На Рио-де-Ла-Плате
Шрифт:
— Я только что заметил, что оставил в гостиничном номере бумажник.
— Это не беда, он наверняка еще лежит там. Я пошлю за ним одного из своих людей.
— Спасибо! Я сам за ним съезжу. Моя лошадь, пожалуй, побыстрее ваших. Если вы поедете не спеша, то я скоро вас нагоню.
Не дожидаясь ответа, я повернул лошадь и галопом поехал назад, но не в гостиницу, потому что бумажник лежал у меня в кармане, а в полицейский участок, располагавшийся вблизи от собора. Прибыв туда, я привязал лошадь и велел проводить меня к старшему
79
Полицейский инспектор по уголовным делам (исп.).
— Нет, такого не знаю, сеньор, — гласил ответ. — Вероятно, вы просто не расслышали или неправильно поняли его имя.
— О нет! Этот человек сам назвал свой ранг и свое имя.
— Тогда это была шутка.
— Но в таком случае, кажется, есть повод потревожить шутника, потому что его шутка, видимо, связана с моей персоной и ничего хорошего мне не сулит.
— Пожалуйста, садитесь! Рассказывайте подробнее, что и как.
Он указал мне на стул, а сам занял место за столом. Перед собой он положил несколько листов белой бумаги, обмакнул в чернильницу перо и начал спрашивать:
— Сперва мне надо записать ваше имя, ваш возраст, вашу национальность, место рождения, сословие, имущественное положение, цель вашего пребывания в стране и прочее. Будьте добры, ответьте на мои вопросы.
— Бога ради! — воскликнул я, вновь поднимаясь с места. — Но это что, допрос?
— Разумеется. И это совершенно необходимо.
— Я зашел только для того, чтобы сделать заявление и попросить вас указать мне чиновника, который займется случившимся.
— Мало ли кому какие заявления придет в голову делать! У вас что, есть особые причины предполагать, что этот человек замышляет против вас что-то недоброе?
— Разумеется. Вчера на меня дважды совершались покушения. А сейчас я направляюсь в Мерседес. Я уже находился в пути, когда узнал, что вместе с нами решил поехать молодой человек, который носит фамилию Каррера и который выдает себя за уголовного комиссара.
— Да что это вы тут рассказываете! Два покушения? И мы ничего не знаем об этом! Сеньор, вы не поедете в Мерседес. Нам надо взять это дело в свои руки. Вы останетесь здесь в качестве свидетеля.
— Как долго?
— Не могу пока сказать. Дело может продлиться месяц, а может и несколько месяцев.
— Покорнейше вас благодарю! Времени у меня нет на это! Мне хотелось бы лишь отделаться от мошенника.
— Тогда вы обязаны сделать заявление по всей форме.
— Я за этим и пришел!
— Да, но вы, кажется, не считаете нужным делать все по форме. В любом
— И вы занесете мои ответы в свой протокол?
— Да. Я также дам вам двух людей, они задержат этого человека и вместе с вами доставят его сюда.
— А потом?
— Потом я немедленно дам ход этому делу.
— Значит, будет начато настоящее уголовное расследование?
— Само собой.
— И, пока оно идет, потребуется мое присутствие?
— До вынесения приговора, то есть несколько недель.
— Увы, но это меня не устраивает, сеньор. Я сожалею, что побеспокоил вас, и отказываюсь от своего заявления. Честь имею кланяться!
Я надел свою шляпу и направился к двери.
— Стойте, стойте! — крикнул он мне вдогонку. — Вы можете отказаться от своего заявления, но не мы от своих обязанностей. Поскольку нам теперь известно, что…
Конца этой фразы я не слышал, поскольку выбежал из комнаты. Но он распахнул дверь и прокричал мне вслед:
— Что на вас были совершены два покушения…
Я уже успел сбежать по лестнице. Сверху доносилось:
— Я полагаю себя обязанным расследовать дело и…
Я, не обращая внимания на его слова, пошел дальше. Когда я находился уже возле ворот и отвязывал свою лошадь, он прокричал мне в спину:
— И задержать вас здесь до разрешения этого дела. Поэтому я должен вам…
Я вскочил в седло. Он подбежал к воротам. Простирая обе руки к моей лошади, он обрушился на меня тирадой:
— Я вынужден приказать вам остаться здесь, иначе вы будете задержаны и посажены под арест до тех пор, пока…
Моя лошадь взяла с места, и остальное я не услышал. Нет, в мои планы не входило наводить правопорядок в Уругвае.
Я двинулся к бухте, а затем снова выбрался на дорогу, на которой меня поджидали йербатеро.
— Ну, — воскликнул Монтесо, обращаясь ко мне, — наконец-то, вы! Я уж подумал, что вы по ошибке поехали в другую сторону. Вы нашли кошелек?
— Деньги при мне. А где попутчик, которого мы поджидаем? Я его не вижу. Он же хотел примкнуть к нам за городом!
— Он проехал немного вперед. Смею предположить, что вы встретите его без неприязни.
— Мое отношение к нему будет целиком зависеть от его поведения.
— Тогда я спокоен, он воспитанный человек, кабальеро до мозга костей.
— Что для comisario criminal само собой разумеется!
Возможно, я произнес это в несколько ироническом тоне, поэтому Монтесо спросил:
— Вы все еще не верите, что он действительно комиссар уголовной полиции?
— Сделаю вам одолжение, вы не услышите от меня больше ни слова сомнения!
— Прекрасно! Вы убедитесь, что он действительно криминалист. Он поведал нам столько интересных случаев, когда виновных удавалось обнаружить лишь благодаря его проницательному уму и поистине удивительной ловкости. Он даже нередко рисковал своей жизнью.