Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
„So? Was hat es denn gesagt?“
„Heptolmentyltyminonatrochlorid ...“
Heptolmentyltyminonatrochlorid ...
Unterhalten sich zwei kleine Mädchen (беседуют две маленькие девочки).
Sagt die eine (говорит одна):
– Der Papst hat sich für ein Verbot der Antikonzeptionspille ausgesprochen (папа /римский/ высказался за запрет противозачаточной таблетки; sich für etwas ausprechen – высказыватьсязачтолибо; die Pille – таблетка).
Fragt die andere erstaunt (спрашивает
– Was ist denn das, ein Papst (что же это такое, папа /римский/)?
Unterhalten sich zwei kleine Mädchen.
Sagt die eine:
– Der Papst hat sich für ein Verbot der Antikonzeptionspille ausgesprochen.
Fragt die andere erstaunt:
– Was ist denn das, ein Papst?
Was ist denn das?
Peterle (Петенька, Петька) sitzt mit seinem Vater im Gasthaus (сидит со своим отцом в ресторане; das Gasthaus – небольшаягостиницасрестораном).
Unter anderem (среди прочего, другого) fragt er (спрашивает он), woran man erkenne (по чему можно узнать), dass jemand (что кто-либо) einen Rausch hat (имеет опьянение, хмель).
Der Vater:
– Siehst du dort die zwei Damen sitzen (видишь ты там две дамы сидят)? Wenn du die (если ты их) für viere ansiehst (за четыре увидишь= если тебе покажется, что их четыре), dann hast du einen Rausch (тогда у тебя опьянение)!
Peterle:
– Aber (но), Vater, da sitzt ja (там сидит ведь) nur eine (только одна)!
Peterle sitzt mit seinem Vater im Gasthaus.
Unter anderem fragt er, woran man erkenne, dass jemand einen Rausch hat.
Der Vater:
– Siehst du dort die zwei Damen sitzen? Wenn du die für viere ansiehst, dann hast du einen Rausch!
Peterle:
– Aber, Vater, da sitzt ja nur eine!
Woran erkennt man, dass jemand einen Rausch hat?
– Mama, wenn Onkel Heinz kommt (когда придет дядя Хайнц), musst du meine Spielsachen aber gut verstecken (ты долна хорошенько спрятать мои игрушки: spielen – играть+ die Sache – вещь).
– Aber wieso denn (но почему же), Heidi?
– Weil er neulich zu Papa gesagt hat (потому что он недавно сказал папе), er habe wieder (что он снова) eine Menge ganz toller Puppen (массу совершенно отличных кукол, куколок; die Puppe) aufgerissen (порвал= подцепил; aufreißen – порвать, разорвать; подцепить/девушек/ – подобнотому, каквскрываютпачкусигарет).
– Mama, wenn Onkel Heinz kommt, musst du meine Spielsachen aber gut verstecken.
– Aber wieso denn, Heidi?
– Weil er neulich zu Papa gesagt hat, er habe wieder eine Menge ganz toller Puppen aufgerissen.
Aber wieso denn?
Ich habe eine ganz tolle Puppe aufgerissen!
Die Eltern machen sich große Sorgen (родители делают себе большие заботы= очень переживают), weil ihr erstes Kind nicht spricht (потому что их первый ребенок не говорит). Kein Arzt, kein Psychologe kann helfen (никакой врач, никакой психолог не может помочь, derPsychológe). Eines Tages (однажды) beim Essen (за едой) sagt der Kleine plötzlich (говорит малыш вдруг):
– Das Essen ist kalt (холодная)!
Freudig (радостно; die Freude – радость) erregt sich (возбуждается) die Mutter:
– Du kannst ja sprechen (ты ведь можешь говорить)! Warum hast du das denn (почему же ты это) bisher (до сих пор) nicht getan (не делал)?
– Bis jetzt (до сих пор: „до теперь“) war ja auch (было ведь также) alles in Ordnung (все в порядке).
Die Eltern machen sich große Sorgen, weil ihr erstes Kind nicht spricht. Kein Arzt, kein Psychologe kann helfen. Eines Tages beim Essen sagt der Kleine plötzlich:
– Das Essen ist kalt!
Freudig erregt sich die Mutter:
– Du kannst ja sprechen! Warum hast du das denn bisher nicht getan?
– Bis jetzt war ja auch alles in Ordnung.
Warum hast du das denn bisher nicht getan?
– Na, haben sich deie Eltern über die Vase gefreut (ну, порадовались твои родители вазе; sich über etwas freuen – радоватьсячему-либо), die ich ihnen geschenkt habe (которую я им подарила)?
– Ja bestimmt (конечно), Tante (тетя) Selma.
Was haben sie denn gesagt (что же они сказали)?
– Das trifft sich aber gut (это кстати: „хорошо, удачно совпало“; treffen – встречать; попадать; sich treffen – встретиться; совпасть) - Oma hat bald Geburtsag (у бабушки скоро день рождения).
– Na, haben sich deine Eltern über die Vase gefreut, die ich ihnen geschenkt habe?
– Ja, bestimmt, Tante Selma.
– Was haben sie denn gesagt?
– Das trifft sich aber gut -Oma hat bald Geburtstag.
Ja, bestimmt!
Das trifft sich aber gut!
„Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade (всегда даешь ты твоей маленькой сестре меньший кусок шоколада, f)“, mahnt die Mutter ihren Sohn (укоряет мама своего сына; mahnen – предупреждать; взыватьксовести). „Hast du nicht gesehen, wie die Henne ihren Küken immer die größten Würmer gibt (ты /разве/ не видел, как курица, наседка своим цыплятам всегда самых больших червяков дает; das Küken, der Wurm)?“