Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle
Шрифт:

Dieser an sich unbetr"achtliche Defekt verriet einen Mangel an imaginativer Kraft und wurde in dem engen Kreise ebenso lebhaft diskutiert, wie wenn unter Musikern ein hervorragender Virtuose oder Dirigent sich unf"ahig gezeigt h"atte, ohne aufgeschlagene Partitur zu spielen oder zu dirigieren. Aber diese merkw"urdige Eigenheit verz"ogerte keineswegs Mirkos stupenden Aufstieg.

Mit siebzehn Jahren hatte er schon ein Dutzend Schachpreise gewonnen (в семнадцать лет он уже выиграл дюжину шахматных наград; das Dutzend; der Preis – премия, награда; gewinnen), mit achtzehn sich die ungarische Meisterschaft, mit zwanzig endlich die Weltmeisterschaft erobert (в восемнадцать покорил чемпионат Венгрии, в двадцать, наконец-то, чемпионат мира; erobern – завоевывать, овладевать; die Meisterschaft – первенство, чемпионат). Die verwegensten Champions, jeder einzelne an intellektueller Begabung, an Phantasie und K"uhnheit ihm unermesslich "uberlegen (самые отважные чемпионы, каждый в отдельности несомненно превосходящие его по интеллектуальным способностям, фантазии и смелости; verwegen – удалый, смелый; unermesslich – неизмеримо; messen – мерить; die Begabung – способности, талант; begabt – одаренный; die K"uhnheit – смелость; k"uhn – смелый, отважный; jemandem an etwas /Dat/ "uberlegen – превосходящий кого-либо чем-либо), erlagen ebenso seiner z"ahen und kalten Logik wie Napoleon dem schwerf"alligen Kutusow, wie Hannibal dem Fabius Cunctator, von dem Livius berichtet, dass er gleichfalls in seiner Kindheit derart auff"allige Z"uge von Phlegma und Imbezillit"at gezeigt habe (не смогли противостоять: «были повержены/убиты» его жесткой и холодной логике, как /не смог противостоять/ Наполеон медлительному Кутузову, как Ганнибал – Фабию Кунктатору, который, по свидетельству Ливия, в детстве тоже проявлял бросающиеся в глаза черты апатии и слабоумия; die Logik; berichten – сообщать, докладывать; gleich – равный, подобный; der Fall – случай, происшествие; auffallen – выделяться, бросаться в глаза; der Zug – черта; das Phlegma – флегматичность; die Imbezillit"at – имбецильность, слабоумие).

Mit siebzehn Jahren hatte er schon ein Dutzend Schachpreise gewonnen, mit achtzehn sich die ungarische Meisterschaft, mit zwanzig endlich die Weltmeisterschaft erobert. Die verwegensten Champions, jeder einzelne an intellektueller Begabung, an Phantasie und K"uhnheit ihm unermesslich "uberlegen, erlagen ebenso seiner z"ahen und kalten Logik wie Napoleon dem schwerf"alligen Kutusow, wie Hannibal dem Fabius Cunctator, von dem Livius berichtet, dass er gleichfalls in seiner Kindheit derart auff"allige Z"uge von Phlegma und Imbezillit"at gezeigt habe.

So geschah es, dass in die illustre Galerie der Schachmeister (таким образом оказалось, что в изысканное общество /галерею/ выдающихся шахматистов: «шахматных чемпионов»; geschehen – случаться; ill'uster – блестящий, знаменитый, изысканный), die in ihren Reihen die verschiedensten Typen intellektueller "Uberlegenheit vereinigt – Philosophen, Mathematiker, kalkulierende, imaginierende und oft sch"opferische Naturen (которое объединяет в своих рядах самые различные типы интеллектуального превосходства – философы, математики, люди, обладающие художественным чутьем, изобретательскими способностями и нередко творческим талантом: «рассчитывающие, воображающие и зачастую творческие натуры»; die "Uberlegenheit – превосходство; der Philos'oph; kalkulieren – калькулировать, рассчитывать, оценивать; imaginieren – воображать, представлять себе, выдумывать) –, zum erstenmal ein v"olliger Outsider der geistigen Welt einbrach (впервые вторгся полный аутсайдер духовного мира; einbrechen – врываться, вторгаться), ein schwerer, maulfauler Bauernbursche, aus dem auch nur ein einziges publizistisch brauchbares Wort herauszulocken selbst den gerissensten Journalisten nie gelang (тяжелый, молчаливый крестьянский парень, вытянуть из которого хотя бы одно единственное пригодное для публицистики слово никогда не удавалось даже самым ловким журналистам; maulfaul – неразговорчивый, молчаливый; das Maul – пасть; faul – ленивый; herauslocken – выманивать; gerissen – ловкий, хитрый; gelingen – удаваться, получаться). Freilich, was Czentovic den Zeitungen an geschliffenen Sentenzen vorenthielt (правда, то, что Чентович не выдавал газетчикам /газетам/ отточенных высказываний; vorenthalten – не давать, лишать, отказывать; schleifen – шлифовать, точить; die Sent'enz – сентенция, изречение; die Zeitung), ersetzte er bald reichlich durch Anekdoten "uber seine Person (он вскоре с избытком возместил за счет анекдотов о своей персоне; ersetzen – заменять, возмещать).

So geschah es, dass in die illustre Galerie der Schachmeister, die in ihren Reihen die verschiedensten Typen intellektueller "Uberlegenheit vereinigt – Philosophen, Mathematiker, kalkulierende, imaginierende und oft sch"opferische Naturen –, zum erstenmal ein v"olliger Outsider der geistigen Welt einbrach, ein schwerer, maulfauler Bauernbursche, aus dem auch nur ein einziges publizistisch brauchbares Wort herauszulocken selbst den gerissensten Journalisten nie gelang. Freilich, was Czentovic den Zeitungen an geschliffenen Sentenzen vorenthielt, ersetzte er bald reichlich durch Anekdoten "uber seine Person.

Denn rettungslos wurde mit der Sekunde, da er vom Schachbrette aufstand, wo er Meister ohnegleichen war, Czentovic zu einer grotesken und beinahe komischen Figur (так как едва поднявшись из-за шахматной доски, где он не знал себе равных: «где он был чемпион, каких мало», Чентович неизбежно становился в секунду забавной, почти комической фигурой; rettungslos – безнадежно; die Rettung – спасение; retten – спасать, избавлять; ohnegleichen – бесподобный, несравненный; grot'esk – причудливый, странный; die Fig'ur); trotz seines feierlichen schwarzen Anzuges, seiner pomp"osen Krawatte mit der etwas aufdringlichen Perlennadel und seiner m"uhsam manik"urten Finger (несмотря на праздничный черный костюм, помпезный галстук и булавку с чрезмерно большой жемчужиной: «с несколько навязчивой жемчужной булавкой» и тщательно наманикюренные пальцы; der Anzug; die Feier – празднество, торжество; feierlich – праздничный, торжественный; die Kraw'atte; die Perlennadel; die Perle – жемчужина; m"uhsam – тягостный, утомительный; die M"uhe – усилие, труд; der Finger) blieb er in seinem Gehaben und seinen Manieren derselbe beschr"ankte Bauernjunge, der im Dorf die Stube des Pfarrers gefegt (оставался он в своем поведении и манерах тем же ограниченным крестьянским парнем, подметавшим в деревне комнату пастора; bleiben; sich gehaben – /австр./ вести себя; die Man'ier; fegen). Ungeschickt und geradezu schamlos plump suchte er zum Gaudium und zum "Arger seiner Fachkollegen aus seiner Begabung und seinem Ruhm mit einer kleinlichen und sogar oft ordin"aren Habgier herauszuholen, was an Geld herauszuholen war (неловко и прямо-таки бесстыдно неуклюже старался он, вызывая насмешки и раздражение: «на веселье /потеху/ и к раздражению» своих коллег, заработать на своем таланте и своей славе с мелочной и нередко даже грубой жадностью как можно больше денег; das Gaudium – веселье, потеха; der "Arger – досада, раздражение; der Ruhm – слава; die Habgier – алчность; herausholen – вытаскивать, выжимать /максимум возможного/).

Denn rettungslos wurde mit der Sekunde, da er vom Schachbrette aufstand, wo er Meister ohnegleichen war, Czentovic zu einer grotesken und beinahe komischen Figur; trotz seines feierlichen schwarzen Anzuges, seiner pomp"osen Krawatte mit der etwas aufdringlichen Perlennadel und seiner m"uhsam manik"urten Finger blieb er in seinem Gehaben und seinen Manieren derselbe beschr"ankte Bauernjunge, der im Dorf die Stube des Pfarrers gefegt. Ungeschickt und geradezu schamlos plump suchte er zum Gaudium und zum "Arger seiner Fachkollegen aus seiner Begabung und seinem Ruhm mit einer kleinlichen und sogar oft ordin"aren Habgier herauszuholen, was an Geld herauszuholen war.

Er reiste von Stadt zu Stadt, immer in den billigsten Hotels wohnend (путешествуя из города в город, он останавливался в самых дешевых отелях; reisen – ездить, путешествовать; billig – дешевый; wohnen – жить, проживать), er spielte in den kl"aglichsten Vereinen, sofern man ihm sein Honorar bewilligte (он играл в самых жалких клубах, если ему предоставляли за это гонорар; kl"aglich – ничтожный, незначительный; klagen – жаловаться; der Verein – общество, объединение; das Honor'ar; bewilligen – ассигновать, предоставлять), er liess sich abbilden auf Seifenreklamen (он дал согласие поместить свой портрет на рекламу мыла; abbilden – изображать, воспроизводить; die Seife; die Rekl'ame), verkaufte sogar, ohne auf den Spott seiner Konkurrenten zu achten, die genau wussten, dass er nicht imstande war, drei S"atze richtig zu schreiben, seinen Namen f"ur eine» Philosophie des Schachs» (и, не обращая внимания на насмешки своих соперников, которым было известно: «которые точно знали», что он не в состоянии правильно написать даже трех предложений, он продал право выпустить под своим именем «Философию шахмат»: «продал свое имя для «Философии шахмат»; der Spott; der Konkurrent; der Satz; wissen), die in Wirklichkeit ein kleiner galizischer Student f"ur den gesch"aftst"uchtigen Verleger geschrieben (которую в действительности написал бедный галицийский студент для какого-то предприимчивого издателя; die Wirklichkeit – действительность; wirklich – действительный; klein – небольшой, незначительный; gesch"aftst"uchtig – деловой, оперативный /в делах/; t"uchtig – дельный, старательный; der Verleger; verlegen – издавать /книги/).

Er reiste von Stadt zu Stadt, immer in den billigsten Hotels wohnend, er spielte in den kl"aglichsten Vereinen, sofern man ihm sein Honorar bewilligte, er liess sich abbilden auf Seifenreklamen und verkaufte sogar, ohne auf den Spott seiner Konkurrenten zu achten, die genau wussten, dass er nicht imstande war, drei S"atze richtig zu schreiben, seinen Namen f"ur eine» Philosophie des Schachs», die in Wirklichkeit ein kleiner galizischer Student f"ur den gesch"aftst"uchtigen Verleger geschrieben.

Wie allen z"ahen Naturen fehlte ihm jeder Sinn f"ur das L"acherliche (как у многих людей такого склада: «жестких натур» у него начисто отсутствовало чувство смешного; die Nat'ur; der Sinn – чувство; смысл; l"acherlich – смешной /в дурном смысле/); seit seinem Siege im Weltturnier hielt er sich f"ur den wichtigsten Mann der Welt (после своей победы на мировом чемпионате он стал считать себя самым важным человеком в мире; der Sieg; f"ur etwas, jemanden halten – считать, принимать за что-либо, кого-либо), und das Bewusstsein, all diese gescheiten, intellektuellen, blendenden Sprecher und Schreiber auf ihrem eigenen Feld geschlagen zu haben (и сознание того, что он победил всех этих умных, интеллектуальных, блестящих ораторов и писателей на их собственном поле; gescheit – умный, толковый, рассудительный; blenden – слепить, ослеплять), und vor allem die handgreifliche Tatsache, mehr als sie zu verdienen, verwandelte die urspr"ungliche Unsicherheit in einen kalten und meist plump zur Schau getragenen Stolz (и прежде всего убедительный факт, что он больше, чем они, зарабатывал, превратили первоначальную неуверенность в холодную и зачастую грубо выставляемую напоказ гордость; die Schau – выставка, демонстрация; zur Schau tragen – выставлять напоказ; schauen – смотреть; der Stolz).

Wie allen z"ahen Naturen fehlte ihm jeder Sinn f"ur das L"acherliche; seit seinem Siege im Weltturnier hielt er sich f"ur den wichtigsten Mann der Welt, und das Bewusstsein, all diese gescheiten, intellektuellen, blendenden Sprecher und Schreiber auf ihrem eigenen Feld geschlagen zu haben, und vor allem die handgreifliche Tatsache, mehr als sie zu verdienen, verwandelte die urspr"ungliche Unsicherheit in einen kalten und meist plump zur Schau getragenen Stolz.

Популярные книги

Ученье - свет, а неученье - тьма

Вяч Павел
4. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
6.25
рейтинг книги
Ученье - свет, а неученье - тьма

Провинциал. Книга 5

Лопарев Игорь Викторович
5. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 5

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо

Сын мэра

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сын мэра

Наследница долины Рейн

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Наследница долины Рейн

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Мимик нового Мира 5

Северный Лис
4. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 5

Столичный доктор

Вязовский Алексей
1. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.00
рейтинг книги
Столичный доктор

Шестое правило дворянина

Герда Александр
6. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Шестое правило дворянина

Игра со смертью

Семенов Павел
6. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Игра со смертью

Лучший из худших-2

Дашко Дмитрий Николаевич
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших-2