Некромантка из болота
Шрифт:
— Ближе к делу, — холодно сказал лорд Фоллей.
— Один осколок, — старик встряхнул пузырек и высыпал себе на ладонь прозрачные кристаллы бледно сиреневого цвета, — растворенный в вине, не принесет вреда… разве что язык станет длиннее.
— В каком смысле? — не выдержала Вирджиния. — Опухнет?
— Болтать будет без умолку… всю правду скажет, даже если б захотел утаить. Мечта шпиона… или дипломата.
Сказано это было с намеком. «Догадался, чью смерть я расследую?»
— А если два осколка? — спросила
— Непозволительное расточительство… — старик любовно погладил склянку пальцами и по-птичьи склонил голову.
— И все же?
— Сдохнешь, красавица, собственным языком подавишься…
— Кто мог достать этот яд?
— Никто.
— Тихая Химера — это же Фиолетовая кара? Обитает в Саймильской пустыне?
Старик кивнул.
— То есть… — медленно проговорила Вирджиния, — у арвейцев эту вещь все-таки можно достать?
— Не продадут, — не согласился сэр Гринроуд и снова раскудахтался смехом. — Жадные с*ки.
Вирджиния стиснула зубы.
— Тогда как яд оказался у вас? — спросила она. — И какие отношения связывали вас с покойным лордом Дрейпером?
Взяв ее под руку, Питер силой увел некромантку из негостеприимного дома. На свежем воздухе в голове прояснилось, и Вирджиния заупрямилась.
— Подождите, я хочу проверить… чьи там тела…
— Известно чьи, — раздраженно ответил лорд Фоллей, быстрым шагом идя по дорожке и таща за собой спутницу. — Тех смертников, на которых Гринроуд ставил свои опыты.
Дурнота подкатила к горлу, ноги подкосились. Девушка стала оседать на землю, и Питеру пришлось подхватить ее под локоть и приобнять за талию.
— Вы так спокойно… об этом… говорите… — пробормотала она.
— Чтобы кто-то мог жить, кто-то должен умереть — все просто. Те люди были приговорены к смерти, так какого беса они должны были умереть зря?..
— Но как же так?.. Это же бесчеловечно. А он не боится, что кто-то из них мог воспользоваться… последним желанием?..
Лорд Фоллей помог ей забраться в экипаж и ответил уже тогда, когда тот тронулся:
— Теперь уже нет.
— Слово? — догадалась Вирджиния. — Все дело в Слове, которое вы ему вернули?
— Да.
Желтый бог Балабай, покровитель искусств и слов, почитался в соседней Гальшании и еще нескольких провинциях. Вирджиния о желтой магии имела смутное представление, почерпнутое в основном из рассказов наставника, который объездил полмира. Впрочем, одно изобретение желтых было известно всем — газета.
— И ради меня вы пожертвовали Словом? Я даже не знаю, как вас благодарить…
— Никак. Довольно об этом.
— У вас же не будет неприятностей из-за того, что я была резка… с сэром Гринроудом?.. Я прошу прощения за свое поведение.
Лорд Фоллей вздохнул.
— Вы хотя бы понимаете, что вели себя не самым умным образом. Старик злопамятен и все еще имеет силу, но в том, что касается ядов, его словам можно верить. Он бы не посмел солгать.
ГЛАВА 9
— Сначала в зверинец, я и так уже опоздал, а потом отправлю экипаж с вами домой.
— Не надо, — покачала головой Вирджиния. — Высадите меня, пожалуйста, у Горохового Двора.
— Зачем?
— Хочу встретиться с суперинтендантом и сообщить то, что узнала про яд.
Лорд Фоллей кивнул, и Вирджиния искоса взглянула на него. Он уже был не здесь, а где-то далеко, где есть образцы заботливой лягушки и живые инкубаторы в виде сайлурских жаб. «Как пить дать забудет про прием», — подумала Вирджиния.
— Который сейчас час?
— Половина двенадцатого.
— Вы же помните, что в восемь прием? Вы же успеете вернуться?
Он рассеяно кивнул, и Вирджиния нахмурилась. Она тоже не любила, когда ей врут, пусть и ненамеренно. «Пенек дубовый! Не позволю ему расстроить леди Фоллей, она этого не заслужила», — решила Вирджиния, выбираясь из экипажа.
— Лорд Фоллей, — сказала она, чтобы задержать его. — Можно взглянуть на ваши часы?
— Зачем? — удивился он, выныривая из задумчивости.
— Хочу наставнику купить в подарок, не знаю, какие выбрать, а ваши мне нравятся. Можно?
И не дожидаясь разрешения, она вытащила из его нагрудного кармана часы, покрутила их в руке.
— Вы такие уже не найдете. Это работа самого Яффе, — сказал он и попытался забрать часы обратно.
— Да?.. — она уклонилась. — А что посоветуете?
— Мисс Сибрас, я спешу. Завтра или послезавтра я могу с вами съездить к часовщику и помочь выбрать подарок.
Он отобрал у нее часы и скрылся в экипаже. Прохожие с удивлением смотрели на прилично одетую мисс, которая вдруг полезла в сточную канаву и достала оттуда крысиный трупик. К счастью, никто из них не обратил внимания, что трупик, выброшенный обратно в канаву, через несколько секунд зашевелился, принюхался и резво побежал по мостовой за удаляющимся экипажем. В гниющем крысином мозгу тикали, отбивая такт, часы работы знаменитого мастера Яффе.
Чарльз Гамильтон сидел, с головой закопавшись в бумаги. Стопка документов на его столе достигла таких размеров, что суперинтенданта за ними уже не было видно. Вирджиния поздоровалась, но получила в ответ какое-то невнятное бурчание.
— Я знаю, каким ядом отравили лорда Дрейпера, — зашла она сразу с козырей.
— Да? — суперинтендант вынырнул из-за стопки бумаг и сдвинул очки на лоб. — Садитесь. Рассказывайте.
Он отодвинул бумаги в сторону, и Вирджинии пришлось проявить чудеса ловкости, чтобы стопка не упала на пол. Вместе они переложили папки на свободный стул.