Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
Шрифт:
4 Fahr dahin, dachte ich, und ich ließ für einen Augenblick die Tür aus dem Auge und versuchte, meinem Seufzer nachzusehen — und für diesen Augenblick blieb da, wo mein Hass gewesen war, eine leere Stelle, ein sehr leichtes Nichts, das mich zu tragen schien wie die Schwimmblase den Fisch, nur für einen Augenblick, dann spürte ich, wie diese Stelle sich füllte mit etwas, das schwer war wie Blei: mit Gleichgültigkeit tödlichen Gewichts. Manchmal auch sah ich auf meine Armbanduhr, aber ich blickte nie auf den Stunden- und Minutenzeiger, sondern nur auf den winzigen Kreis, der wie nebensächlich oberhalb der Sechs angebracht war: dort allein lief für mich die Zeit ab, nur dieser flinke dünne Finger dort unten bewegte mich, nichtdie großen und langsamen dort oben, und dieser flinke dünne Finger lief sehr schnell, eine kleine, sehr präzise Maschine, die Scheiben von etwas Unsichtbarem abschnitt, von der Zeit, und sie fräste und bohrte im Nichts herum, und der Staub, den sie aus dem Nichts herausbohrte, fiel über mich wie ein Zaubermittel, das mich in eine unbewegliche Säule verwandelte.
1 Ich sah die Mädchen aus dem Waschsalon zum Mittagessen weggehen (я видел, как девушки из прачечной ушли на обед), sah sie zurückkehren (видел, как они вернулись). Ich sah Frau Flink in der Tür des Salons stehen (я видел, что госпожа Флинк стояла в дверях салона), sah, dass sie den Kopf schüttelte (что она качала головой). Leute gingen hinter mir her (люди шли позади меня; hergehen), Leute gingen an der Haustür vorüber (проходили
2 Es war Montag, der 14. März, und Hedwig kam nicht (Хедвиг не появлялась). Ich hielt die Armbanduhr an mein linkes Ohr (я держал часы у своего левого уха; halten) und hörte den höhnischen Fleiß des kleinen Zeigers (слушал издевательское усердие маленькой стрелки; der Hohn — насмешка), der Löcher ins Nichts fräste (которая вырезала отверстия в пустоту; das Loch — дыра), dunkle kreisrunde Löcher (тёмные округлые дыры; der Kreis — круг, окружность), die vor meinen Augen zu tanzen begannen (которые начали плясать перед моими глазами; beginnen-begann-begonnen), sich um die Haustür herumgruppierten (группировались около входной двери), sich wieder lösten (снова растворялись; sich lösen) und im blassen Himmel untergingen (и исчезали: «тонули» в бледном небе; untergehen) wie Münzen (как монеты; die Münze), die man ins Wasser wirft (которые бросают в воду); dann wieder war für Augenblicke mein Blickfeld durchlöchert (потом снова на мгновения моё поле зрения было = оказалось продырявлено; der Blick — взгляд, das Feld — поле) wie eins der Bleche (как лист жести), aus denen ich (из которого я) in Wickwebers Fabrik die viereckigen Nickelscheiben (четырёхугольные никелевые шайбы; die Ecke — угол; das Nickel, die Scheibe) ausgestanzt hatte (вырубал), und ich sah in jedem dieser Löcher die Haustür (и я видел входную дверь во всех этих дырах), sah sie hundertmal (видел её /дверь/ сотню раз), immer dieselbe Haustür (всегда /одну и/ ту же входную дверь), winzige aber präzise Haustüren (крошечные, но точные = точно такие же двери), die aneinander hingen (которые висели друг с другом = крепились друг к другу; hängen-hing-gehangen) in den dünnen Verzahnungen (в тонком зубчатом зацеплении; der Zahn — зуб) wie Briefmarken auf einem großen Bogen (как почтовые марки на большом листе): hundertmal das Gesicht des Erfinders der Zündkerze (сто раз /повторяя/ лицо изобретателя свечи зажигания).
3 Hilflos (беспомощно; die Hilfe — помощь) suchte ich in meinen Taschen nach Zigaretten, obwohl ich wusste (хотя я знал), dass ich keine mehr hatte (что у меня /их/ больше нет), wohl noch eine Packung im Auto lag (правда, ещё одна пачка лежала в машине; liegen), aber das Auto stand zwanzig Meter rechts von der Haustür (но автомобиль стоял в двадцати метрах справа от входной двери), und etwas wie ein Ozean lag zwischen mir und dem Auto (и что-то вроде океана лежало между мной и автомобилем). Und ich dachte wieder (снова думал; denken) an die Frau in der Kurbelstraße, die geweint hatte am Telefon, wie nur Frauen weinen (как плачут только женщины), die mit Maschinen nicht fertig werden (которые не справляются с машинами), und ich wusste plötzlich (я внезапно узнал = понял), dass es keinen Zweck mehr hatte (что больше не имеет смысла; der Zweck — цель), an Ulla vorbeizudenken (стараться не думать об Улле), und ich dachte an sie (и я /по/думал о ней): ich tat es (я сделал это; tun-tat-getan), wie man sich plötzlich entschließt (как внезапно решаются; sich entschließen), Licht anzuknipsen (включить свет; das Licht anknipsen), in einem Zimmer (в комнате), in dem jemand gestorben ist (в которой кто-то умер; sterben-starb-gestorben): der Dämmer hat ihn noch wie einen Schlafenden erscheinen lassen (полумрак представлял его ещё как спящего = в полумраке он казался спящим), und man konnte sich einreden (и можно было внушить себе), ihn noch atmen zu hören (что ещё слышишь, как он дышит), seine Bewegungen zu sehen (видишь его движения); aber nun fällt das Licht grell auf die Szenerie (но теперь резко падает свет на место действия), und man sieht (и видно), dass die Vorbereitungen für die Trauerfeier schon getroffen sind (что приготовления к траурной церемонии уже совершены; die Trauer — траур, die Feier — торжество; Vorbereitungen treffen — принятьмерыпоподготовке): die Kerzenleuchter stehen schon da (подсвечники со свечами уже стоят тут; die Kerze — свеча, der Leuchter — подсвечник), die Kübel mit Stechpalmen (кадки с падубами /падуб — вечнозеленый колючий кустарник с ярко-красными плодами/; der Kübel; die Stechpalme) — und irgendwo links (и где-нибудь слева) unter den Füßen des Toten (под ногами покойника) sieht man eine Erhebung (видно возвышение; heben — поднимать), wo das schwarze Tuch sich auf eine befremdende Weise bauscht (где странным образом топорщится чёрное сукно): dort hat der Mann vom Beerdigungsinstitut (там человек из похоронного бюро; die Erde — земля, beerdigen — хоронить, die Beerdigung — похороны) den Hammer schon bereitgelegt (уже приготовил молоток; bereit — готовый, legen — класть), mit dem er morgen den Deckel auf den Sarg nageln wird (которым он завтра крышку к гробу прибьёт гвоздями; der Nagel — гвоздь), und man hört jetzt schon (и уже сейчас слышно), was man morgen erst hören wird (/то,/ что будет слышно только завтра): das endgültige nackte Gehämmer (окончательный неприкрытый стук /молотков/; nackt — голый), das keine Melodie hat (который не имеет никакой мелодии).
4 Dass Ulla noch nichts wusste (/то,/ что Улла ещё ничего не знала), machte das Denken an sie noch schlimmer (делало мысль о ней ещё хуже; denken — думать; schlimm — плохой): es war schon nichts mehr zu ändern (уже ничего нельзя было изменить), nichts mehr konnte rückgängig gemacht werden (уже ничего невозможно было вернуть назад = отменить; rückgängig — обратный, der Gang — ход) — so wenig (также мало /можно было изменить/, как), wie man die Nägel aus dem Sargdeckel wieder herausziehen kann (как можно вытащить снова гвозди из крышки гроба) — aber sie wusste es noch nicht (но она /Улла/ ещё этого не знала).
1 Ich sah die Mädchen aus dem Waschsalon zum Mittagessen weggehen, sah sie zurückkehren. Ich sah Frau Flink in der Tür des Salons stehen, sah, dass sie den Kopf schüttelte. Leute gingen hinter mir her, Leute gingen an der Haustür vorüber, aus der Hedwig kommen musste, Leute, die die Haustür für Augenblicke verdeckten, und ich dachte an alles, was ich noch hätte tun müssen: die Namen von fünf Kunden standen auf dem weißen Zettel, der in meinem Auto lag, und um sechs war ich mit Ulla verabredet im Café Joos, aber ich dachte immer wieder an Ulla vorbei.
2 Es war Montag, der 14. März, und Hedwig kam nicht. Ich hielt die Armbanduhr an mein linkes Ohr und hörte den höhnischen Fleiß des kleinen Zeigers, der Löcher ins Nichts fräste, dunkle kreisrunde Löcher, die vor meinen Augen zu tanzen begannen, sich um die Haustür herumgruppierten, sich wieder lösten und im blassen Himmel untergingen wie Münzen, die man ins Wasser wirft; dann wieder war für Augenblicke mein Blickfeld durchlöchert wie eins der Bleche, aus denen ich in Wickwebers Fabrik die viereckigen Nickelscheiben ausgestanzt hatte, und ich sah in jedem dieser Löcher die Haustür, sah sie hundertmal, immer dieselbe Haustür, winzige aber präzise Haustüren, die aneinander hingen in den dünnen Verzahnungen wie Briefmarken auf einem großen Bogen: hundertmal das Gesicht des Erfinders der Zündkerze.
3 Hilflos suchte ich in meinen Taschen nach Zigaretten, obwohl ich wusste, dass ich keine mehr hatte, wohl noch eine Packung im Auto lag, aber das Auto stand zwanzig Meter rechts von der Haustür, und etwas wie ein Ozean lag zwischen mir und dem Auto. Und ich dachte wieder an die Frau in der Kurbelstraße, die geweint hatte am Telefon, wie nur Frauen weinen, die mit Maschinen nicht fertig werden, und ich wusste plötzlich, dass es keinen Zweck mehr hatte, an Ulla vorbeizudenken, und ich dachte an sie: ich tat es, wie man sich plötzlich entschließt, Licht anzuknipsen, in einem Zimmer, in dem jemand gestorben ist: der Dämmer hat ihn noch wie einen Schlafenden erscheinen lassen, und man konnte sich einreden, ihn noch atmen zu hören, seine Bewegungen zu sehen; aber nun fällt das Licht grell auf die Szenerie, und man sieht, dass die Vorbereitungen für die Trauerfeier schon getroffen sind: die Kerzenleuchter stehen schon da, die Kübel mit Stechpalmen — und irgendwo links unter den Füßen des Toten sieht man eine Erhebung, wo das schwarze Tuch sich auf eine befremdende Weise bauscht: dort hat der Mann vom Beerdigungsinstitut den Hammer schon bereitgelegt, mit dem er morgen den Deckel auf den Sarg nageln wird, und man hört jetzt schon, was man morgen erst hören wird: das endgültige nackte Gehämmer, das keine Melodie hat.
4 Dass Ulla noch nichts wusste, machte das Denken an sie noch schlimmer: es war schon nichts mehr zu ändern, nichts mehr konnte rückgängig gemacht werden — so wenig, wie man die Nägel aus dem Sargdeckel wieder herausziehen kann — aber sie wusste es noch nicht.
1 Ich dachte an das Leben (я
2 Es würde auch Ulla nichts Schlimmes passieren (с Уллой бы тоже ничего плохого не произошло = пожалуй, ничего не произойдет), und es würde sie nicht ins Herz treffen (это не поразило бы её в самое сердце), aber alles andere als das Herz würde getroffen sein (но всё другое, помимо сердца, было бы поражено; treffen-traf-getroffen). Sie würde reden (она бы говорила = будет, наверное, говорить), viel reden, und ich wusste genau (и я точно знал; wissen-wusste-gewusst), was sie sagen würde (что она сказала бы); sie würde auf eine gleichgültige Weise Recht haben (она была бы некоторым образом права; gleichgültig — безразличный; Recht haben — бытьправым) und Recht haben wollen (и будет хотеть быть правой), und sie würde ein bisschen auch triumphieren (и она будет немного даже торжествовать), und ich hatte immer die Leute gehasst (а я всегда ненавидел людей; hassen), die Recht hatten und triumphierten, wenn sich herausstellte (если выяснялось), dass sie wirklich Recht hatten: sie waren mir immer wie Leute vorgekommen (они всегда казались мне людьми), die eine Zeitung abonniert (которые подписались на газету), aber immer überlesen hatten (но всегда просматривали), dass im Impressum irgend etwas von höherer Gewalt stand (что стояло /ли/ в выходных данных что-нибудь о высшей власти; stehen-stand-gestanden) — und dann auf eine unanständige Weise empört waren (и потом непристойным образом были возмущены = возмущались), wenn die Zeitung eines Morgens nicht erschien (если газета однажды утром не выходила); sie hätten — wie in Versicherungsverträgen (как в договорах страхования; die Versicherung — страхование, sichern — защищать, der Vertrag) — das Kleingedruckte genauer lesen sollen (нужно читать напечатанное мелким шрифтом точнее = внимательнее; klein — мелкий, drucken — печатать; genau — точный) als die Schlagzeilen (чем крупные заголовки; der Schlag — удар, die Zeile — строка).