Не вижу зла
Шрифт:
Джек и София обменялись взглядами, а потом хором ответили:
– Доброй ночи, Мария.
Дверь закрылась, и вот уже третий вечер подряд они проводили время вдвоем. София поковырялась в своей тарелке палочками для еды, потом поставила ее обратно на стол.
– Интересно, что у Линдси на ужин сегодня? – задумчиво протянула она.
– Скорее всего, то же самое, что и вчера, – откликнулся Джек.
– Как вы думаете, она выйдет оттуда?
Джек поперхнулся долькой апельсина, не ожидая столь прямого вопроса.
–
– А разве у этих вопросов разные ответы?
Джек не ответил, во всяком случае, прямо.
– У нее серьезные проблемы, в этом нет никакого сомнения. Можно хотя бы вспомнить ее утверждения о том, что она была на работе, когда застрелили ее мужа. Судебно-медицинский эксперт установил несколько иное время смерти.
– Но ведь Брайан заявил полиции, что, обнаружив тело, позвонил матери на работу.
– Будем надеяться, что он подтвердит свои показания. Если его дед вообще когда-нибудь позволит мальчику поговорить с нами.
София открыла баночку диетической колы.
– Разумеется, Брайан не спасет процесс. Он спал, когда убивали его отца. Так что Линдси могла сначала застрелить мужа, а потом отправиться на работу.
– Если не было кого-то постороннего, – заметил Джек.
– Но ведь нет никаких признаков насильственного взлома. Ценности остались на месте. Поэтому если этот незваный гость и был, то он приходил с единственной целью – убить капитана Пинтадо.
– Или его спугнули до того, как он успел поживиться и забрать ценности.
София взяла лед из бокала, долила себе газировки, а остальное передала Джеку.
– Что вновь возвращает нас к первоначальной проблеме. У нас есть только один свидетель, который утверждает, будто на месте преступления был посторонний.
– А он, к несчастью, носит военную форму недружественной нам страны, – закончил ее мысль Джек.
От этих слов, казалось, весь газ улетучился из их диетической колы.
– Что мы предпримем в этой связи? – спросила София. – Вы собираетесь вызывать его для дачи показаний или нет?
– Я пока еще думаю над этим вопросом.
– В таком случае сегодня вечером я оставляю вас одного думать над ним.
– Вы уже уходите?
– Мне кажется, моя личная жизнь полетит в тартарары, как только суд начнется по-настоящему. Так что сегодня вечером у меня свидание.
– Я не знал, что у вас есть приятель.
– А я не говорила, что у меня есть приятель. Я сказала, что у меня свидание.
– Так вы встречаетесь с женщинами?
– Нет, – игриво улыбаясь, ответила она. – А теперь идите к черту со своими методами ведения перекрестного допроса и лучше займитесь своим делом.
– Нет проблем. Желаю приятно провести время.
– До завтра. – София подхватила сумочку и направилась к двери. Она оставила машину на стоянке
– Просто хотел убедиться, что вы доберетесь туда благополучно, – пробормотал Джек, чувствуя себя немного глупо. Она не могла его слышать, да и прошагать к своему авто ей надо было всего каких-нибудь пятьдесят футов по кишащему людьми тротуару. Вряд ли это можно назвать опасным приключением.
«Итак, она заметила, что я смотрю ей вслед. Это преступление?»
София помахала рукой, села в машину и укатила. Джек перевел взгляд с опустевшей стоянки на противоположную сторону улицы. Из кафе-мороженого выходила женщина, держа за руку маленького мальчика, которому на вид было лет десять. Он напомнил Джеку Брайана, и на какое-то мгновение ему показалось, что эта женщина похожа… нет, не на Линдси, а на старую подружку Джека, Джесси. Тут он опомнился. Джесси была мертва. Линдси сидела в тюрьме. Брайан жил у своих дедушки и бабушки.
А Джек был один, тщетно пытаясь придумать, что делать дальше.
Он достал телефонный справочник, отыскал в нем номер и позвонил в резиденцию Пинтадо. В трубке один за другим звучали протяжные, длинные гудки. Он подумал мельком, что скажет, если трубку снимет Брайан, но потом решил, что это маловероятно, ведь мальчик не слышит.
– Алло, – услышал женский голос.
– Это миссис Пинтадо?
– Да. Кто это говорит?
– Меня зовут Джек Суайтек. Я – адвокат Линдси Харт.
На линии воцарилась тишина. Джек поспешно произнес:
– Пожалуйста, не вешайте трубку. Мне не хотелось бы причинять вам беспокойство, но совершенно необходимо, чтобы мы договорились о времени и месте, когда я мог бы встретиться с вашим внуком. Его мать имеет на это право.
– Брайан болен.
Джек позволил себе усомниться, что проявилось в его тоне.
– Это действительно так?
– Это правда. Брайана тошнит с самого обеда. Я не знаю, в чем дело. Наверное, подхватил грипп. Я не успеваю менять полотенца и ведра и все время жду, когда мне позвонит педиатр. Сестра советует мне отвезти его в отделение экстренной медицинской помощи, чтобы положить под капельницу.
Если она лгала, то в ней наверняка погибла великая актриса, способная на самое выдающееся лицедейство.
– Я могу чем-нибудь помочь? – спросил Джек.
– Нет-нет. Конечно, нет. Но я совершенно не вправе назначать время и место для разговора с Брайаном. А теперь, пожалуйста, оставьте нас в покое.
Джек услышал отдаленные звуки рвоты – подтверждение того, что миссис Пинтадо не обманывала его.
– Это он? – поинтересовался Джек.
– Да-да. Я же сказала вам, что он болен, что его тошнит. Мне надо бежать.