Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle
Шрифт:
Nach drei Tagen begann ich mich tats"achlich zu "argern, dass seine z"ahe Abwehrtechnik geschickter war als mein Wille, an ihn heranzukommen (через три дня я действительно начал злиться, что его упорная оборонительная тактика была искуснее /сильнее/, чем мое стремление как-нибудь до него добраться = к нему подступиться; sich "argern – сердиться, злиться; der "Arger – злость, гнев, досада; die Abwehr – оборона, защита; sich wehren – защищаться; der Wille – воля). Ich hatte in meinem Leben noch nie Gelegenheit gehabt, die pers"onliche Bekanntschaft eines Schachmeisters zu machen (еще никогда в своей жизни я не имел возможности завести личное знакомство с выдающимся шахматистом: «шахматным чемпионом»; die Gelegenheit – случай, возможность, повод), und je mehr ich mich jetzt bem"uhte, mir einen solchen Typus zu personifizieren (и чем больше я сейчас старался понять этот тип /людей/; sich bem"uhen – прилагать усилия, стараться; die M"uhe – усилие; der Typus; personifizieren – понять, персонифицировать), um so unvorstellbarer schien mir eine Gehirnt"atigkeit, die ein ganzes Leben lang ausschliesslich um einen Raum von vierundsechzig schwarzen und weissen Feldern rotiert (тем невообразимее казалась мне эта работа человеческого мозга, на протяжении всей жизни сосредоточенная исключительно на небольшом пространстве из сорока шести черных и белых полей; unvorstellbar – невообразимый, немыслимый; das Gehirn – /головной/ мозг; die T"atigkeit – деятельность,
Aber macht man sich nicht bereits einer beleidigenden Einschr"ankung schuldig, indem man Schach ein Spiel nennt (но разве не делаешь себя = не становишься виновным уже в оскорбительном ограничении, когда называешь шахматы игрой = но разве узкое определение «игра» не оскорбительно для шахмат; beleidigen – обижать, оскорблять; einschr"anken – ограничивать; стеснять)? Ist es nicht auch eine Wissenschaft, eine Kunst, schwebend zwischen diesen Kategorien wie der Sarg Mohammeds zwischen Himmel und Erde, eine einmalige Bindung aller Gegensatzpaare (не наука ли это также, не искусство, что-то витающее между двумя этими категориями, как гроб Магомета между небом и землей; уникальное соединение всех противоположных понятий; schweben – парить, находиться /в каком-либо неопределенном состоянии/; die Kategorie; der Himmel; die Erde; binden – связывать, завязывать; der Gegensatz – противоположность, контраст, противоречие; das Paar – пара); uralt und doch ewig neu (/эта игра/ древняя и в то же время вечно новая), mechanisch in der Anlage und doch nur wirksam durch Phantasie (механическая в своей основе и все же действенная /действующая, эффективная/ только благодаря фантазии; die Anlage – сооружение, устройство, закладка, опора), begrenzt in geometrisch starrem Raum und dabei unbegrenzt in seinen Kombinationen (ограниченная тесным геометрическим пространством и при этом безграничная в своих комбинациях; starr – застывший, неподвижный; der Raum; begrenzen – ограничивать; die Grenze – граница; die Kombination), st"andig sich entwickelnd und doch steril (постоянно развивающаяся и все же бесплодная; sich entwickeln – развиваться; ster'il), ein Denken, das zu nichts f"uhrt (мысль, которая ни к чему не приводит; das Denken – мышление), eine Mathematik, die nichts errechnet (математика, которая ничего не вычисляет; errechnen – вычислять, рассчитывать), eine Kunst ohne Werke (искусство без произведений; das Werk), eine Architektur ohne Substanz (архитектура без строений; die Subst'anz – субстанция, материя, /стр./ наличные строения, сооружения) und nichtsdestominder erwiesenermassen dauerhafter in seinem Sein und Dasein als alle B"ucher und Werke (и, тем не менее, как доказано, долговечнее в своем бытии и существовании, чем все книги и произведения; erweisen – доказывать; dauerhaft – прочный, долговечный; dauern – длиться, продолжаться; das Sein; das Dasein), das einzige Spiel, das allen V"olkern und allen Zeiten zugeh"ort (единственная игра, которая принадлежит всем народам и всем эпохам; das Volk; die Zeit; zugeh"oren – принадлежать, относиться) und von dem niemand weiss, welcher Gott es auf die Erde gebracht, um die Langeweile zu t"oten, die Sinne zu sch"arfen, die Seele zu spannen (и о которой никто не знает, какой бог принес ее на землю, чтобы рассеивать: «убивать» скуку, обострять чувства/ощущения, напрягать = пробуждать душу; t"oten – убивать; sch"arfen – точить, заострять; развивать, изощрять, тренировать; scharf – острый; der Sinn – ощущение; чувство; spannen – натягивать, напрягать).
«Wo ist bei ihm Anfang und wo das Ende (где ее начало и где конец)? Jedes Kind kann seine ersten Regeln erlernen, jeder St"umper sich in ihm versuchen (каждый ребенок может выучить ее первые правила, любой дилетант может попробовать в ней свои силы; die Regel; der St"umper – неумеха, дилетант), und doch vermag es innerlich dieses unver"anderbar engen Quadrats eine besondere Spezies von Meistern zu erzeugen, unvergleichbar allen anderen (и все же, она /игра/ способна, внутри этого неизменно тесного квадрата, порождать особый вид мастеров /чемпионов/, несравнимых ни с кем другим: «несравнимых всем другим»; verm"ogen – быть в состоянии, мочь; ver"andern – изменять; das Quadr'at; erzeugen – производить, порождать, создавать; vergleichen – сравнивать), Menschen mit einer einzig dem Schach zubestimmten Begabung (людей, одаренных предназначенными: «предопределенными» исключительно шахматам способностями; bestimmen – определять; die Begabung – одаренность), spezifische Genies, in denen Vision, Geduld und Technik in einer ebenso genau bestimmten Verteilung wirksam sind (особые гении, в которых полет фантазии, терпение и техника являются действующими в столь же точно определенной пропорции; die Visi'on – видение; die Geduld – терпение; dulden – терпеть; die Verteilung – распределение, размещение; wirksam sein – действовать, производить эффект: «быть действующим»; wirken – действовать) wie im Mathematiker, im Dichter, im Musiker, und nur in anderer Schichtung und Bindung (как в математике, поэте, музыканте, только в другой устроенности и взаимосвязи»; der Mathem'atiker; der Dichter; der M'usiker; die Schichtung – наслоение, напластование; стратификация; schichten – укладывать /рядами, слоями/; die Schicht – слой; пласт; die Bindung – связь, отношение, соединение; binden – связывать).
«Wo ist bei ihm Anfang und wo das Ende? Jedes Kind kann seine ersten Regeln erlernen, jeder St"umper sich in ihm versuchen, und doch vermag es innerlich dieses unver"anderbar engen Quadrats eine besondere Spezies von Meistern zu erzeugen, unvergleichbar allen anderen, Menschen mit einer einzig dem Schach zubestimmten Begabung, spezifische Genies, in denen Vision, Geduld und Technik in einer ebenso genau bestimmten Verteilung wirksam sind wie im Mathematiker, im Dichter, im Musiker, und nur in anderer Schichtung und Bindung.
In fr"uheren Zeiten physiognomischer Leidenschaft h"atte ein Gall vielleicht die Gehirne solcher Schachmeister seziert (в ранние времена физиогномического увлечения какой-нибудь Галль, возможно, вскрывал бы мозги таких шахматных мастеров/чемпионов; die Leidenschaft – страсть, пристрастие; das Gehirn – головной мозг), um festzustellen, ob bei solchen Schachgenies eine besondere Windung in der grauen Masse des Gehirns, eine Art Schachmuskel oder Schachh"ocker sich intensiver eingezeichnet f"ande als in anderen Sch"adeln (чтобы установить, нет ли у таких шахматных гениев в сером веществе головного мозга какой-либо особенной извилины, своего рода шахматного нерва или шахматной шишки, которые оказались бы выражены сильнее, чем в других черепах; feststellen – устанавливать, констатировать; das Gen'ie – гений, гениальность [жени]; die Art – вид, сорт, род; der Muskel – мускул, мышца; der H"ocker – бугор, холм, нарост; einzeichnen – рисовать, чертить, отмечать, наносить; sich finden – находиться, оказываться). Und wie h"atte einen solchen Physiognomiker erst der Fall eines Czentovic angereizt (и как бы заинтересовал такого физиогномиста прежде всего случай Чентовича; anreizen – возбуждать, побуждать, соблазнять; reizen – раздражать /например, кожу/; дразнить), wo dies spezifische Genie eingesprengt erscheint in eine absolute intellektuelle Tr"agheit wie ein einzelner Faden Gold in einem Zentner tauben Gesteins (у которого эта особенная гениальность кажется угнездилась в абсолютной интеллектуальной инертности, как единственная жилка золота в центнере пустой породы; einsprengen – вкрапливать, подмешивать; sprengen – брызгать, кропить; erscheinen – являться, казаться; die Tr"agheit; tr"age – вялый, медлительный; ленивый; das Gestein – камни, горная порода; taubes Gestein – пустая, безрудная порода; taub – глухой)!
Im Prinzip war mir die Tatsache von jeher verst"andlich, dass ein derart einmaliges, ein solches geniales Spiel sich spezifische Matadore schaffen musste (в принципе, мне с давних пор был ясен факт, что такая единственная в своем роде, гениальная игра должна порождать и особенных матадоров; das Prinz'ip; derart – такого рода; der Matad'or; schaffen – создавать), aber wie schwer, wie unm"oglich doch, sich das Leben eines geistig regsamen Menschen vorzustellen (но как же трудно, как же /почти/ все же невозможно представить себе жизнь человека, обладающего деятельным умом: «духовно подвижного = активного человека»; geistig – духовный, умственный; regsam – подвижный, живой, деятельный; sich regen – шевелиться, двигаться), dem sich die Welt einzig auf die enge Einbahn zwischen Schwarz und Weiss reduziert (для которого мир ограничивается единственной узкой дорогой /одноколейкой/ между черным и белым; einzig – единственно; reduzieren – сокращать, снижать, уменьшать; ограничивать; редуцировать), der in einem blossen Hin und Her, Vor und Zur"uck von zweiunddreissig Figuren seine Lebenstriumphe sucht (который в передвижении тридцати двух фигур туда и сюда, вперед и назад ищет свои жизненные триумфы), einen Menschen, dem bei einer neuen Er"offnung, den Springer vorzuziehen statt des Bauern, schon Grosstat und sein "armliches Eckchen Unsterblichkeit im Winkel eines Schachbuches bedeutet (человека, для которого сделать ход конем, а не пешкой, открывая /начиная/ новую игру, означает уже выдающееся достижение и жалкий кусочек: «уголок» бессмертия в уголке шахматного пособия; der Springer; der Bauer; vorziehen – предпочитать; die Grosstat – великое свершение, славный подвиг; die Ecke – угол, /разг./ кусок, отрезок; die Unsterblichkeit – бессмертие; unsterblich – бессмертный; sterben – умирать; der Winkel – угол, уголок, отдаленное место) – einen Menschen, einen geistigen Menschen, der, ohne wahnsinnig zu werden (человека, духовно развитого человека, который, не становясь сумасшедшим; der Geist – дух; der Wahnsinn – безумие), zehn, zwanzig, dreissig, vierzig Jahre lang die ganze Spannkraft seines Denkens immer und immer wieder an den l"acherlichen Einsatz wendet, einen h"olzernen K"onig auf einem h"olzernen Brett in den Winkel zu dr"angen (в течение десяти, двадцати, тридцати, сорока лет снова и снова посвящает всю силу своего ума нелепому занятию – загнать в угол деревянной доски деревянного короля; der Einsatz – участие, применение, использование; wenden – поворачивать; an etwas /Akk/ wenden – тратить, использовать на что-либо)!