Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Бёлль Генрих

Шрифт:

7 „Gehen Sie", sagte sie wieder, und ich drehte mich um, ohne etwas zu sagen, machte die Tür auf und ging durch den Flur hinaus. Es war dunkel in diesem Flur, weil er kein Fenster hatte, es fiel nur das dunkelgraue Licht durch die Milchglasscheibe der Etagentür. Ich wünschte, sie wäre mir nachgekommen und hätte irgend etwas gerufen, aber sie kam nicht, und ich öffnete die Etagentür und ging wieder die Treppe hinunter.

1 Ich blieb im Hauseingang stehen (я остановился в подъезде; das Haus, der Eingang — вход; stehen bleiben), rauchte eine Zigarette, sah auf die sonnige Straße hinaus (выглядывал, посматривал на освещённую солнцем улицу; hinaussehen) und las die Namenschilder (и читал таблички с фамилиями; lesen-las-gelesen; der Name, das Schild —

вывеска): Hühnert, Schmitz, Stephanides, Kroll — dann kam der Name ihrer Wirtin (потом шла фамилия её хозяйки): Grohlta, und ein gedrucktes Schildchen (и /небольшая/ печатная вывеска; drucken — печатать): FLINK-Wäsche (ФЛИНК-бельё; die Wäsche), das war der Waschsalon.

2 Noch bevor die Zigarette zu Ende war (ещё не докурив: «ещё пока сигарета не кончилась»; zu Ende sein), überquerte ich die Straße (я пересёк улицу) und blieb auf der anderen Straßenseite stehen (остановился на другой стороне улицы; die Seite — сторона), blickte hinüber (смотрел на противоположную сторону: «на ту сторону»; hinüberblicken) und hielt den Hauseingang im Auge (и не сводил глаз с подъезда: «держал подъезд в глазу»; das Auge; halten). Ich erschrak (я испугался; erschrecken-erschrak-schrocken — пугаться), als mich plötzlich die Inhaberin des Waschsalons (когда со мной внезапно владелица прачечной), Frau Flink, ansprach (заговорила; ansprechen): sie musste in ihrem weißen Kittel über die Straße gekommen sein (она, должно быть, перешла улицу: «пришла через улицу» в своём белом /рабочем/ халате), aber ich hatte sie nicht gesehen (но я её не видел).

3 „Ach, Herr Fendrich", sagte sie, „Sie kommen mir wie gerufen (Вы пришли /мне/ очень кстати: «как позванный»; rufen — звать): eine Maschine fängt an heißzulaufen (одна машина начинает перегреваться; anfangen); das Mädchen hat einen Fehler gemacht (девушка /работница/ допустила ошибку)."

4 „Stellen Sie sie ab (остановите, выключите её /машину/; abstellen)", sagte ich, ohne Frau Flink anzusehen (не взглянув на госпожу Флинк). Ich starrte weiter auf den Hauseingang (я пристально смотрел дальше = продолжал пристально смотреть на вход в дом).

5 „Können Sie denn nicht nachsehen (разве Вы не можете посмотреть; nachsehen— смотреть, проверять), was (в чём дело)?"

6 „Nein", sagte ich, „ich kann nicht nachsehen."

7 „Aber Sie stehen doch hier (но Вы же стоите здесь)."

8 „Ja, ich stehe hier", sagte ich, „aber ich kann die Maschine nicht nachsehen: ich muss hier stehen (я должен стоять здесь)."

9 „Das ist doch die Höhe (это уж слишком!; die Höhe — вершина, предел)", sagte Frau Flink, „Sie stehen hier und können nicht mal eben nach der Maschine sehen (и даже не можете взглянуть на машину)."

10 Ich sah Frau Flink am Rande meines Blickfeldes (на краю моего поля зрения = краем глаза; der Rand; der Blick — взгляд, das Feld — поле) über die Straße zurückgehen (идущей обратно через улицу), und eine Minute später erschienen die Mädchen (и спустя минуту появились девушки; spät — поздний; erscheinen), die bei ihr arbeiteten, in der Tür des Salons (в двери = в дверях салона), vier oder fünf weiße Kittel. Ich hörte die Mädchen lachen, es war mir gleichgültig (это было мне безразлично; gleich — ровный, равный, gültig — действительный).

11 So muss es sein (так должно быть = должно быть, так происходит), dachte ich (думал я; denken), wenn man ertrinkt (когда тонут): graues Wasser läuft in dich hinein (серая вода вливается в тебя; hineinlaufen), viel Wasser; du siehst nichts mehr (ты больше ничего не видишь), hörst nichts mehr, nur ein dumpfes Rauschen (только /одно/ глухое журчание), und das graue, stumpfschmeckende Wasser erscheint dir süß (и серая безвкусная вода кажется тебе сладкой; stumpf — равнодушный, schmecken —иметьвкус).

12 Mein Gehirn arbeitete weiter (мой мозг работал дальше = продолжал

работать), wie eine Maschine, die auszuschalten man vergaß (которую забыли выключить; vergessen): ich fand plötzlich die Lösung für eine Algebraaufgabe (неожиданно я нашёл решение /одной/ алгебраической задачи; finden-fand-gefunden; die Algebra, die Aufgabe — задача, проблема), die ich vor zwei Jahren (два года тому назад) beim Examen auf der Ingenieurschule (на экзамене в техникуме; das Examen) nicht hatte lösen können (не мог решить), und dass ich die Lösung fand (и /то,/ что я нашёл решение), erfüllte mich mit dem tiefen Glück (наполнило меня /тем/ глубоким счастьем), das man empfindet (которое ощущают), wenn einem plötzlich ein Name oder ein Wort einfällt (когда внезапно на ум приходит имя или слово), nach dem man lange gesucht hat (которое долго искали).

13 Englische Vokabeln (английские слова; die Vokabel — отдельноеиностранноеслово), die ich vor neun Jahren in der Schule nicht gewusst hatte (не знал; wissen), fielen mir ein (пришли мне на ум; einfallen), und ich wusste plötzlich (и я неожиданно узнал = оказалось, что я знаю), dass Zündholz match heißt (что спичка называется match; das Zündholz, zünden — зажигать, das Holz — древесина). „Ted brachte (принёс; bringen) seinem Vater ein Zündholz, und Teds Vater zündete sich mit diesem Zündholz die Pfeife an (отец Теда закурил = раскурил трубку; anzünden). Das Kaminfeuer brannte (в камине горел огонь; der Kamin, das Feuer — огонь; brennen-brannte-gebrannt), und Teds Vater legte neue Scheite auf (положил новые поленья; auflegen; das Scheit — полено), ehe er anfing (прежде, чем он начал; anfangen, fangen-fing-gefangen — ловить), von seiner Zeit in Indien zu erzählen (о своём времени = о том времени /когда он был/ в Индии рассказывать)." Scheit hieß log, und ich hätte jetzt den Satz übersetzen können (и я мог бы теперь перевести предложение), den damals niemand (которое тогда никто) — nicht einmal der Primus (даже первый ученик) — hatte übersetzen können (не мог перевести). Es war mir, als flüstere mir jemand im Traum Vokabeln zu (как будто кто-то во сне шепчет мне слова; zuflüstern — шепнуть), die ich nie gelesen und nie gehört hatte. Meine Augen aber hielten nur das eine Bild fest (мои глаза же удерживали лишь одну картинку; festhalten, halten-hielt-gehalten — держать): die Haustür, aus der irgendwann Hedwig herauskommen musste (из которой когда-нибудь должна была выйти Хедвиг): es war eine braun gestrichene (крашеная коричневой /краской/), neue Tür — und es schien mir (и мне казалось; scheinen), als hätte ich nie etwas anderes gesehen (будто я никогда не видел ничего другого; etwas anderes — нечтоиное) als diese Tür (кроме этой двери).

14 Ich weiß nicht, ob ich litt (страдал ли я; leiden-litt-gelitten): dunkelgrau schlugen die Wasser über mir zusammen (тёмно-серые воды сомкнулись надо мной; zusammenschlagen, schlagen-schlug-geschlagen — ударять), und zugleich war ich so wach (и в то же время я был так бодр), wie ich es nie gewesen war (как /не был/ никогда): ich dachte daran (я думал о том; denken-dachte-gedacht), dass ich mich irgendwann bei Frau Flink würde entschuldigen müssen (что я бы должен когда-нибудь извиниться перед госпожой Флинк; sich entschuldigen); sie war immer nett zu mir gewesen (она всегда была любезна со мной), hatte mir das Zimmer für Hedwig besorgt (позаботилась для меня о комнате для Хедвиг), und manchmal, wenn ich müde gewesen war, hatte sie mir Kaffee gekocht (она варила мне кофе). Irgendwann, dachte ich, musst du dich bei ihr entschuldigen. Vieles musste ich tun, und ich dachte an alles, auch an die Frau in der Kurbelstraße (также о женщине на Курбельштрассе), die am Telefon geweint hatte (которая плакала у телефона; das Télefon) und immer noch auf mich wartete (и всё ещё ждала меня).

Поделиться:
Популярные книги

Кровь Василиска

Тайниковский
1. Кровь Василиска
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.25
рейтинг книги
Кровь Василиска

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

На три фронта

Бредвик Алекс
3. Иной
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
На три фронта

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Игра топа. Между двух огней

Вяч Павел
2. Игра топа
Фантастика:
фэнтези
7.57
рейтинг книги
Игра топа. Между двух огней

Провинциал. Книга 2

Лопарев Игорь Викторович
2. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 2

Идущий в тени 6

Амврелий Марк
6. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.57
рейтинг книги
Идущий в тени 6

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10