Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
So sass er stundenlang (так он сидел часами). Endlich stand er auf (наконец он встал) und legte sich ins offene Fenster (и лег в открытое окно). Der Nachttau rieselte zwischen den Bl"attern (ночная роса стекала между листьев; rieseln – журчать, струиться; течь /тонкими струйками/), die Nachtigall hatte aufgeh"ort zu schlagen (соловей прекратил свои трели). Allm"ahlich wurde auch das tiefe Blau des Nachthimmels (постепенно глубокая синева ночного неба) von Osten her durch einen blassgelben Schimmer verdr"angt (вытеснялась с востока бледно-желтым мерцанием); ein frischer Wind erhob sich (свежий ветер поднялся; sich erheben) und streifte Reinhards heisse Stirn (и коснулся горячего лба Райнхарда); die erste Lerche stieg jauchzend in die Luft (первый жаворонок поднялся, ликуя, в воздух; steigen; jauchzen – /громко/
So sass er stundenlang. Endlich stand er auf und legte sich ins offene Fenster. Der Nachttau rieselte zwischen den Bl"attern, die Nachtigall hatte aufgeh"ort zu schlagen. Allm"ahlich wurde auch das tiefe Blau des Nachthimmels von Osten her durch einen blassgelben Schimmer verdr"angt; ein frischer Wind erhob sich und streifte Reinhards heisse Stirn; die erste Lerche stieg jauchzend in die Luft. —
Reinhard kehrte sich pl"otzlich um (Райнхард повернулся неожиданно; sich umkehren) und trat an den Tisch (и подошел к столу); er tappte nach einem Bleistift (он поискал ощупью карандаш; nach etwas tappen – искать ощупью что-либо; der Bleistift), und als er diesen gefunden (и когда он нашел его; finden), setzte er sich und schrieb damit einige Zeilen auf einen weissen Bogen Papier (он сел и написал им несколько строк на белый лист бумаги; die Zeile – строка; der Bogen – лист /бумаги/). Nachdem er hiermit fertig war (после того, как он с этим справился: «был готов»), nahm er Hut und Stock (он взял шляпу и трость; der Hut; der Stock), und das Papier zur"ucklassend (и, оставив бумагу), "offnete er behutsam die T"ur und stieg in den Flur hinab (он открыл осторожно дверь и спустился в прихожую).
Reinhard kehrte sich pl"otzlich um und trat an den Tisch; er tappte nach einem Bleistift, und als er diesen gefunden, setzte er sich und schrieb damit einige Zeilen auf einen weissen Bogen Papier. Nachdem er hiermit fertig war, nahm er Hut und Stock, und das Papier zur"ucklassend, "offnete er behutsam die T"ur und stieg in den Flur hinab.
Die Morgend"ammerung ruhte in allen Winkeln (утренние сумерки покоились во всех уголках; der Winkel – угол /комнаты/); die grosse Hauskatze dehnte sich auf der Strohmatte (большая домашняя кошка растянулась на коврике из соломы; das Stroh – солома) und str"aubte den R"ucken gegen seine Hand (и выгнула спину навстречу его руке), die er ihr gedankenlos entgegenhielt (которую он машинально: «безмысленно» поднес к ней; der Gedanke – мысль). Draussen im Garten aber priesterten schon die Sperlinge von den Zweigen und sagten es allen (снаружи в саду уже проповедовали с веток воробьи и сообщали всем; der Priester – священник; der Sperling), dass die Nacht vorbei sei (что ночь прошла; vorbei – мимо; vorbei sein – миновать). Da h"orte er oben im Hause eine T"ur gehen (тут он услышал, как наверху в доме отворилась одна дверь); es kam die Treppe herunter (кто-то спускался вниз по лестнице), und als er aufsah (и когда он посмотрел вверх), stand Elisabeth vor ihm (перед ним стояла Элизабет). Sie legte die Hand auf seinen Arm (она положила свою руку на его), sie bewegte die Lippen (она пошевелила губами), aber er h"orte keine Worte (но он не услышал слов). „Du kommst nicht wieder (ты не вернешься)“, sagte sie endlich (сказала она наконец). „Ich weiss es, l"uge nicht; du kommst nie wieder (я знаю это, не обманывай, ты никогда не вернешься; l"ugen – лгать).“
Die Morgend"ammerung ruhte in allen Winkeln; die grosse Hauskatze dehnte sich auf der Strohmatte und str"aubte den R"ucken gegen seine Hand, die er ihr gedankenlos entgegenhielt. Draussen im Garten aber priesterten schon die Sperlinge von den Zweigen und sagten es allen, dass die Nacht vorbei sei. Da h"orte er oben im Hause eine T"ur gehen; es kam die Treppe herunter, und ais er aufsah, stand Elisabeth vor ihm. Sie legte die Hand auf seinen Arm, sie bewegte die Lippen, aber er h"orte keine Worte. „Du kommst nicht wieder“, sagte sie endlich. „Ich weiss es, l"uge nicht; du kommst nie wieder.“
„Nie (никогда)“, sagte er. Sie liess die Hand sinken (она опустила руку: «дала руке опуститься») und sagte nichts mehr (и не сказала ничего больше). Er ging "uber den Flur der T"ur zu (он пошел через прихожую к двери); dann wandte er sich noch einmal (затем обернулся он еще раз). Sie stand bewegungslos an derselben Stelle (она стояла неподвижно на том же самом месте) und sah ihn mit toten Augen an (и смотрела на него мертвыми = безжизненными глазами). Er tat einen Schritt vorw"arts (он
„Nie“, sagte er. Sie liess die Hand sinken und sagte nichts mehr. Er ging "uber den Flur der T"ur zu; dann wandte er sich noch einmal. Sie stand bewegungslos an derselben Stelle und sah ihn mit toten Augen an. Er tat einen Schritt vorw"arts und streckte die Arme nach ihr aus. Dann kehrte er sich gewaltsam ab und ging zur T"ur hinaus. – Draussen lag die Welt im frischen Morgenlichte, die Tauperlen, die in den Spinngeweben hingen, blitzten in den ersten Sonnenstrahlen. Er sah nicht r"uckw"arts; er wanderte rasch hinaus; und mehr und mehr versank hinter ihm das stille Geh"oft und vor ihm auf stieg die grosse, weite Welt. —
Der Alte
(Старик)
Der Mond schien nicht mehr in die Fensterscheiben (луна не светила больше в окна; die Fensterscheibe – оконное стекло; die Scheibe – диск, круг; оконное стекло), es war dunkel geworden (стало темно); der Alte aber sass noch immer mit gefalteten H"anden in seinem Lehnstuhl (старик все еще сидел со сложенными руками в своем кресле; die Hand, die H"ande; der Lehnstuhl) und blickte vor sich hin in den Raum des Zimmers (и смотрел перед собой в пространство комнаты). Allm"ahlich verzog sich vor seinen Augen die schwarze D"ammerung um ihn her zu einem breiten, dunkeln See (постепенно черные сумерки перед его глазами рассеялись и превратились в широкое темное озеро); ein schwarzes Gew"asser legte sich hinter das andere (одна черная полоса воды ложилась позади другой; das Gew"asser – воды), immer tiefer und ferner (все глубже и дальше), und auf dem letzten (и на последнем), so fern, dass die Augen des Alten sie kaum erreichten (так далеко, что глаза старика едва достигали = различали ее), schwamm einsam zwischen breiten Bl"attern eine weisse Wasserlilie (плыла одиноко между широких листьев белая водяная лилия; schwimmen).
Der Mond schien nicht mehr in die Fensterscheiben, es war dunkel geworden; der Alte aber sass noch immer mit gefalteten H"anden in seinem Lehnstuhl und blickte vor sich hin in den Raum des Zimmers. Allm"ahlich verzog sich vor seinen Augen die schwarze D"ammerung um ihn her zu einem breiten, dunkeln See; ein schwarzes Gew"asser legte sich hinter das andere, immer tiefer und ferner, und auf dem letzten, so fern, dass die Augen des Alten sie kaum erreichten, schwamm einsam zwischen breiten Bl"attern eine weisse Wasserlilie.
Die Stubent"ur ging auf (дверь комнаты отворилась; die Stube – комната; aufgehen – отворяться), und ein heller Lichtsstrahl fiel ins Zimmer (и светлый луч свечи упал в комнату; fallen). “Es ist gut, dass Sie kommen, Brigitte (хорошо, что вы пришли, Бригитта)“, sagte der Alte. „Stellen Sie das Licht nur auf den Tisch (поставьте-ка свечу: «свет» на стол).“
Dann r"uckte er auch den Stuhl zum Tische (затем он подвинул стул к столу), nahm eins der aufgeschlagenen B"ucher (взял одну из открытых книг; das Buch aufschlagen – раскрыть /книгу/) und vertiefte sich in Studien (и углубился в исследования), an denen er einst die Kraft seiner Jugend ge"ubt hatte (на которых он когда-то упражнял силу своей юности).
Die Stubent"ur ging auf, und ein heller Lichtsstrahl fiel ins Zimmer. „Es ist gut, dass Sie kommen, Brigitte“, sagte der Alte. „Stellen Sie das Licht nur auf den Tisch.“
Dann r"uckte er auch den Stuhl zum Tische, nahm eins der aufgeschlagenen B"ucher und vertiefte sich in Studien, an denen er einst die Kraft seiner Jugend ge"ubt hatte.