Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
Шрифт:
3 Erst (только) als ich die Haustür nicht mehr sah (когда я не видел больше входной двери), fiel mir wieder ein (пришло мне на ум; einfallen), worauf ich wartete (чего я ждал): auf Hedwig. Ich sah die Tür nicht mehr, sie war verdeckt durch ein großes, dunkelrotes Auto (она была закрыта большим тёмно-красным автомобилем), das ich sehr gut kannte (который я очень хорошо знал; kennen-kannte-gekannt): „Wickwebers sanitärer Dienst (санитарная служба Виквебера)" stand auf dem Auto in cremefarbener Schrift (надписью кремового цвета; die Schrift), und ich ging über die Straße (я перешёл через улицу; gehen), weil ich die Tür wieder sehen musste (так как я должен был снова видеть дверь). Ich ging langsam, wie einer, der unter Wasser geht (который идёт под водой), und ich seufzte (я вздыхал), wie einer seufzen mag (как, возможно, вздыхает /человек/), der durch Tangwälder (который через водорослевые леса = заросли водорослей; der Tang, der Wald) und Muschelkolonien (и колонии ракушек; die Muschel, die Koloníe), an erstaunten Fischen vorbei (мимо удивлённых рыб; erstaunen — удивлять) langsam das steile Ufer (медленно на крутой берег) wie ein Gebirge (как на горы = гору) erklommen hat (вскарабкался; erklimmen, klimmen-klomm-geklommen — карабкаться) und erschrocken ist (и был испуган; erschrecken, schrecken-schrak-schroсken), weil er nun nicht mehr das Gewicht der Wassersäule auf seinem Nacken spürt (так
4 Ich ging um das Lastauto herum (я обошёл вокруг грузовика; die Last — груз; herumgehen), und als ich die Haustür wieder sah (и когда я снова увидел входную дверь), wusste ich (я понял), dass Hedwig nicht herunterkommen würde (что Хедвиг бы не спустится): sie lag da oben auf ihrem Bett (она лежала там наверху на своей кровати; liegen-lag-gelegen), ganz zugedeckt von dem unsichtbaren Staub (совершенно покрытая невидимой пылью), den der Sekundenzeiger aus dem Nichts herausbohrte (которую высверливала из пустоты секундная стрелка).
5 Ich war froh (я был рад), dass sie mich weggeschickt hatte (что она отправила меня), als ich mit den Blumen gekommen war (когда я пришёл с цветами), und ich war froh, dass sie sofort gewusst hatte (что она сразу узнала = поняла; wissen), was ich mit ihr hatte tun wollen (что я хотел с ней сделать), und ich hatte Angst vor dem Augenblick (и я боялся /того/ мгновения), wo sie mich nicht mehr wegschicken würde (когда она бы меня больше не отослала), einem Augenblick, der kommen würde (которое придет), irgendwann an diesem Tag (когда-нибудь в этот день), der immer noch der Montag war.
6 Die Haustür war mir jetzt gleichgültig, und ich kam mir dumm vor (я казался себе дураком; vorkommen), fast auf dieselbe Weise dumm (почти тем же самым образом = таким же дураком) wie damals, als ich heimlich die Schürze meiner Wirtin geküsst hatte (когда я тайком целовал фартук моей хозяйки). Ich ging zu meinem Auto, öffnete es, nahm die Zigarettenschachtel (взял пачку сигарет), die rechts in der Klappe unter dem Quittungsblock für Fahrkilometer und Arbeitsstunden lag (которая лежала справа в «бардачке» под блоком квитанций для /фиксирования/ километров проезда и рабочих часов) — ich zündete eine Zigarette an, schloss das Auto (закрыл автомобиль; schließen-schloss-geschlossen) und wusste noch nicht, was ich tun sollte: ob ich hinaufgehen sollte in Hedwigs Zimmer (должен ли я был подняться в комнату Хедвиг) oder zu der Frau in der Kurbelstraße hinausfahren (или выехать к женщине на Курбельштрассе), die am Telefon so geweint hatte (которая так плакала у телефона).
1 Ich dachte an das Leben, das ich mit ihr gehabt hätte; immer hatte sie mich betrachtet, wie man eine Handgranate betrachtet, die, zum Aschenbecher umgearbeitet, nunauf dem Klavier steht: man klopft die Asche hinein sonntags nach dem Kaffee, man säubert ihn montags, und man hat, während man ihn säubert, immer wieder das gleiche prickelnde Gefühl: einen ursprünglich so gefährlichen Gegenstand in so harmloser Funktion zu sehen, zumal der Witzbold, der den Aschenbecher herstellte, die Zündschnur auf eine so originelle Weise mitverarbeitet hat: man kann an dem weißen Porzellanknopf ziehen, der aussieht wie die Porzellanknöpfe an Nachttischlampen — und wenn man ihn zieht, bringt eine verborgene Batterie ein paar Drähtchen zum Glühen, an denen man die Zigaretten anzünden kann: ein friedliches Instrument nun, was für so uhfriedliche Zwecke hergestellt war: neunhundertneunundneunzigmal kann man daran ziehen, ohne Schaden zu nehmen, doch niemand weiß, dass beim tausendstenmal ein verborgener Mechanismus in Gang gesetzt wird, der das witzige Spielzeug zur Explosion bringt. Nichts Schlimmes passiert, ein paar Eisenfetzen fliegen herum, die nicht gerade ins Herz gehen werden, man erschrickt und geht in Zukunft vorsichtiger damit um.
2 Es würde auch Ulla nichts Schlimmes passieren, und es würde sie nicht ins Herz treffen, aber alles andere als das Herz würde getroffen sein. Sie würde reden, viel reden, und ich wusste genau, was sie sagen würde; sie würde auf eine gleichgültige Weise Recht haben und Recht haben wollen, und sie würde ein bisschen auch triumphieren, und ich hatte immer die Leute gehasst, die Recht hatten und triumphierten, wenn sich herausstellte, dass sie wirklich Recht hatten: sie waren mir immer wie Leute vorgekommen, die eine Zeitung abonniert, aber immer überlesen hatten, dass im Impressum irgend etwas von höherer Gewalt stand — und dann auf eine unanständige Weise empört waren, wenndie Zeitung eines Morgens nicht erschien; sie hätten — wie in Versicherungsverträgen — das Kleingedruckte genauer lesen sollen als die Schlagzeilen.
3 Erst als ich die Haustür nicht mehr sah, fiel mir wieder ein, worauf ich wartete: auf Hedwig. Ich sah die Tür nicht mehr, sie war verdeckt durch ein großes, dunkelrotes Auto, das ich sehr gut kannte: „Wickwebers sanitärer Dienst" stand auf dem Auto in cremefarbener Schrift, und ich ging über die Straße, weil ich die Tür wieder sehen musste. Ich ging langsam, wie einer, der unter Wasser geht, und ich seufzte, wie einer seufzen mag, der durch Tangwälder und Muschelkolonien, an erstaunten Fischen vorbei langsam das steile Ufer wie ein Gebirge erklommen hat und erschrocken ist, weil er nun nicht mehr das Gewicht der Wassersäule auf seinem Nacken spürt, sondern die Leichtigkeit der Luftsäule, die wir zu gelassen tragen.
4 Ich ging um das Lastauto herum, und als ich die Haustür wieder sah, wusste ich, dass Hedwig nicht herunterkommen würde: sie lag da oben auf ihrem Bett, ganz zugedeckt von dem unsichtbaren Staub, den der Sekundenzeiger aus dem Nichts herausbohrte.
5 Ich war froh, dass sie mich weggeschickt hatte, als ich mit den Blumen gekommen war, und ich war froh, dass sie sofort gewusst hatte, was ich mit ihr hatte tun wollen, und ich hatte Angst vor dem Augenblick, wo sie mich nicht mehr wegschicken würde, einem Augenblick, der kommen würde, irgendwann an diesem Tag, der immer noch der Montag war.
6 Die Haustür war mir jetzt gleichgültig, und ich kam mir dumm vor, fast auf dieselbe Weise dumm wie damals, als ich heimlich die Schürze meiner Wirtin geküsst hatte. Ich ging zu meinem Auto, öffnete es, nahm die Zigarettenschachtel, die rechts in der Klappe unter dem Quittungsblock für Fahrkilometer und Arbeitsstunden lag — ich zündete eine Zigarette an, schloss das Auto und wusste noch nicht, was ich tun sollte: ob ich hinaufgehen sollte in Hedwigs Zimmer oder zu der Frau in der Kurbelstraße hinausfahren, die am Telefon so geweint hatte.
1 Plötzlich lag Wolfs Hand auf meiner Schulter (неожиданно на моём плече оказалась рука Вольфа; liegen-lag-gelegen — лежать): ich spürte sie (я чувствовал её /руку/), wie ich das Gewicht der Wassersäule gespürt hatte, und mit einem schrägen Blick nach links (и косым взглядом влево = слева краем глаза) konnte ich die Hand sogar sehen (я мог даже видеть руку): es war die Hand, die mir unzählige Zigaretten angeboten (которая