Не единственная
Шрифт:
— Кстати, возможно, так и следует сделать, — улыбнулась Аньис. — Ваши слова и так негласно имеют вес на политической и экономической арене. Осталось только сделать его официальным…
— Возможно, ты права, дитя мое… — Кассора провела рукой по ее щеке. — И твой пример вдохновляет меня.
В тот же день Аньис решила прогуляться по торговой улочке. Одной из тех, что появилась в Альбене с легкой руки мужа. Это были короткие, но широкие улицы, где собирались торговцы со всех концов света. Здесь продавались и экзотические ткани с островов, которые Аньис иногда присматривала
Так и сейчас она неспешно шла по улочке вдоль торгового ряда с иностранными тканями и платками. Двое охранников, сменивших на посту Карри, держались немного на отдалении, чтобы не мешать ей. Она как раз остановилась возле знакомой лавки, чтобы лучше рассмотреть интересную мягкую ткань, расписанную розовыми цветами и ярко-синими тропическими птицами, как вдруг ощутила, что кто-то стоит у нее за спиной, почти вплотную и внимательно смотрит то на ее затылок, то на отрез ткани, что она пропускает через ладонь… Занятия магией обострили интуицию, и чужое присутствие она ощущала очень хорошо. Аньис резко обернулась и уткнулась взглядом в широкую грудь под коричневым расписным камзолом.
— Леди Эль, прошу простить меня, если напугал, — лорд Бэйри сделал шаг назад, снял шляпу и поклонился. — Вы были так поглощены, разглядывая эту ткань, что я не осмелился прервать вас сразу…
— Скорее, вы заставили насторожиться мою охрану, лорд Бэйри, — сдержанно улыбнулась Аньис.
— Майр, — твердо сказал он, и Аньис смутилась, как тогда на приеме. Он снова внимательно и беззастенчиво рассматривал ее, сверху вниз.
— Что вы имеете в виду? — спросила она, преодолевая смущение.
И попробовала так же открыто рассмотреть его. Не пристало знатной даме, жене второго человека в государстве, смущаться откровенных взглядов и неоднозначных фраз.
Достаточно красивый, подумалось Аньис. Яркие глаза, твердые черты лица, пышные волосы, в которые хочется закопаться пальцами. Лицо его дышало жизнью и силой.
Это была животная сила, звериная мощь, обкатанные хорошим воспитанием, великосветскими манерами, и ставшие от этого не столь явными. Другая сила, не такая, как у Рональда, все движения которого были наполнены грацией.
Аньис знала, что ее муж — маг, телепат и просто существо, намного сильнее простого человека, в любой момент может сделать с ней что угодно. Но не боялась и доверяла ему. Она сама была магом, могла дать отпор наглецу, если тот распустит руки или оскорбит ее. Но сильная животная аура, что исходила от Бэйри, сбивала ее с толку и вызывала растерянность.
Как странно для посла столь цивилизованного государства, подумалось ей.
— Майр — это мое имя. Называйте меня так, как все мои друзья, леди Эль, — между тем ответил лорд Бэйри.
— Мы едва знакомы, лорд Бэйри, — заметила Аньис.
— В таком случае, я хотел бы познакомиться с вами ближе, — усмехнулся он. — Вы согласитесь отужинать со мной завтра вечером?
Аньис задохнулась от возмущения.
— Мне кажется, это слишком смело, лорд Майр Бэйри, — ледяным тоном сказала она. — Вы забываете, что я замужем.
Он тут же подобрался и ответил совсем другим тоном — почтительным и вежливым.
— К сожалению, не могу забыть об этом факте. Леди Эль, прошу простить мне вольности. Я всего лишь хотел пригласить вас на ужин в особняке, который арендую. Там будет леди Кассора и еще несколько карлийцев, временно гостящих в Альбене. Мы были бы счастливы видеть вас, ведь вы не только прекрасно владеете нашим родным языком, но и много раз бывали в Карлии. И, разумеется, мое приглашение касается и лорда Эль. Будем рады, если вы с мужем придете. Но если он не сможет, хотелось бы все же насладиться вашим обществом. Леди Кассора была бы очень рада…
— Благодарю за приглашение, лорд Бэйри, я передам мужу, и мы подумаем, — сдержанно улыбнулась Аньис, не до конца понимая, что происходит.
Неожиданные перепады от наглости до подчеркнутой вежливости слишком сильно напоминали издевательство. Как будто мужчина прощупывал почву, играл с ней… Это было немного неприятно. Но… интересно.
Рональд не смог, а любопытство было слишком сильно. Аньис пошла на ужин, который прошел мило и спокойно. Обычные светские беседы, игра на музыкальных инструментах. Только изучающее внимание лорда Бэйри смущало ее, и Аньис, словно девочка, опускала глаза, надеясь, что хозяин не заметит этого.
Впрочем… Вскоре игра закончилась. И через пару недель Бэйри стал ей другом. Он был слишком хорошим собеседником, чтобы отказаться от его общества. Искрометный юмор, отличная эрудиция. Если бы не смущающая манера подходить слишком близко или смотреть слишком пристально, Аньис могла бы радоваться, что у нее появился новый хороший друг. Но смущающая манера никуда не пропала.
Он сопровождал их с Кассорой на конных прогулках, приходил на обед, старался оказаться на тех же мероприятиях, где бывала Аньис. И постоянно балансировал на границе дружбы и чего-то большего.
А Аньис думала, не стоит ли насторожиться и рассказать мужу… Возможно, ее честь под угрозой. Но… лишаться общества Бэйри очень не хотелось. Его периодическое наглое внимание было лестным. И интересным. Она еще никогда не сталкивалась ни с чем подобным.
А еще он ей нравился. Вызывал неосознанное влечение. Она не хотела себе признаваться, что это влечение есть. И смущалась сама перед собой, когда ловила себя на мыслях о нем.
ГЛАВА 25
Необходимость решать за других изменила Эдора. Его способности всегда позволяли быть лидером, и судьба сложилась так, что лидером он и оказался. Правда, среди тех, кого добропорядочные люди считают отщепенцами. Но командир, капитан, адмирал — он нес за них всю меру ответственности. И стал понимать жизнь по-другому.
Он понял, что не имеет права на ошибку, научился действовать наверняка, чтобы не было лишних жертв. Его люди не должны погибнуть просто так, он должен защищать их. Он был готов пойти на вред лично для себя, чтобы защитить тех, кого ведет за собой. И теперь он знал, что это всегда в нем было. Просто не проявилось раньше.