Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Бёлль Генрих

Шрифт:

13 „Lass es auslaufen (оставь её вытекать = стекать), bis es klar wird (пока она не будет прозрачной), schraub die Zuleitungen wieder an (снова привинти шланги; anschrauben), und alles wird laufen (и всё заработает). Sie verlieren Ihren besten Kunden nicht", sagte ich zu Frau Flink, „die Wäsche ist bis zum Abend fertig (бельё к вечеру будет готово)", und ich ging, ging wieder auf die Straße, wie man im Traum von einer Landschaft in die andere geht (как во сне из одного пейзажа переходят в другой).

1 Ich wandte mich langsam nach Wolf um, sah in sein gutes, tüchtiges Gesicht, das ich seit sieben Jahren kannte, und ich schämte mich ein wenig, wie ich mich geschämt hatte, als Vater mich beim Stehlen des Zeugnisformulars ertappt hatte.

2 „Du musst mir helfen", sagte Wolf. „Ich finde den Fehler nicht. Bitte, komm." Er zog mich an der Hand, vorsichtig, wie man einen Blinden zieht, und führte mich langsam zum Waschsalon. Ich roch, was ich täglich so oft roch: den Geruch schmutziger Wäsche, sah Stapel davon daliegen — und ich sah die Mädchen, sah Frau Flink, alle in ihren Kitteln dort stehen, wie man in der Staubwolke nach einer Explosion die wieder sieht, die man für tot gehalten hat.

3 „Heiß gelaufen", hörte ich — „dreimal ausprobiert — nichts — und alle Maschinen — alle."

4 „Hast du die Siebe abgeschraubt?" fragte ich Wolf.

5 „Ja, sie waren schmutzig, ich habe sie gesäubert, wieder dran gemacht — und alle Maschinen wieder heiß."

6 „Ich verliere meinen besten Kunden", sagte Frau Flink. „Den Hunnenhof — der Hunnenhof ist mein bester Kunde, nun ich verliere ihn, wenn die Bettwäsche bis abends nicht da ist."

7 „Schraub die Wasserzuleitungen ab", sagte ich zu Wolf, und ich sah ihm zu, wie er sie abschraubte von allen vier Maschinen, hörte gleichzeitig, wie die Mädchen sich über die Bettwäsche unterhielten, über die sie mit Zimmermädchen des Hotels Erfahrungen austauschen: oft hatten sie mir triumphierend die mit Lippenstift bekleckerten Bettücher von Ministern, von Schauspielern gezeigt, hatten mir Tücher hingehalten, damit ich den Geruch des Parfüms rieche, das die Geliebte eines Parteifunktionärs benutzte — und diese Dinge waren mir amüsant erschienen, aber ich wusste plötzlich, wie gleichgültig mir Minister und Parteifunktionäre waren: nicht einmal ihr Privatleben interessierte mich, und die Geheimnisse ihres Privatlebens konnten mit der Lauge ablaufen, die aus den Maschinen lief. Ich wollte wieder hinaus, ich hasste die Maschinen, hasste den Geruch von Seifenlauge ...

8 Kichernd ließen die Mädchen das Bettuch eines Filmschauspielers rundgehen, dessen Verirrungen bekannt waren.

9 Wolf hatte alle Wasserzuleitungen abgeschraubt und blickte mich an: er sah ein bisschen blöde aus.

10 „Ist die Wasserleitung repariert worden?" fragte ich Frau Flink, ohne sie anzusehen.

11 „Ja", sagte sie, „gestern rissen sie die Korbmachergasse auf, von daher kommt unser Wasser."

12 „Ja", sagte Wolf, der das Wasser hatte laufen lassen, „das Wasser ist rostig und schmutzig."

13 „Lass es auslaufen, bis es klar wird, schraub die Zuleitungen wieder an, und alles wird laufen. Sie verlieren Ihren besten Kunden nicht", sagte ich zu Frau Flink, „die Wäsche ist bis zum Abend fertig", und ich ging, ging wieder auf die Straße, wie man im Traum von einer Landschaft in die andere geht.

1 Ich setzte mich auf das Trittbrett (сел

на подножку) von Wickwebers Auto, aber ich starrte nicht auf die Haustür (но я не смотрел пристально на входную дверь), ich schloss die Augen (я закрыл глаза; schließen-schloss-geschlossen) und sah einen Augenblick in die Dunkelkammer, sah das Bild des einzigen Menschen (увидел образ единственного человека), von dem ich weiß (о котором я знаю), dass er noch nie gebrüllt (что он ещё никогда не орал), noch nie einen Menschen angeschrien hat (ещё никогда не накричал /ни на одного/ человека) — des einzigen Menschen, dessen Frömmigkeit mich überzeugt hat (чья набожность меня убеждала = в чьей набожности я не сомневался): Ich sah Vater. Vor ihm stand der Zettelkasten (перед ним стояла картотека; der Zettel — записка, der Kasten — ящик; stehen-stand-gestanden), eine blaue Holzdose (синяя деревянная коробка; das Holz — дерево), in der wir früher unsere Dominosteine aufbewahrten (в которой мы раньше хранили наше домино: «костяшки домино»; früh — ранний). Die Dose ist immer prall gefüllt (всегда туго наполненная = набитая) mit Zetteln gleicher Größe (записками одинакового размера), wie Vater sie sich aus Papierresten zurechtschneidet (/как/ их вырезает отец из остатков бумаги; das Papier, der Rest); Papier ist das einzige (бумага — единственное), mit dem er geizt (на что он скупится = что он бережёт). Von Briefen (из писем), die er anfängt (которые он начинает), dann verwirft (/а/ потом бросает /писать/; verwerfen — забросить, бросить/что-либоделать/), aus Schulheften (из школьных тетрадей; die Schule, das Heft), die nicht vollgeschrieben wurden (которые не были исписаны /полностью = до конца/; vollschreiben, voll — полный), schneidet er die unbeschriebenen (отрезает он неисписанные), von Verlobungs- und Todesanzeigen (от извещений о помолвке и смерти) schneidet er die unbedruckten Teile ab (отрезает он непропечатанные части /части без типографского текста/; drucken — печатать), und jene feierlichen Drucksachen (и те праздничные печатные издания), auf Bütten gedruckte Aufforderungen (напечатанные на бочках /для праздничных, карнавальных выступлений: die Bütt/ призывы; auffordern — призывать, fordern — требовать), zu irgendwelchen Manifestationen zu kommen (прийти на какие-нибудь манифестации), auf Leinen gedruckte Einladungen (напечатанные на транспарантах приглашения: das Leinen — холст, полотно), endlich etwas für die Sache der Freiheit zu tun (совершить, наконец, что-нибудь для дела свободы) — diese Drucksachen erfüllen ihn mit einer kindlichen Freude (эти печатные издания наполняют его детской радостью), weil er aus jeder von ihnen mindestens sechs Zettel gewinnt (так как он из каждого из них получает = вырезает самое меньшее, шесть листков), die er in dem alten Dominokasten wie Kostbarkeiten birgt (хранит как драгоценность; bergen — укрывать, скрывать). Er ist ein Zettelmensch (он — человек записок), steckt die Zettel in seine Bücher (вставляет
записки в свои книги), seine Brieftasche ist voll davon (его бумажник полон ими), Wichtiges und Nebensächliches (важное и несущественное) vertraut er diesen Zetteln an (доверяет он этим листкам; anvertrauen). Oft fand ich welche (я часто находил некоторые; finden), als ich noch zu Hause war (когда я ещё был = жил дома). „Der Knopf an der Unterhose (пуговица на кальсонах)", stand auf einem (стояло на одном), auf dem anderen ;,Mozart", auf einem anderen ;,pilageuse — pilage" (растирающая — растирание /франц./), und einmal fand ich einen (а однажды нашёл я один /листок/): „Ich sah in der Straßenbahn ein Gesicht (я видел в трамвае лицо), wie es Jesus Christus in der Agonie gehabt haben muss (как = каким оно должно было быть у Иисуса Христа в агонии)." — Ehe er Besorgungen macht (прежде, чем делать покупки: «он делает покупки»; Besorgungen machen), packt er die Zettel aus (он вынимает записки; auspacken), blättert sie durch (перелистывает = просматривает их; durchblättern), wie man ein Kartenspiel durchblättert (как просматривают карты при игре; das Kartenspiel — игравкарты), legt sie dann aus (потом раскладывает их; auslegen) wie eine Patience (как пасьянс) und ordnet sie nach ihrer Wichtigkeit (и упорядочивает их /записки/ по их важности), indem er kleine Häufchen bildet (формируя маленькие кучки), so wie man Asse, Könige, Damen, Buben voneinander scheidet (так как отделяют друг от друга тузов, королей, дам, валетов).

2 In allen seinen Büchern stecken sie zur Hälfte zwischen den Buchseiten heraus (во всех книгах торчат они /записки/, наполовину /высовываясь/ между книжными страницами; herausstecken; das Buch, die Seite), die meisten sind verschossen (чаще всего выцветшие; verschießen), gelblich gefleckt (в желтоватых пятнах; flecken — оставлятьпятна; der Fleck, der Flecken), weil die Bücher oft monatelang herumliegen (так как книги часто валяются месяцами), ehe er dazu kommt (прежде, чем он соберётся), die Zettel auszuwerten (чтобы /про/анализировать записки). In den Schulferien (во время школьных каникул; die Ferien — каникулы) sammelt er sie (он собирает их), liest die Stellen (читает /те/ места), über die er sich Notizen machte (о которых он сделал себе заметки; die Notíz), noch einmal durch (ещё раз; durchlesen — прочитать/бегло/), ordnet die Zettel (приводит в порядок записки), auf die er sich meistens (на которых он чаще всего) englische und französische Vokabeln, Satzkonstruktionen (конструкции предложений; der Satz, die Konstruktion), Wendungen (обороты) notiert hat (выписывал), und deren Bedeutung sich für ihn erst klärt (и значение которых для него разъясняется только; sich klären), wenn sie ihm zwei- oder dreimal begegnet sind (если они ему два или три раза встречаются). Er führt eine umfangreiche Korrespondenz über seine Entdeckungen (он ведёт обширную переписку по поводу своих открытий; der Umfang — объём, reich — богатый, обильный), lässt sich Lexika schicken (заказывает энциклопедии: «побуждает прислать себе»), vergewissert sich bei Kollegen (удостоверяется = просит подтверждения у своих коллег) und bohrt (донимает; herumbohren /bei/) mit liebenswürdiger Zähigkeit (с любезным упорством; lieben — любить, würdig — достойный) bei den Redakteuren der Nachschlagewerke (редакторов справочных изданий) herum.

3 Und einen Zettel hat er immer in der Brieftasche, einen (одна /записка/), der mit Rotstift (которая красным карандашом; der Stift) als ein besonders wichtiger (как особенно важная) gekennzeichnet ist (помечена); ein Zettel, der nach jedem meiner Besuche vernichtet (которая уничтожается после каждого моего посещения), aber dann bald wieder neu ausgeschrieben wird (но потом скоро опять пишется новая; ausschreiben — выписывать): jenen Zettel (та записка), auf dem geschrieben steht (в которой написано): „Mit dem Jungen reden (поговорить с мальчиком)!"

4 Ich dachte daran (я думал о том), wie überrascht ich gewesen war (как я был удивлён), auch bei mir diese Zähigkeit zu entdecken (и у себя открыть это упорство), in den Jahren (в /те/ годы), als ich auf der Ingenieurschule war (когда я был в техникуме): was ich wusste (что я знал; wissen), was ich kannte (с чем я был знаком; kennen), reizte mich niemals so sehr (никогда не привлекало меня так сильно) wie das (как то), was ich nicht wusste und nicht kannte, und ich hatte keine Ruhe (и я не имел никакого покоя = не мог успокоиться), bis ich eine neue Maschine fast im Schlaf auseinandernehmen und zusammensetzen konnte (пока я не мог новую машину почти с закрытыми глазами: «во сне» разобрать и собрать; auseinander — врозь, zusammen — вместе), — doch war meine Neugierde immer gepaart mit dem Wunsch (однако моё любопытство всегда сочеталось с желанием), durch mein Wissen Geld zu verdienen (заработать деньги моими знаниями): ein Motiv (мотив; das Motiv), das Vater völlig unbegreiflich wäre (который отцу был бы совершенно непонятен; begreifen — понимать, постигать; greifen — схватить). Was eine einzige Vokabel ihn oft allein an Porto kosten mag (во что, возможно, обходятся ему часто одни почтовые расходы /из-за/ одного единственного слова), wenn Bücher hin- und hergeschickt (когда /приходится/ посылать туда-сюда книги), Reisen unternommen (предпринимать поездки) werden müssen, zählt für ihn nicht (/это/ для него не в счёт); er liebt diese neu entdeckten Worte oder Wendungen (он любит эти вновь открытые слова или обороты), wie ein Zoologe ein neu entdecktes Tier lieben mag (как зоолог, возможно, любит вновь открытое животное), und würde niemals daran denken (и никогда, вероятно, не подумает о том), Geld für seine Entdeckungen zu nehmen (/чтобы/ брать деньги за свои открытия).

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3