно заявил Чарльз. — Мы теперь самые обычные граждане.
— А все ж таки мамаша моя аж к парикмахеру побежала, перманент делать; и вообще, начищает все, намывает, прямо спятила. Обычно-то она — ленивая корова. Вроде твоей мамаши: ни черта по дому не делает.
Раздался звон ключей, дверь в камеру распахнулась, и вошел полицейский с подносом в руках. Он протянул Ли накрытую прозрачной пленкой тарелку с бутербродами и сказал:
— На, Крисмас, поднабей себе пузо.
И, обратившись к Чарльзу, произнес:
— Коварная штука эта клейкая пленка, сэр, позвольте, я вам ее сниму.
За то время, что он пробыл в камере, он шесть раз назвал Чарльза «сэром», а напоследок пожелал ему «приятных снов» и сунул маленький пакетик печенья «Джаффа».
— Стало быть, это правда? — сказал Ли Крисмас.
— Что правда? — спросил Чарльз, жуя кусок хлеба с сыром и маринованным огурцом.
— Для богатеев поганых — закон один, а для вонючих бедняков — другой.