Наследники. Покорители Стихий
Шрифт:
— И что Люций?
— О! Наш дорогой друг побледнел в тон своим волосам, потом перекинулся парой фраз с сыном, присутствовавшим на заседании, и, слегка позеленев, ответил, что честь Малфоев не нуждается в столь дорогостоящих проверках, поскольку стоит вне подозрений. На том и порешили — казус сей был признан несчастным случаем, а дракону заочно вынесено строжайшее порицание. И — чем я особенно горжусь — в протокол заседания было занесено, что администрация школы, преподаватели и студенты не совершали никаких злонамеренных действий. — Дамблдор погладил бороду, глаза его весело поблёскивали. — Только вот я опасаюсь, что Малфой-старший может выместить зло на сыне, посчитав его виноватым
— Ну, здесь мы бессильны, — мрачно заключил Люпин.
В это время в зал вошёл Гарри, держа за руку бледную и очень красивую в непривычном наряде Гермиону. Директор мельком глянул на парочку и слегка остолбенел. Потом повернулся к Снейпу, сидевшему за соседним столиком мрачно уставившись в полную кружку.
— Северус, обратите внимание на костюм Гарри… Ничего Вам не напоминает?
— М-да… — профессор зельеделия тоже выглядел несколько озадаченным. — От Поттера можно ожидать чего угодно! Но я могу с уверенностью утверждать, что до портрета эти нарушители школьных правил ещё не добрались.
— Хорошо. Напомните мне спросить у Гарри, откуда он взял идею этого костюма… — Дамблдор задумчиво поиграл палочкой. События не хотели стоять на месте, они предпочитали развиваться стремительно, не согласовывая ни с кем своего бега.
В празднично украшенном Зале стоял негромкий гул, играла тихая музыка, несколько пар танцевали — праздник только-только начинал разгораться. Гарри нашёл глазами Рона с Кристиной, сидевших за дальним столиком и радостно махавших друзьям. Они с Гермионой, осторожно лавируя между столиками, прошли в глубину зала и присоединились к весёлой парочке. Рон предложил заказать ещё усладэля и принялся рассказывать очередную историю Фреда…
И в это время прямо из воздуха в зал шагнул профессор Ральф. Подол его мантии был забрызган грязью, волосы растрепались, а выражение лица наводило на мысли о том, что он только что был на пожаре и страшное зрелище, словно в зеркале отразилось в глазах. Ральф склонился к Дамблдору и стал что-то быстро и горячо говорить, сопровождая слова нетерпеливыми жестами. Профессор Люпин, сидящий рядом, сначала подался вперёд, вслушиваясь, а потом резко откинулся назад, будто услышал нечто из ряда вон выходящее. Лицо Дамблдора не выражало ничего, только глаза стали строгими и холодными, как льдинки, невозможно было представить, что эти глаза только что лучились почти детской улыбкой. Ральф закончил рассказ и отошёл, чтобы взять стаканчик Огневиски, похоже, от произнесённых слов у него пересохло в горле. Дамблдор сказал несколько слов Люпину, перегнувшись через стол, дал короткие указания Снейпу и подозвал профессора МакГонагалл, танцевавшую с хозяином "Сладкого королевства". К профессору Ральфу подбежала какая-то девушка, одетая в костюм цыганки…
— Вы только посмотрите, кто разговаривает с Ральфом, — прошептала Гермиона.
— Ба! — воскликнул Рон. — И когда она успела его охмурить?
— Ей не достался Гарри, и она решила приударить за молодым профессором, — хмыкнула староста, не в силах преодолеть свою неприязнь.
— Вы это о ком? — поинтересовалась Кристина.
— О той девушке, что стоит с профессором Ральфом, это — Чжоу Чэнг, староста Рейвенкло, — пояснила Гермиона. — В прошлом году вышла некрасивая история… Она усиленно строила глазки Гарри, просто проходу ему не давала. А потом выяснилось, что всё это только ради того, чтобы попасть на обложку "Ведьмополитена" и дать дурацкое интервью в качестве "первой любви Мальчика-Который-Выжил".
— А по мне, она очень милая, — пожала плечами Кристина, — если ей нравится симпатичный профессор, что ж в этом плохого…
— Да уж! — не сдержалась Гермиона. —
— Погодите! — прервал девушек Гарри, — разве вы не видите, что-то случилось! И что-то серьёзное… Я должен выяснить, в чём дело! — он вскочил, толкнув стол, стоявшие на нём бокалы жалобно зазвенели. Дамблдор как раз выходил из зала.
— Да-а-а, — протянул Рон, — посмотрите, как вытянулись лица профессоров!
— Я побегу в Хогвартс и узнаю, что случилось, — Гарри нетерпеливо путался в непривычной чёрно-алой мантии.
— Может, не надо тебе ходить? — робко подала голос Гермиона.
— Я должен.
— Будь осторожен, — прошептала она, не в силах справится с дрожью в голосе.
— Буду, — кивнул он, явно думая о другом. И, обняв её за плечи, первый раз на глазах у всех звонко чмокнул в щёку. Гермиона стала пунцовой, но невольно расплылась в счастливой улыбке.
Гарри выбежал из "Трёх мётел" и помчался по людным улицам в "Сладкое королевство". Многие удивлённо косились на него, давая дорогу, настолько непраздничным — озабоченным и тревожным, было выражение его лица. Сердце с силой стучало, предчувствуя что-то страшное. Этот вечер слишком здорово начался и обещал быть на редкость радостным и счастливым, — так что расплата казалась закономерной, но что-то уж слишком быстрой. Судя по всему, новость была очень важная и из разряда совсем плохих, потому что Гарри редко видел у Дамблдора такое застывшее выражение лица. Юноша заметил, как преподаватели садились в волшебные экипажи (ведь аппарировать на территорию Хогвартса они не могли), и надеялся, что подземный ход из "Сладкого королевства" кратчайшим путём приведёт его в замок одновременно с ними.
Взмокший и запыхавшийся Гарри вылез из-за статуи горбатой ведьмы и прижался к стене, стараясь выровнять дыхание. Хогвартс казался пустынным и безлюдным. Ужин давно кончился, и младшие курсы разошлись по своим гостиным. В полумраке опустевших коридоров, отражаясь от высоких каменных сводов, гулким эхом разносился звук его торопливых шагов. У знакомой уродливой гаргульи, за которой прятался вход в кабинет директора, Гарри столкнулся со Снейпом.
— Почему вы не в Хогсмиде, мистер Поттер?
— Мне нужно знать, что случилось, — выпалил Гарри, ещё слегка задыхаясь.
— Это не ваше дело. Возвращайтесь к своим друзьям и спокойно празднуйте Хеллоуин, — холодно приказал профессор.
— Нет. Я должен знать.
— Вас это не касается, мистер Поттер. И повторять я больше не намерен. Возвращайтесь на праздник, пока я не снял баллы с вашего факультета. Вы ещё слишком молоды и много не понимаете…
— Я понимаю больше, чем вы думаете, — перебил профессора Гарри, дерзко глядя в чёрные глаза Снейпа и не задумываясь о возможных последствиях. — Я догадываюсь, что именно случилось, но хочу сам удостовериться…
— Не мелите чушь, мистер Поттер! Откуда вам знать, что произошло?! — прошипел Снейп.
— Это касается Азкабана, ведь так? — резко сказал Гарри, лицо профессора вытянулось и побледнело больше обычного. — Азкабан разрушен? Я видел это…
— Можете не продолжать, — перебил его Снейп, глаза его загорелись мрачным огнём и, повернувшись к гаргулье, он негромко произнёс пароль. — Передайте Дамблдору, что я скоро приду.
— Спасибо, профессор.
Проход открылся, и винтовая лестница стремительно понесла парня вверх. Из-за двери кабинета доносились приглушённые голоса. Испытывая сильную неловкость за своё довольно наглое вторжение туда, куда его не звали, Гарри открыл дверь и вошёл в кабинет. Разговор прервался, и все взоры сразу обратились на него. Не удивился только Дамблдор, профессора же Ральф и Флитвик застыли как громом поражённые.