Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle
Шрифт:
«Aber wie sollte ein so rascher Ruhm nicht einen so leeren Kopf beduseln (но как же столь стремительной славе не вскружить такую пустую голову; beduseln – опьянять)? schloss mein Freund, der mir gerade einige klassische Proben von Czentovics kindischer Pr"apotenz anvertraut hatte (заключил мой друг и привел /доверил/ мне несколько классических примеров детского тщеславия Чентовича; schliessen; die Probe – образец; die Pr"apot'enz – заносчивость, надменность). Wie sollte ein einundzwanzigj"ahriger Bauernbursche aus dem Banat nicht den Eitelkeitskoller kriegen (как же парню из Баната в двадцать один год не стать тщеславным; das Banat – банат /область, находившаяся под управлением бана/; die Eitelkeit – тщеславие, самовлюбленность; eitel – тщеславный; самонадеянный; заносчивый; der Koller – бешенство, неистовство; kriegen – получать), wenn er pl"otzlich mit ein bisschen Figurenherumschieben auf einem Holzbrett in einer Woche mehr verdient als sein ganzes Dorf daheim mit Holzf"allen und den bittersten Abrackereien in einem ganzen Jahr (если он, передвигая по деревянной доске фигуры, за одну неделю зарабатывает больше, чем вся его деревня за целый год на рубке леса в тяжелейших условиях; pl"otzlich – вдруг, внезапно; schieben –
«Aber wie sollte ein so rascher Ruhm nicht einen so leeren Kopf beduseln? schloss mein Freund, der mir gerade einige klassische Proben von Czentovics kindischer Pr"apotenz anvertraut hatte. Wie sollte ein einundzwanzigj"ahriger Bauernbursche aus dem Banat nicht den Eitelkeitskoller kriegen, wenn er pl"otzlich mit ein bisschen Figurenherumschieben auf einem Holzbrett in einer Woche mehr verdient als sein ganzes Dorf daheim mit Holzf"allen und den bittersten Abrackereien in einem ganzen Jahr?
Und dann, ist es nicht eigentlich verflucht leicht, sich f"ur einen grossen Menschen zu halten (и потом, разве это не чертовски легко, считать себя большим человеком; eigentlich – в сущности, собственно говоря; verflucht – проклятый, окаянный; чертовский; verfluchen – проклинать), wenn man nicht mit der leisesten Ahnung belastet ist, dass ein Rembrandt, ein Beethoven, ein Dante, ein Napoleon je gelebt haben (если ваш мозг не отягощен ни малейшим подозрением: «если вы не обременены ни малейшим подозрением», что когда-либо /на свете/ жили Рембрандт, Бетховен, Данте и Наполеон; leise – тихий, слабый, едва ощутимый; die Ahnung – предчувствие, подозрение; ahnen – предчувствовать; je – когда-либо)? Dieser Bursche weiss in seinem vermauerten Gehirn nur das eine, dass er seit Monaten nicht eine einzige Schachpartie verloren hat (в ограниченном /замурованном/ уме этого парня существует только одна мысль: «этот парень знает в его замурованном мозгу только одно», что за последние месяцы он не проиграл ни единой партии; die Mauer – стена, преграда; das Gehirn – головной мозг; der Monat; verlieren), und da er eben nicht ahnt, dass es ausser Schach und Geld noch andere Werte auf unserer Erde gibt, hat er allen Grund, von sich begeistert zu sein (и поскольку он не подозревает, что кроме шахмат и денег на нашей земле существуют еще другие ценности, у него есть все основания быть в восторге от собственной персоны /от себя самого/; eben – именно, как раз; der Wert – стоимость, ценность; die Erde; der Grund – причина, основание; sich f"ur etwas begeistern – восторгаться, восхищаться чем-либо; begeistert – восторженный, воодушевленный; der Geist – дух).»
Diese Mitteilungen meines Freundes verfehlten nicht, meine besondere Neugierde zu erregen (эти рассказы моего друга не преминули возбудить мое особенное любопытство; die Mitteilung – сообщение, известие; mitteilen – сообщать; verfehlen – промахнуться, не достигнуть; neugierig – любопытный; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»). Alle Arten von monomanischen, an eine einzige Idee verschossenen Menschen haben mich zeitlebens angereizt (на протяжении всей жизни меня интересовали различные /все/ виды мономанов – людей, которыми владеет одна единственная идея; monom'anisch – страдающий мономанией; verschossen – выцветший, /разг./ влюбленный; anreizen – возбуждать, побуждать), denn je mehr sich einer begrenzt, um so mehr ist er andererseits dem Unendlichen nahe (потому что чем больше кто-то себя ограничивает, тем ближе он, с другой стороны, к бесконечному; das Unendliche); gerade solche scheinbar Weltabseitigen bauen in ihrer besonderen Materie sich termitenhaft eine merkw"urdige und durchaus einmalige Abbreviatur der Welt (как раз такие, по видимости равнодушные ко всему на свете: «отстраненны/ оторванные от мира/от жизни» /люди/ строят, как термиты, из своего особенного материала странную и благодаря этому совершенно исключительную модель мира: «аббревиатуру/уменьшенное подобие мира»; der Weltabseitige, abseitig – необычный, странный, расположенный в стороне; die Term'ite – термит; die Mat'erie; einmalig – единственный в своем роде, исключительный; die Abbreviat'ur). So machte ich aus meiner Absicht, dieses sonderbare Spezimen intellektueller Eingleisigkeit auf der zw"olft"agigen Fahrt bis Rio n"aher unter die Lupe zu nehmen, kein Hehl (поэтому я не скрывал своего намерения за время двенадцатидневного путешествия до Рио поближе познакомиться с этим странным образцом интеллектуальной односторонности; kein Hehl aus etwas machen – не скрывать чего-либо; eingleisig – одноколейный, однопутный; das Gleis – /рельсовая/ колея; рельсовый путь; jemanden unter die Lupe nehmen – /разг./ присмотреться поближе к кому-либо: «взять = положить кого-либо под лупу»).
Jedoch: «Da werden Sie wenig Gl"uck haben», warnte mein Freund (мой друг, однако, предупредил меня: «тут вы будете мало удачи иметь = вряд ли вам это удастся»; das Gl"uck – счастье, удача; warnen – предостерегать). So viel ich weiss, ist es noch keinem gelungen, aus Czentovic das geringste an psychologischem Material herauszuholen (насколько я знаю, еще никому не удалось вытянуть из Чентовича хоть какую-либо малость, годную для психологических суждений: «хоть какую-нибудь малость психологического материала»; gelingen – удаваться; gering – незначительный, малый; das Materi'al – материал, сырье, вещество). Hinter all seiner abgr"undigen Beschr"anktheit verbirgt dieser gerissene Bauer die grosse Klugheit, sich keine Bl"ossen zu geben (при всей своей невероятной ограниченности этот хитрый крестьянин достаточно умен, чтобы скрывать свои слабые места abgr"undig – бездонный, неизмеримый; der Abgrund – пропасть, бездна; verbergen – скрывать, утаивать; die Klugheit – ум, толковость, смышленость; die Bl"osse – нагота, обнаженность; bloss – голый, обнаженный; sich /Dat/ eine Bl"osse geben – обнаружить свои слабые стороны, выдать себя), und zwar dank der simplen Technik, dass er ausser mit Landsleuten seiner eigenen Sph"are, die er sich in kleinen Gasth"ausern zusammensucht, jedes Gespr"ach vermeidet (все это благодаря простой технике: он избегает любого разговора со всеми, кроме земляков, людей своего круга, которых он встречает в маленьких гостиницах; die Technik; die Sph"are – сфера, среда, круг деятельности; zusammensuchen – собирать, выискивать; der Landsmann). Wo er einen gebildeten Menschen sp"urt, kriecht er in sein Schneckenhaus (когда он чувствует, что /перед ним/ человек образованный, то сразу же, как улитка, прячется в свою раковину; in etwas kriechen – заползать, залезать во что-либо; kriechen – ползать; die Schnecke – улитка); so kann niemand sich r"uhmen, je ein dummes Wort von ihm geh"ort oder die angeblich unbegrenzte Tiefe seiner Unbildung ausgemessen zu haben (поэтому никто не может похвастаться, что слышал от него хотя бы одно глупое слово или сумел измерить якобы безграничную глубину его необразованности; sich r"uhmen – хвалиться, хвастаться; der Ruhm – слава; die Bildung – образование, образованность; die Unbildung – необразованность; bilden – формировать; образовывать; ausmessen – вымерять, измерять; messen – мерить).»
Mein Freund sollte in der Tat Recht behalten (на самом деле, мой друг, должно быть, был прав; in der Tat – на самом деле; die Tat – действие; дело; поступок; behalten – оставлять, удерживать, сохранять; das Recht – право, правота). W"ahrend der ersten Tage der Reise erwies es sich als vollkommen unm"oglich, an Czentovic ohne grobe Zudringlichkeit, die schliesslich nicht meine Sache ist, heranzukommen (в течение первых дней нашего путешествия выяснилось, что совершенно невозможно подобраться к Чентовичу без грубой навязчивости, которая, в конце концов, не являлась моим делом = моей привычкой общения; sich erweisen; die Zudringlichkeit; zudringlich – назойливый, навязчивый; die an jemanden herankommen – подходить, приближаться к кому-либо). Manchmal schritt er zwar "uber das Promenadendeck (иногда, правда, вышагивал он по прогулочной палубе; schreiten), aber dann immer die H"ande auf dem R"ucken verschr"ankt mit jener stolz in sich versenkten Haltung, wie Napoleon auf dem bekannten Bilde (но всегда, заложив /скрестив/ руки за спину и погрузившись в себя с таким гордым видом, как Наполеон на известном портрете; der R"ucken; verschr"anken – скрестить /руки/; sich versenken – погружаться; die Haltung – вид, осанка, манера держаться; das Bild – картина; портрет); ausserdem erledigte er immer so eilig und stosshaft seine peripatetische Deckrunde, dass man ihm h"atte im Trab nachlaufen m"ussen, um ihn ansprechen zu k"onnen (кроме того, свою перипатетическую прогулку /обход/ по палубе он всегда совершал настолько спешно и порывисто, что для того, чтобы заговорить с ним, пришлось бы бежать за ним рысью; erledigen – заканчивать, выполнять, исполнять; die Runde machen – делать обход, объезд; der Trab – рысь; jemandem nachlaufen /Dat./ – бежать вслед за кем-либо, догонять кого-либо; jemanden ansprechen – заговаривать с кем-либо). In den Gesellschaftsr"aumen wiederum, in der Bar, im Rauchzimmer zeigte er sich niemals (он никогда не показывался ни в гостиных салонах, ни в баре, ни в курительной комнате; die Gesellschaft – общество; der Raum, die R"aume – пространство; помещение; der Rauch – дым); wie mir der Steward auf vertrauliche Erkundigung hin mitteilte, verbrachte er den Grossteil des Tages in seiner Kabine, um auf einem m"achtigen Brett Schachpartien einzu"uben oder zu rekapitulieren (как мне сообщил стюард, у которого я доверительно навел справки, большую часть дня он проводил в своей каюте, разучивая /новые/ или повторяя /уже сыгранные/ шахматные партии на огромной доске; die Erkundigung – справка, наведение справок; sich erkundigen – осведомляться, наводить справки; verbringen – проводить /время/; die Kab'ine – кабина, каюта; m"achtig – мощный; крупный; rekapitulieren – делать обобщение, резюмировать, вспоминать).