На том стою
Шрифт:
Брандон так и остался стоять. Женщина так и осталась стоять. Она, видимо, не знала, что делать.
Она глянула на него. Он глянул на нее. Он улыбнулся, вежливо и приветливо, не зазывающе. Она не ответила улыбкой.
– Могу ли я помочь?
– спросил толстяк.- Подвезти вас?
– Затем он полу обернулся.- Эй, Карл! Метрдотель быстро подошел к нему.
– Счета не надо,- сказал Брандон.- Знаете, в таких случаях...
– Нет,- сказала женщина резко,- я не хочу, чтобы за меня платили.
Он медленно покачал
– Такой тут порядок,- сказал он,- я лично тут ни при чем. Позвольте послать вам вина?
Она снова глянула на него. Все было при нем.
– Послать?
– переспросила она. Он вежливо улыбнулся:
– Угостить вас вином, если вы соблаговолите присесть.
На этот раз он отодвинул стул у своего столика. И она присела. И в этот момент, ни секундой раньше, метрдотель подал сигнал, и оркестр заиграл следующий номер.
Мистер Кларк Брандон, видимо, получал то, что он хочет, не повышая голоса.
Тем временем появился и мой сандвич. Ничего из ряда вон выходящего, но есть можно. Я просидел еще с полчаса. У Брандона и Бетти все шло как по маслу. Сначала они молчали, затем пошли танцевать. Я вышел, сел в машину и закурил. Возможно, она видела меня, но не подала виду. Митчелл точно не заметил меня. Он слишком быстро рванул на выход и был слишком взбешен, чтобы смотреть по сторонам.
Примерно в десять тридцать Брандон вышел с ней. Они сели в его "кадиллак". Я следовал за ними не прячась, потому что они ехали по единственной дороге в центр города. Они подъехали к отелю "Каса дель Пониенте", и Брандон въехал прямо в подземный гараж.
Оставалось только проверить. Я поставил машину на стоянке подальше и подошел к внутренним телефонам в вестибюле отеля.
– Соедините меня с мисс Мэйфилд, будьте любезны, Бетти Мэйфилд.
– Минуточку.- Пауза.- Да, она только что зарегистрировалась. Сейчас позвоню ей, сэр.- Еще одна более продолжительная пауза.
– К сожалению, номер мисс Мэйфилд не отвечает.
Я поблагодарил и повесил трубку. Я быстро смылся - вдруг Бетти с Брандоном решат пройти через вестибюль. Я сел в свою машину и в тумане с трудом добрался до "Ранчо Дескансадо". Контора была заперта, свет погашен. Только маленькая лампочка освещала звонок ночного вызова. Я поставил машину на стоянку и зевая побрел к себе в комнату.
Там было холодно, сыро и уныло. Кто-то побывал в номере и унес полосатое покрывало с кушетки и мокрые наволочки. Я разделся, положил свою буйную головушку на подушку и уснул.
Глава 8
Меня разбудил стук в дверь, очень тихий, но настойчивый. Казалось, он длится целую вечность и понемногу просачивается сквозь сон. Я перевернулся и прислушался. Кто-то подергал ручку двери. Затем стук возобновился. Я посмотрел на часы. Светящиеся стрелки показывали три. Я вскочил на ноги, бросился к баулу, нащупал свою пушку, подошел к двери и приоткрыл ее.
За дверью возник темный силуэт
– Что вам надо?
– Впустите меня, быстро! Не включайте света.
Итак, это была Бетти Мэйфилд. Я распахнул дверь, и она проскользнула в комнату. Я захлопнул дверь. Потянулся за халатом и надел его.
– Кто-нибудь остался на улице?
– спросил я.- В номере рядом никого нет?
– Нет. Я пришла одна.- Она прислонилась к стене, часто дыша.
Я нашарил ручку-фонарик в кармане пиджака, посветил вокруг и нашел выключатель камина. Бросил луч света на ее лицо. Она зажмурилась и прикрыла глаза рукой. Я посветил фонариком на пол, пошел вслед за лучом к окнам, закрыл оба окна, опустил и закрыл жалюзи. Затем вернулся и включил лампу.
Она испустила сдавленный стон, а затем затихла, по-прежнему опираясь о стену. Судя по виду, она остро нуждалась во взбадривающем. Я вышел на кухню, плеснул виски в стакан и принес ей. Она отмахнулась, потом передумала, схватила стакан и выпила его залпом.
Я присел и закурил - чисто механический рефлекс, нагоняющий скуку на всех, кроме закурившего. Так я сидел, смотрел на нее и ждал.
Наши глаза встретились. Она медленно опустила руку в боковой карман плаща и вытащила пистолет.
– Нет,- сказал я.- Только не надо снова.
Она посмотрела на пистолет. Ее губы дрогнули; она не целилась. Она оторвалась от стены, подошла и положила пистолет у моего локтя.
– Я его уже видел,- сказал я.- Мы с ним старинные приятели. В последний раз я видел его в руках у Митчелла. Ну?
– Поэтому я вас и оглушила. Я боялась, что он вас застрелит.
– Это сорвало бы его планы, какие бы они ни были.
– Ну, я не знала. Извините. Извините, что я вас ударила.
– Спасибо за холодный компресс,- сказал я.
– Вы не собираетесь взглянуть на этот пистолет?
– Я его уже видел.
– Я пришла пешком из "Касы". Я остановилась там. Я... я перебралась туда после полудня.
– Знаю. Вы поехали на такси в Дель-Мар на вокзал к вечернему поезду. Митчелл подобрал вас и привез в "Касу". Вы вместе поужинали и потанцевали, затем случилась небольшая размолвка. Человек по имени Кларк Брандон отвез вас в отель на своем "кадиллаке".
Она смотрела во все глаза.
– Я вас там не видала,- сказала она наконец, думая уже о чем-то другом.
– Я сидел в баре. Пока вы были с Митчеллом, вы были слишком заняты, получая пощечины и предлагая ему запастись пуленепробиваемым жилетом. Затем у Брандона за столиком вы сидели спиной ко мне. Я вышел первым и поджидал вас снаружи.
– Я начинаю верить, что вы и впрямь детектив,- сказала она спокойно. И снова посмотрела на пистолет.- Он мне его не возвращал,- сказала она,- но я не смогу это доказать.
– Это значит, что вы хотели бы.