Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle
Шрифт:
Der Pfarrer, der mit einem ganz neuen Stolz auf seinen Pflegling blickte (священник, смотревший на своего воспитанника с совершенно новой гордостью; der Stolz; der Pflegling; pflegen – ухаживать, заботиться), aber "uber seiner Entdeckerfreude doch seinen pflichtgem"assen Sonntagsgottesdienst nicht vers"aumen wollte (но за своей радостью первооткрывателя не желающий, однако, пропустить обязательное /по долгу службы/ воскресное богослужение; entdecken – открывать, обнаруживать; die Freude; die Pflicht – долг, обязанность; der Gottesdienst – богослужение; der Dienst – служба; dienen – служить), erkl"arte sich bereit, Mirko f"ur eine weitere Probe zur"uckzulassen (заявил о своей готовности = согласился оставить Мирко для дальнейшего испытания; sich erkl"aren – объясняться, высказываться; bereit – готовый /к чему-либо/; die Probe; zur"ucklassen). Der junge Czentovic wurde auf Kosten der Schachecke im Hotel einquartiert und sah an diesem Abend zum erstenmal ein Wasserklosett (юный Чентович был размещен, за счет шахматного клуба, в гостинице, и впервые /в жизни/ увидел в этот вечер современную уборную; die Kosten – расходы, издержки; der Abend; das Hotel; das Wasserklos'ett).
Am folgenden Sonntagnachmittag war der Schachraum "uberf"ullt (в следующее воскресенье после обеда шахматная комната была переполнена; der Sonntagnachmittag; folgen – следовать; f"ullen – наполнять; "uberf"ullen – переполнять). Mirko, unbeweglich vier Stunden vor dem Brett sitzend, besiegte (Мирко, просидевший неподвижно за /шахматной/ доской в течение четырех часов, побеждал; sich bewegen – двигаться; sitzend – сидя, сидящий; der Sieg – победа), ohne ein Wort zu sprechen oder auch nur aufzuschauen, einen Spieler nach dem andern (не говоря ни слова и даже не поднимая глаз, одного противника за другим; aufschauen – поднимать глаза, смотреть вверх; schauen – смотреть); schliesslich wurde eine Simultanpartie vorgeschlagen (наконец был предложен сеанс одновременной игры; simult'an – одновременный, синхронный; vorschlagen). Es dauerte eine Weile (потребовалось некоторое время; dauern – длиться, продолжаться; eine Weile – некоторое время, немного), ehe man dem Unbelehrten begreiflich machen konnte, dass bei einer Simultanpartie er allein gegen die verschiedenen Spieler zu k"ampfen h"atte (прежде чем удалось растолковать неучу, что во время сеанса одновременной игры он должен один играть: «сражаться» против нескольких: «различных» игроков; der Unbelehrte; belehren – поучать, учить; begreiflich – понятный, постижимый; jemandem etwas begreiflich machen – разъяснить, растолковать; begreifen – понимать, постигать; k"ampfen – бороться, сражаться). Aber sobald Mirko diesen Usus begriffen (но как только Мирко уяснил себе эти правила; der Usus – обычай, традиция; begreifen – понимать, постигать), fand er sich rasch in die Aufgabe (он быстро принялся за дело; sich finden /in Akk./ – приспособиться к чему-либо, присоединиться; die Aufgabe – задача, задание; aufgeben – задавать), ging mit seinen schweren, knarrenden Schuhen langsam von Tisch zu Tisch und gewann schliesslich sieben von den acht Partien (стал медленно ходить от стола к столу в своих тяжелых, скрипучих ботинках и, в конце концов, выиграл семь партий из восьми; knarren – скрипеть; der Schuh, die Schuhe; gewinnen).
Nun begannen grosse Beratungen (тут начались серьезные /большие/ совещания; beginnen; die Beratung; beraten – обсуждать, советовать; der Rat – совет). Obwohl dieser neue Champion im strengen Sinne nicht zur Stadt geh"orte (хотя, строго говоря, новый чемпион не являлся уроженцем этого города: «не принадлежал: «не относился к» этому городу»; der Sinn – смысл), war doch der heimische Nationalstolz lebhaft entz"undet (все же местная национальная гордость была задета за живое: «ярко вспыхнула»; lebhaft – оживленный, живой, яркий; entz"unden – зажигать, воспламенять). Vielleicht konnte endlich die kleine Stadt (возможно, мог наконец маленький городок), deren Vorhandensein auf der Landkarte kaum jemand bisher wahrgenommen (наличие которого на географической карте едва ли кто до этого момента замечал; das Vorhandensein; vorhanden – имеющийся, наличный; die Landkarte; wahrnehmen – замечать, различать), zum erstenmal sich die Ehre erwerben, einen ber"uhmten Mann in die Welt zu schicken (в первый раз завоевать себе честь = прославиться, отправив в мир знаменитого человека).
Ein Agent namens Koller, sonst nur Chansonetten und S"angerinnen f"ur das Kabarett der Garnison vermittelnd (агент по имени Коллер, поставлявший до этого только шансонеток и певиц для гарнизонного кабаре; vermitteln – посредничать, способствовать; das Mittel – средство; die Garnis'on), erkl"arte sich bereit, sofern man den Zuschuss f"ur ein Jahr leiste (согласился: «объявил себя готовым» /при условии/, если кто-нибудь предоставит на один год пособие /дотацию/; leisten – совершать, исполнять, делать; der Zuschuss), den jungen Menschen in Wien von einem ihm bekannten ausgezeichneten kleinen Meister fachm"assig in der Schachkunst ausbilden zu lassen (устроить юношу профессионально обучаться шахматному искусству у одного его знакомого в Вене – отличного специалиста: «отличного маленького специалиста /мастера, знатока/»; das Fach – ящик; область /знаний/, специальность; ausbilden – образовывать, давать /профессиональное/ образование). Graf Simczic, dem in sechzig Jahren t"aglichen Schachspieles nie ein so merkw"urdiger Gegner entgegengetreten war, zeichnete sofort den Betrag (граф Зимчиц, за все шестьдесят лет, что он ежедневно играл в шахматы: «ежедневных игр в шахматы», ни разу не сражавшийся с таким замечательным противником, тотчас подписал обязательство /сумму/; jemandem entgegengetreten /Dat/ – выступать против кого-либо; der Gegner; der Betrag – сумма). Mit diesem Tage begann die erstaunliche Karriere des Schiffersohnes (с этого дня началась удивительная карьера сына лодочника).
Nach einem halben Jahre beherrschte Mirko s"amtliche Geheimnisse der Schachtechnik (через полгода Мирко овладел всеми секретами шахматной техники; das Geheimnis – тайна, секрет; s"amtlich – все /без исключения/: Goethes s"amtliche Werke – полное собрание сочинений Гёте), allerdings mit einer seltsamen Einschr"ankung, die sp"ater in den Fachkreisen viel beobachtet und besp"ottelt wurde (правда, с некоторыми странными исключениями /ограничениями/, которые впоследствии были подмечены в кругах специалистов /шахматистов/ и над которыми насмехались; die Einschr"ankung; einschr"anken – ограничивать; der Fachkreis; beobachten – наблюдать, подмечать; besp"otteln – подтрунивать, подсмеиваться; der Spott – насмешка). Denn Czentovic brachte es nie dazu, auch nur eine einzige Schachpartie auswendig – oder wie man fachgem"ass sagt: blind – zu spielen (потому что Чентовичу еще ни разу не удалось ни единой шахматной партии сыграть по памяти: «сыграть наизусть» или, говоря языком профессионалов: «говоря профессионально», сыграть вслепую; es zu etwas bringen – достигать, добиваться чего-либо, осуществлять что-либо). Ihm fehlte vollkommen die F"ahigkeit, das Schachfeld in den unbegrenzten Raum der Phantasie zu stellen (у него полностью отсутствовала способность воссоздавать в своем воображении шахматную доску: «ставить шахматную доску в безграничное пространство воображения»; die Grenze – граница; begrenzen – ограничивать; die Phantas'ie). Er musste immer das schwarz-weisse Karree mit den vierundsechzig Feldern und zweiunddreissig Figuren handgreiflich vor sich haben (ему было необходимо всегда иметь наглядно перед собой черно-белую доску /четырехугольник/ с шестьюдесятью четырьмя полями и тридцатью двумя фигурами; das Karr'ee – четырехугольник; handgreiflich – осязаемый, очевидный: mit der Hand greifen – схватить рукой; das Feld); noch zur Zeit seines Weltruhmes f"uhrte er st"andig ein zusammenlegbares Taschenschach mit sich (даже на момент своего мирового триумфа он постоянно носил с собой складные карманные шахматы; der Ruhm – слава; f"uhren – вести; иметь, носить при себе; zusammenlegen – складывать; die Tasche – карман), um, wenn er eine Meisterpartie rekonstruieren oder ein Problem f"ur sich l"osen wollte, sich die Stellung optisch vor Augen zu f"uhren (чтобы иметь возможность воспроизвести наглядно перед глазами расположение фигур: «позицию», если ему захочется воссоздать какую-либо классическую /чемпионскую/ партию или решить какую-либо задачу; das Probl'em; stellen – ставить, устанавливать).
Dieser an sich unbetr"achtliche Defekt verriet einen Mangel an imaginativer Kraft und wurde in dem engen Kreise ebenso lebhaft diskutiert (этот сам по себе незаметный дефект выдавал недостаток силы воображения и в узком кругу так же живо осуждался; der Def'ekt; betrachten – созерцать, рассматривать; verraten – предавать, выдавать; der Mangel – недостаток, нехватка; imaginat'iv – основанный на воображении; die Kraft – сила), wie wenn unter Musikern ein hervorragender Virtuose oder Dirigent sich unf"ahig gezeigt h"atte, ohne aufgeschlagene Partitur zu spielen oder zu dirigieren (как если бы среди музыкантов выдающийся виртуоз или дирижер показали себя неспособными играть или дирижировать без раскрытой партитуры /на память/; der Musiker; der Dirig'ent; unf"ahig – неспособный; sich zeigen – показать себя, проявлять себя; aufschlagen – открывать, раскрывать /например, книгу/). Aber diese merkw"urdige Eigenheit verz"ogerte keineswegs Mirkos stupenden Aufstieg (но эта странная особенность ни в коем случае не помешала поразительному взлету: «подъему» Мирко; verz"ogern – замедлять, задерживать;der Aufstieg; aufsteigen – подниматься).