Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle
Шрифт:

Als er die erste Partie verlor, wurde er m"urrisch und begann umst"andlich und diktatorisch zu erkl"aren, dies k"onne nur durch eine momentane Unaufmerksamkeit geschehen sein, bei der dritten machte er den L"arm im Nachbarraum f"ur sein Versagen verantwortlich; nie war er gewillt, eine Partie zu verlieren, ohne sofort Revanche zu fordern. Anfangs am"usierte mich diese ehrgeizige Verbissenheit; schliesslich nahm ich sie nur mehr als unvermeidliche Begleiterscheinung f"ur meine eigentliche Absicht hin, den Weltmeister an unseren Tisch zu locken.

Am dritten Tag gelang es und gelang doch nur halb (на третий день это удалось, правда, удалось только наполовину; gelingen). Sei es, dass Czentovic uns vom Promenadendeck aus durch das Bordfenster vor dem Schachbrett beobachtet oder dass er nur zuf"alligerweise den Smoking Room mit seiner Anwesenheit beehrte (случилось ли так, Чентович заметил нас за шахматной доской с прогулочной палубы через иллюминатор = через иллюминатор, выходящий на прогулочную палубу, или, может, он просто случайно почтил своим присутствием курительный салон; der Zufall – случайность, случай; die Anwesenheit; anwesen – присутствующий; beehren – удостаивать, почтить; die Ehre – честь– jedenfalls trat er, sobald er uns Unberufene seine Kunst aus"uben sah, unwillk"urlich einen Schritt n"aher und warf aus dieser gemessenen Distanz einen pr"ufenden Blick auf unser Brett (во всяком случае, как только он заметил нас, непрофессионалов, вторгшихся в его искусство: «занимающихся его искусством», он непроизвольно подвинулся /подошел/ на один шаг ближе и с этого отмеренного расстояния бросил испытующий взгляд на нашу доску; unberufen – некомпетентный, не уполномоченный, посторонний: «непризванный»; aus"uben – выполнять, исполнять, заниматься /ремеслом/; der Schritt – шаг; werfen – бросать; messen – мерить, измерять; die Dist'anz – дистанция, расстояние; pr"ufen – проверять, испытывать).

Am dritten Tag gelang es und gelang doch nur halb. Sei es, dass Czentovic uns vom Promenadendeck aus durch das Bordfenster vor dem Schachbrett beobachtet oder dass er nur zuf"alligerweise den Smoking Room mit seiner Anwesenheit beehrte – jedenfalls trat er, sobald er uns Unberufene seine Kunst aus"uben sah, unwillk"urlich einen Schritt n"aher und warf aus dieser gemessenen Distanz einen pr"ufenden Blick auf unser Brett.

McConnor war gerade am Zuge (Мак Коннор как раз ходил = был ход Мак Коннора; gerade – прямо; как раз). Und schon dieser eine Zug schien ausreichend, um Czentovic zu belehren, wie wenig ein weiteres Verfolgen unserer dilettantischen Bem"uhungen seines meisterlichen Interesses w"urdig sei (и уже одного его хода казалось достаточно, чтобы Чентович понял, как мало дальнейшее наблюдение за нашими дилетантскими усилиями достойно его чемпионского интереса; ausreichen – хватать, быть достаточным; belehren – поучать, учить, разъяснять; verfolgen – преследовать, следить; der Dilett'ant – дилетант, непрофессионал, любитель; die Bem"uhung – усилие; sich bem"uhen – прилагать усилия, стараться; die M"uhe – усилие, труд). Mit derselben selbstverst"andlichen Geste, mit der unsereiner in einer Buchhandlung einen angebotenen schlechten Detektivroman weglegt, ohne ihn auch nur anzubl"attern, trat er von unserem Tische fort und verliess den Smoking Roomтаким естественным жестом, с каким мы откладываем предложенный нам в книжном магазине плохой детективный роман, даже не перелистав его, он отошел от нашего стола и покинул курительный салон; selbstverst"andlich – само собой разумеющийся, естественный; die Geste; unsereiner – /разг./ мы, наш брат; die Buchhandlung – книжный магазин; anbieten – предлагать; der Rom'an; anbl"attern – /начинать/ листать /книгу, роман/; das Blatt – лист, листок /бумаги/; treten – ступать, ступить; verlassen).

McConnor war gerade am Zuge. Und schon dieser eine Zug schien ausreichend, um Czentovic zu belehren, wie wenig ein weiteres Verfolgen unserer dilettantischen Bem"uhungen seines meisterlichen Interesses w"urdig sei. Mit derselben selbstverst"andlichen Geste, mit der unsereiner in einer Buchhandlung einen angebotenen schlechten Detektivroman weglegt, ohne ihn auch nur anzubl"attern, trat er von unserem Tische fort und verliess den Smoking Room.

«Gewogen und zu leicht befunden», dachte ich mir, ein bisschen ver"argert durch diesen k"uhlen, ver"achtlichen Blick (сразу понял, что игра не стоит свеч: «взвесил и слишком легким нашел/оценил», подумал я, немного разозленный из-за этого холодного, презрительного взгляда; wiegen – взвешивать; befinden – находить, считать; verachten – презирать, пренебрегать), und um meinem Unmut irgendwie Luft zu machen, "ausserte ich zu McConnor (и чтобы как-то выпустить свое раздражение, я обратился к Мак Коннору; der Unmut – неудовольствие, негодование, плохое настроение; die Luft – воздух; etwas /Dat/ Luft machen – дать волю, выпустить; sich "aussern – высказываться, отзываться):

«Ihr Zug scheint den Meister nicht sehr begeistert zu haben (кажется, ваш ход не произвел большого впечатления на чемпиона: «мастера»; begeistern – воодушевлять, вдохновлять, восхищать; der Geist – дух)

«Welchen Meister (какого чемпиона)

«Gewogen und zu leicht befunden», dachte ich mir, ein bisschen ver"argert durch diesen k"uhlen, ver"achtlichen Blick, und um meinem Unmut irgendwie Luft zu machen, "ausserte ich zu McConnor:

«Ihr Zug scheint den Meister nicht sehr begeistert zu haben.»

«Welchen Meister?»

Ich erkl"arte ihm, jener Herr, der eben an uns vor"ubergegangen und mit missbilligendem Blick auf unser Spiel gesehen, sei der Schachmeister Czentovic gewesen (я объяснил ему, что тот господин, который только что прошел мимо нас и с таким пренебрежительным /неодобрительным/ взглядом посмотрел на нашу игру, был Чентович, чемпион /мира/ по шахматам; vor"ubergehen – проходить мимо; missbilligen – не одобрять, не признавать, отвергать). Nun, f"ugte ich hinzu, wir beide w"urden es "uberstehen und ohne Herzeleid uns mit seiner illustren Verachtung abfinden (теперь, добавил я, мы оба это переживем и без душевных страданий смиримся с его августейшим презрением; hinzuf"ugen; das Herz – сердце, душа; das Leid; ill'uster – блестящий, знаменитый; verachten – презирать, пренебрегать; sich abfinden – примириться /со своим положением/, довольствоваться /полученным/); arme Leute m"ussten eben mit Wasser kochen (для бедняков гордость – непозволительная роскошь: «бедные люди должны готовить как раз на воде»). Aber zu meiner "Uberraschung "ubte auf McConnor meine l"assige Mitteilung eine v"ollig unerwartete Wirkung (но к моему удивлению, это небрежное замечание произвело на Мак Коннора совершенно неожиданное действие; "uberraschen – поражать, удивлять; erwarten – ждать, ожидать; wirken – действовать, влиять).

Ich erkl"arte ihm, jener Herr, der eben an uns vor"ubergegangen und mit missbilligendem Blick auf unser Spiel gesehen, sei der Schachmeister Czentovic gewesen. Nun, f"ugte ich hinzu, wir beide w"urden es "uberstehen und ohne Herzeleid uns mit seiner illustren Verachtung abfinden; arme Leute m"ussten eben mit Wasser kochen. Aber zu meiner "Uberraschung "ubte auf McConnor meine l"assige Mitteilung eine v"ollig unerwartete Wirkung.

Er wurde sofort erregt, vergass unsere Partie (он сразу разволновался: «стал возбужденным», забыл про нашу партию; erregen – возбуждать, волновать; vergessen), und sein Ehrgeiz begann geradezu h"orbar zu pochen (и можно было уловить, как прямо-таки закипело его тщеславие: «и его тщеславие начало прямо-таки слышимо биться»; der Ehrgeiz – честолюбие, тщеславие; die Ehre – честь; der Geiz – жадность, скаредность; beginnen). Er habe keine Ahnung gehabt, dass Czentovic an Bord sei (он /по его словам/ и не подозревал: «понятия не имел», что Чентович был на борту; die Ahnung – предчувствие, подозрение; представление, понятие), und Czentovic m"usse unbedingt gegen ihn spielen (и Чентович непременно должен сыграть с ним). Er habe noch nie im Leben gegen einen Weltmeister gespielt ausser einmal bei einer Simultanpartie mit vierzig anderen (он еще никогда в своей жизни не играл с чемпионом мира, кроме одного раза, когда шел сеанс одновременной игры на сорока досках: «с сорока другими /шахматистами/»); schon das sei furchtbar spannend gewesen, und er habe damals beinahe gewonnen (но даже это было очень увлекательно, и он тогда чуть не выиграл; furchtbar – страшно, ужасно, /разг./ очень; die Furcht – страх; gewinnen). Ob ich den Schachmeister pers"onlich kenne (знаком ли я лично с чемпионом)? Ich verneinte (я ответил отрицательно; verneinen – отрицать). Ob ich ihn nicht ansprechen wolle und zu uns bitten (не хочу ли я с ним заговорить и пригласить его к нам)? Ich lehnte ab mit der Begr"undung, Czentovic sei meines Wissens f"ur neue Bekanntschaften nicht sehr zug"anglich (я отказался, обосновав это тем, что Чентович, насколько я знаю, не расположен к новым знакомствам; ablehnen – отклонять, отвергать; die Begr"undung – обоснование, мотивы, доводы; begr"unden – обосновывать; der Grund – основание; das Wissen – знание, осведомленность; meines Wissens – насколько я знаю, насколько мне известно; die Bekanntschaft; zug"anglich – доступный). Ausserdem, was f"ur einen Reiz sollte es einem Weltmeister bieten, mit uns drittklassigen Spielern sich abzugeben (кроме того, что может привлечь чемпиона мира сыграть с нами, третьеразрядными игроками; der Reiz – прелесть, очарование, привлекательность; reizen – раздражать /например, кожу/; дразнить; прельщать, привлекать; sich abgeben – заниматься, возиться, связываться)?

Конец ознакомительного фрагмента.

Популярные книги

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Назад в СССР: 1985 Книга 3

Гаусс Максим
3. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 3

Целитель. Книга четвертая

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга четвертая

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств

Провинциал. Книга 3

Лопарев Игорь Викторович
3. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 3

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Я – Орк. Том 3

Лисицин Евгений
3. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 3

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3

Сердце Дракона. Том 20. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
20. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 20. Часть 1

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Совершенный: пробуждение

Vector
1. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: пробуждение

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII