Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
Auf dem Hofe angekommen (придя на двор = в имение), trafen sie einen Scherenschleiferkarren vor dem Herrenhause (они встретили тележку точильщика ножниц перед господским домом; treffen – встречать; die Schere – ножницы; der Schleifer – точильщик; schleifen – точить; шлифовать; der Karren – тележка); ein Mann mit schwarzen, niederh"angenden Locken trat emsig das Rad (мужчина с черными, свисающими локонами усердно крутил колесо: «наступал на колесо»; treten) und summte eine Zigeunermelodie zwischen den Z"ahnen (и напевал цыганскую мелодию сквозь зубы; der Zahn, die Z"ahne), w"ahrend ein eingeschirrter Hund schnaufend daneben lag (в то время как впряженная собака лежала рядом, тяжело дыша; einschirren – впрягать; schnaufen – тяжело дышать). Auf dem Hausflur stand (в передней дома стояла; der Flur – сени, прихожая,
Auf dem Hofe angekommen, trafen sie einen Scherenschleiferkarren vor dem Herrenhause; ein Mann mit schwarzen, niederh"angenden Locken trat emsig das Rad und summte eine Zigeunermelodie zwischen den Z"ahnen, w"ahrend ein eingeschirrter Hund schnaufend daneben lag. Auf dem Hausflur stand in Lumpen geh"ullt ein M"adchen mit verst"orten, sch"onen Z"ugen und streckte bettelnd die Hand gegen Elisabeth aus.
Reinhard griff in seine Tasche (Райнхард сунул руку в карман; greifen – схватить, взять); aber Elisabeth kam ihm zuvor (но Элизабет опередила его; zuvorkommen – опережать; zuvor – ранее) und sch"uttelte hastig den ganzen Inhalt ihrer B"orse in die offene Hand der Bettlerin (и поспешно высыпала все содержимое своего кошелька в открытую руку нищенки). Dann wandte sie sich eilig ab (затем она поспешно отвернулась; sich abwenden), und Reinhard h"orte (и Райнхард услышал), wie sie schluchzend die Treppe hinaufging (как она, всхлипывая, поднималась по лестнице; schluchzen – всхлипывать; рыдать).
Reinhard griff in seine Tasche; aber Elisabeth kam ihm zuvor und sch"uttelte hastig den ganzen Inhalt ihrer B"orse in die offene Hand der Bettlerin. Dann wandte sie sich eilig ab, und Reinhard h"orte, wie sie schluchzend die Treppe hinaufging.
Er wollte sie aufhalten (он хотел остановить ее; aufhalten – задержать; halten – держать), aber er besann sich (однако он подумал/опомнился; sich besinnen – опомниться, прийти в себя) und blieb an der Treppe zur"uck (и остался у лестницы). Das M"adchen stand noch immer auf dem Flur (девушка все еще стояла в прихожей), unbeweglich, das empfangene Almosen in der Hand (неподвижно, с полученным подаянием в руке; empfangen – получать; sich bewegen – двигаться). „Was willst du noch (что ты еще хочешь)?“ fragte Reinhard.
Er wollte sie aufhalten, aber er besann sich und blieb an der Treppe zur"uck. Das M"adchen stand noch immer auf dem Flur, unbeweglich, das empfangene Almosen in der Hand. „Was willst du noch?“ fragte Reinhard.
Sie fuhr zusammen (она вздрогнула; zusammenfahren – вздрагивать). „Ich will nichts mehr (я больше ничего не хочу)“, sagte sie; dann den Kopf nach ihm zur"uckwendend (затем, повернув к нему голову), ihn anstarrend mit den verirrten Augen (уставившись на него блуждающими глазами; sich verirren – заблудиться), ging sie langsam gegen die T"ur (она медленно пошла к двери). Er rief einen Namen aus (он выкрикнул какое-то имя; der Name), aber sie h"orte nicht mehr (но она уже не слышала); mit gesenktem Haupte (с опущенной головой; das Haupt; senken – опускать), mit "uber der Brust gekreuzten Armen (со скрещенными на груди руками; das Kreuz – крест) schritt sie "uber den Hof hinab (зашагала она через двор = по двору вниз; schreiten).
Sterben, ach sterben (умереть, ах умереть)
Soll ich allein (должна я одна)!
Sie fuhr zusammen. „Ich will nichts mehr“, sagte sie; dann den Kopf nach ihm zur"uckwendend, ihn anstarrend mit den verirrten Augen, ging sie langsam gegen die T"ur. Er rief einen Namen aus, aber sie h"orte nicht mehr; mit gesenktem Haupte, mit "uber der Brust gekreuzten Armen schritt sie "uber den Hof hinab.
Sterben, ach sterbenSoll ich allein!Ein altes Lied brauste ihm ins Ohr (одна старая песня пронеслась в его ушах: «прошумела ему в ухо»; brausen – бушевать; шуметь), der Atem stand ihm still (дыхание его остановилось: «стояло ему тихо»); eine kurze Weile (на короткое
Er setzte sich hin, um zu arbeiten (он сел, чтобы поработать), aber er hatte keine Gedanken (но он не имел мыслей = не мог думать; der Gedanke). Nachdem er es eine Stunde lang vergebens versucht hatte (после того как он тщетно пытался на протяжении часа), ging er ins Familienzimmer hinab (спустился он в гостиную: «в комнату семьи»; hinabgehen – идти вниз, спускаться). Es war niemand da (там никого не было), nur k"uhle, gr"une D"ammerung (только прохладные, зеленые сумерки); auf Elisabeths N"ahtisch lag ein rotes Band (на швейном столе Элизабет лежала красная лента; n"ahen – шить), das sie am Nachmittag um den Hals getragen hatte (которую она во второй половине дня носила на шее: «вокруг шеи»). Er nahm es in die Hand (он взял ее в руку), aber es tat ihm weh (но это причинило ему боль; wehtun – болеть: «делать больно»), und er legte es wieder hin (и он положил ее опять /туда/).
Ein altes Lied brauste ihm ins Ohr, der Atem stand ihm still; eine kurze Weile, dann wandte er sich ab und ging auf sein Zimmer.
Er setzte sich hin, um zu arbeiten, aber er hatte keine Gedanken. Nachdem er es eine Stunde lang vergebens versucht hatte, ging er ins Familienzimmer hinab. Es war niemand da, nur k"uhle, gr"une D"ammerung; auf Elisabeths N"ahtisch lag ein rotes Band, das sie am Nachmittag um den Hals getragen hatte. Er nahm es in die Hand, aber es tat ihm weh, und er legte es wieder hin.
Er hatte keine Ruhe (он не имел покоя = не успокаивался), er ging an den See hinab (он спустился к озеру) und band den Kahn los (отвязал лодку; losbinden – отвязывать; los – отвязанный, свободный; binden – связывать, привязывать); er ruderte hin"uber (переправился на веслах на ту сторону; hin"uber – туда, на ту сторону: «туда-через») und ging noch einmal alle Wege (и прошел еще раз по всем дорожкам; der Weg), die er kurz vorher mit Elisabeth zusammen gegangen war (которыми он шел недавно вместе с Элизабет). Als er wieder nach Hause kam (когда он снова вернулся домой), war es dunkel (было темно); auf dem Hofe begegnete ihm der Kutscher (во дворе ему встретился кучер), der die Wagenpferde ins Gras bringen wollte (который хотел отвести упряжных лошадей на траву); die Reisenden waren eben zur"uckgekehrt (путешественники только что вернулись; reisen — путешествовать, ездить).
Er hatte keine Ruhe, er ging an den See hinab und band den Kahn los; er ruderte hin"uber und ging noch einmal alle Wege, die er kurz vorher mit Elisabeth zusammen gegangen war. Als er wieder nach Hause kam, war es dunkel; auf dem Hofe begegnete ihm der Kutscher, der die Wagenpferde ins Gras bringen wollte; die Reisenden waren eben zur"uckgekehrt.
Bei seinem Eintritt in den Hausflur (при своем вхождении в прихожую = войдя в прихожую; eintreten – вступать, входить), h"orte er Erich im Gartensaal auf und ab schreiten (он услышал, что Эрих шагает = ходит взад и вперед в садовом зале; auf und ab – взад и вперед: «вверх и вниз»). Er ging nicht zu ihm hinein (он не пошел к нему внутрь); er stand einen Augenblick still (он постоял одно мгновение тихо) und stieg dann leise die Treppe hinauf nach seinem Zimmer (и поднялся затем тихо по лестнице вверх в свою комнату). Hier setzte er sich in den Lehnstuhl ans Fenster (здесь он сел в кресло к окну), er tat vor sich selbst (он делал вид для себя самого), als wolle er die Nachtigall h"oren (будто бы он хочет послушать соловья), die unten in den Taxusw"anden schlug (который пел внизу в тисовых изгородях); aber er h"orte nur den Schlag seines eigenen Herzens (но он слышал лишь стук своего собственного сердца; schlagen – бить; стучать /о сердце/). Unter ihm im Hause ging alles zur Ruhe (под ним = внизу в доме все стихло: «пошло к покою»), die Nacht verrann, er f"uhlte es nicht (ночь пролетела, он не почувствовал этого; verrinnen – вытекать; истекать, протекать, проходить /о времени/).
Bei seinem Eintritt in den Hausflur h"orte er Erich im Gartensaal auf und ab schreiten. Er ging nicht zu ihm hinein; er stand einen Augenblick still und stieg dann leise die Treppe hinauf nach seinem Zimmer. Hier setzte er sich in den Lehnstuhl ans Fenster, er tat vor sich selbst, als wolle er die Nachtigall h"oren, die unten in den Taxusw"anden schlug; aber er h"orte nur den Schlag seines eigenen Herzens. Unter ihm im Hause ging alles zur Ruhe, die Nacht verrann, er f"uhlte es nicht.