Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
Шрифт:
II
1 Ich trocknete meine Rasierklinge ab (я вытер лезвие моей бритвы; abtrocknen; rasieren — брить, die Klinge — лезвие), an einem jener Löschblätter (одним /из/ тех листков промокательной бумаги; löschen — стирать, das Blatt — лист), von denen ich immer einen Block neben meinem Waschbecken hängen habe (блок/нот/ /из/ которых я всегда вешаю рядом с моим умывальником; waschen — умывать, das Becken — таз); der Vertreter der Seifenfirma schenkt sie mir (агент мыльной фирмы дарит их мне; die Seife — мыло): der blutrote Mund einer Frau ist diesen Blättern aufgedruckt (на этих листках напечатан кроваво-красный женский рот: «рот женщины»; aufdrucken; das Blut — кровь), und unter dem blutroten Mund ist zu lesen (и под /этим/ кроваво-красным ртом можно прочитать): Bitte wischen Sie Ihren Lippenstift am Handtuch ab (пожалуйста, стирайте Вашу помаду полотенцем; abwischen; die Lippe — губа, der Stift — карандаш; der Tuch — платок). Es gibt andere Blocks (есть другие блоки), auf deren Blättern man eine Männerhand mit einer Rasierklinge ein Handtuch zerschneiden sieht (на чьих листках = на листках которых видна мужская рука, разрезающая полотенце лезвием бритвы), und diesen Blättern ist aufgedruckt: Nehmen Sie dieses Papier für Ihre Rasierklinge (воспользуйтесь этой бумагой для Вашего лезвия бритвы) — aber ich ziehe zu meinem Gebrauch die mit dem blutroten Mund vor (но я предпочитаю для своего пользования те с кроваво-красным ртом; vorziehen; der Gebrauch) und schenke die anderen den Kindern meiner Wirtin (и дарю другие детям моей хозяйки).
2 Ich nahm die Kabelrolle (я взял моток кабеля; nehmen-nahm-genommen — брать; das Kabel, die Rolle), die Wolf abends noch gebracht hatte (который Вольф принёс ещё вечером; bringen-brachte-gebracht), nahm das Geld vom Schreibtisch (взял деньги с письменного стола), wo ich es abends (где я их вечером), so wie ich es aus meinen Taschen zusammensuche (собрав их по карманам: «из моих карманов»), lose hinlege (выкладываю, бросаю: «свободно кладу»), und als ich aus meinem Zimmer ging (и когда я /уже/ выходил из моей комнаты; ausgehen), klingelte das Telefon (/за/звонил
3 „Vergessen Sie die Blumen nicht (не забудьте о цветах)", sagte meine Wirtin, „und denken Sie an das Essen (и подумайте о еде). Es ist gerade um die Mittagszeit (/это/ как раз обеденное время)."
4 Ich vergaß die Blumen (я забыл о цветах; vergessen-vergaß-vergessen); ich fuhr aus einem entfernten Vorort in die Stadt zurück (я ехал обратно = возвращался из отдалённого предместья в город; zurückfahren, fahren-fuhr-gefahren — ехать), obwohl ich in einem benachbarten noch hätte eine Reparatur ausführen (хотя я поблизости мог бы выполнить ещё /один/ ремонт) und so die Fahrtkilometer (и таким образом расстояние: «километры проезда»; die Fahrt — проезд) und die Anfahrtszeit zweimal hätte berechnen können (и время на дорогу мог бы засчитать дважды; die Anfahrt — подъезднойпуть, die Zeit — время). Ich fuhr schnell, weil es schon halb zwölf war (так как было уже половина двенадцатого), und der Zug um 11.47 Uhr kam (а поезд прибывал в... ; kommen-kam-gekommen). Ich kannte diesen Zug (я знал этот поезд; kennen-kannte-gekannt): ich war oft montags mit ihm zurückgekommen (я часто по понедельникам возвращался им /этим поездом/), wenn ich Vater besucht hatte (когда навещал отца). Und auf dem Wege zum Bahnhof versuchte ich (по дороге на вокзал я пытался), mir das Mädchen vorzustellen (представить себе девушку; sich vorstellen).
1 Ich trocknete meine Rasierklinge ab, an einem jener Löschblätter, von denen ich immer einen Block neben meinem Waschbecken hängen habe; der Vertreter der Seifenfirma schenkt sie mir: der blutrote Mund einer Frau ist diesen Blättern aufgedruckt, und unter dem blutroten Mund ist zu lesen: Bitte wischen Sie Ihren Lippenstift am Handtuch ab. Es gibt andere Blocks, auf deren Blättern man eine Männerhand mit einer Rasierklinge ein Handtuch zerschneiden sieht, und diesen Blättern ist aufgedruckt: Nehmen Sie dieses Papier für Ihre Rasierklinge — aber ich ziehe zu meinem Gebrauch die mit dem blutroten Mund vor und schenke die anderen den Kindern meiner Wirtin.
2 Ich nahm die Kabelrolle, die Wolf abends noch gebracht hatte, nahm das Geld vom Schreibtisch, wo ich es abends, so wie ich es aus meinen Taschen zusammensuche, lose hinlege, und als ich aus meinem Zimmer ging, klingelte das Telefon. Meine Wirtin sagte wieder: „Ja, ich werde es ihm ausrichten" — dann sah sie mich, hielt mir stumm den Hörer hin; ich schüttelte den Kopf, doch sie nickte so ernst, dass ich hinging und den Hörer nahm. Eine weinende Frauenstimme sagte etwas, von dem ich nur „Kurbelstraße — kommen Sie — kommen Sie bitte" verstand. Ich sagte: „Ja, ich komme" — und die weinende Frau sagte wieder etwas, von dem ich nur „Streit, mein Mann, bitte kommen Sie sofort" verstand, und ich sagte wieder: „Ja, ich komme", und hing ein.
3 „Vergessen Sie die Blumen nicht", sagte meine Wirtin, „und denken Sie an das Essen. Es ist gerade um die Mittagszeit."
4 Ich vergaß die Blumen; ich fuhr aus einem entfernten Vorort in die Stadt zurück, obwohl ich in einem benachbarten noch hätte eine Reparatur ausführen und so die Fahrtkilometer und die Anfahrtszeit zweimal hätte berechnen können. Ich fuhr schnell, weil es schon halb zwölf war, und der Zug um 11.47 Uhr kam. Ich kannte diesen Zug: ich war oft montags mit ihm zurückgekommen, wenn ich Vater besucht hatte. Und auf dem Wege zum Bahnhof versuchte ich, mir das Mädchen vorzustellen.
1 Vor sieben Jahren (семь лет тому назад), als ich das letzte Jahr zu Hause verbrachte (когда я последний год проводил дома; verbringen), hatte ich sie ein paarmal gesehen (я видел её несколько раз; sehen-sah-gesehen); in jenem Jahr war ich genau zwölf mal in Mullers Haus gewesen (в том году я /по/бывал в доме Муллера ровно двенадцать раз; sein-war-gewesen): jeden Monat einmal (раз в месяц: «каждый месяц /один/ раз»), um die neusprachlichen Arbeitshefte abzugeben (чтобы сдать рабочие тетради по иностранным языкам: «новоязыковые» = по современным, не по древним, языкам; abgeben; die Arbeit — работа, das Heft — тетрадь), die mein Vater turnusgemäß zu lesen hatte (которые мой отец согласно очерёдности должен был читать = проверять; der Turnus — очерёдность, gemäß — всоответствии). Säuberlich waren auf der letzten Seite am unteren Rand die Paraphen der drei Neusprachler zu sehen (аккуратно на последней странице внизу: «на нижнем поле» были видны росчерки трёх учителей иностранных языков; die Paraphe, paraphieren — визировать; der Neusprachler — преподавательновыхязыков): Mu — das war Muller; Zbk — das war Zubanek; und Fen — das war die Paraphe meines Vaters, der mir den Namen Fendrich vererbt hat (который мне передал по наследству фамилию Фендрих). Am deutlichsten entsann ich mich der dunklen Flecken an Mullers Haus (отчётливее всего помнил я тёмные пятна на доме Муллера; deutlich — отчётливый; sich entsinnen + Gen, sinnen-sann-gesonnen — размышлять): der grüne Verputz hatte bis an die Fenster des Erdgeschosses hin schwarze Wolken gezeigt von der Bodennässe (зелёная штукатурка обнаруживала /вплоть/ до окон первого этажа чёрные тучи от грунтовой сырости; das Fenster; die Wolke; der Boden — земля, грунт, die Nässe — сырость), die hoch stieg (которая высоко поднималась; steigen-stieg-gestiegen); phantastische Gebilde (фантастические изображения; das Gebilde), die mir immer wie Karten aus einem geheimnisvollen Atlas erschienen (которые мне всегда казались картами: «как карты» из таинственного атласа; die Karte; das Geheimnis — тайна, voll — полный; erscheinen): zum Sommer hin trockneten sie an den Rändern aus (к лету они высыхали по краям; der Rand; austrocknen) und waren von Kränzen (и были венцами; der Kranz), so weiß wie Aussatz (такими белыми, как при проказе: «как проказа»; der Aussatz — сыпь), umgeben (окружены), aber auch bei sommerlicher Hitze hatten diese Wolken einen dunkelgrauen Kern behalten (но и при летней жаре сохраняли эти облака тёмно-серое ядро = основу). Im Winter und Herbst breitete sich die Feuchtigkeit über diese aussätzigen Ränder hinaus (распространялась сырость через эти лепрозные края наружу; sich breiten), so wie ein Tintenklecks sich übers Löschblatt schiebt (так, как чернильная клякса расходится по листу промокательной бумаги; die Tinte — чернила, der Klecks — клякса; löschen — промокать): schwarz und sauer (черная и кислая = разъедающая). Auch entsann ich mich gut Mullers pantoffeliger Schludrigkeit (также я хорошо помнил «тапочную» неряшливость Муллера = его стоптанные тапочки; der Pantoffel — домашняятуфля/беззадника/), seiner langen Pfeife (его длинную трубку), der ledernen Buchrücken (кожаные корешки книг; die Leder — кожа; das Buch, der Rücken — корешок/книги/) und der Fotografie im Flur (в коридоре; der Flur), die Muller als jungen Mann mit einer bunten Studentenmütze zeigte (которая показывала = на которой был сфотографирован Муллер молодым человеком в пёстрой студенческой шапочке; der Student, die Mütze — шапка), und unter dieser Fotografie war der Schnörkel der Teutonia (и под этой фотографией был росчерк «Тевтония») oder irgendeiner anderen Onia (или какая-то другая «-ония»). Manchmal hatte ich Mullers Sohn gesehen (иногда я видел сына Муллера), der zwei Jahre jünger war als ich (который был на два года моложе меня), irgendwann einmal in meiner Klasse gewesen (/и/ когда-то был = учился в моём классе), nun aber längst über mich hinausgestiegen war (теперь же давно меня обогнал: «через меня поднялся»; hinaussteigen, steigen-stieg-gestiеgen). Er war starkknochig (кряжистый; der Knochen — кость), kurz geschoren (коротко подстриженный; scheren-schor-geschoren — стричь) und sah wie ein junges Büffelkalb aus (и выглядел, как молодой буйволёнок; aussehen; der Büffel — буйвол, das Kalb — телёнок); er vermied es (он избегал того; vermeiden, meiden-mied-gemieden — уклоняться), länger als eine Minute mit mir zusammen zu sein (/чтобы/ быть со мной дольше одной минуты), denn er war ein lieber Kerl (так как он был милый парень); wahrscheinlich war es ihm peinlich (вероятно, ему было неловко), mit mir zusammen zu sein (быть вместе со мной), weil es ihm schwerfiel (так как это ему тяжело давалось; schwerfallen, fallen-fiel-gefallen — падать), aus seiner Stimme all das herauszuhalten (держаться в стороне от всего того, не показать своим голосом всё то: «удерживать вне своего голоса всё то»), von dem er glaubte (что, /как/ он полагал), es müsse mich treffen (должно = могло меня задевать): Mitleid (сострадание; das Mitleid), Hochmut (высокомерие; der Hochmut) und jene peinliche, künstliche Jovialität (и ту мучительную искусственную жизнерадостность). So beschränkte er sich darauf (так что он ограничивался тем; sich beschränken), mir (мне), wenn ich ihn traf (когда я его встречал; treffen-traf-getroffen), mit heiserer Munterkeit guten Tag zu sagen (с хриплой бодростью сказать добрый день) und mir den Weg zum Zimmer seines Vaters zu zeigen (и показать мне дорогу в комнату своего отца). Zweimal nur hatte ich ein kleines Mädchen von zwölf oder dreizehn Jahren gesehen (только дважды я видел маленькую девочку лет двенадцати или тринадцати): beim ersten Mal spielte sie mit leeren Blumentöpfen im Garten (в первый раз она играла пустыми цветочными горшками в саду; die Blume — цветок, der Topf — горшок); an der moosgrünen Mauer hatte sie die hellroten, trockenen Töpfe pyramidenförmig aufgestellt (у стены цвета мха она расставила светлокрасные сухие горшки в форме пирамиды; aufstellen; das Moos — мох, grün — зелёный) und zuckte erschreckt zusammen (и испуганно вздрогнула; zusammenzucken), als eine Frauenstimme „Hedwig" rief (когда
1 Vor sieben Jahren, als ich das letzte Jahr zu Hause verbrachte, hatte ich sie ein paarmal gesehen; in jenem Jahr war ich genau zwölf mal in Mullers Haus gewesen: jeden Monat einmal, um die neusprachlichen Arbeitshefte abzugeben, die mein Vater turnusgemäß zu lesen hatte. Säuberlich waren auf der letzten Seite am unteren Rand die Paraphen der drei Neusprachler zu sehen: Mu — daswar Muller; Zbk — das war Zubanek; und Fen — das war die Paraphe meines Vaters, der mir den Namen Fendrich vererbt hat. Am deutlichsten entsann ich mich der dunklen Flecken an Mullers Haus: der grüne Verputz hatte bis an die Fenster des Erdgeschosses hin schwarze Wolken gezeigt von der Bodennässe, die hoch stieg; phantastische Gebilde, die mir immer wie Karten aus einem geheimnisvollen Atlas erschienen: zum Sommer hin trockneten sie an den Rändern aus und waren von Kränzen, so weiß wie Aussatz, umgeben, aber auch bei sommerlicher Hitze hatten diese Wolken einen dunkelgrauen Kern behalten. Im Winter und Herbst breitete sich die Feuchtigkeit über diese aussätzigen Ränder hinaus, so wie ein Tintenklecks sich übers Löschblatt schiebt: schwarz und sauer. Auch entsann ich mich gut Mullers pantoffeliger Schludrigkeit, seiner langen Pfeife, der ledernen Buchrücken und der Fotografie im Flur, die Muller als jungen Mann mit einer bunten Studentenmütze zeigte, und unter dieser Fotografie war der Schnörkel der Teutonia oder irgendeiner anderen Onia. Manchmal hatte ich Mullers Sohn gesehen, der zwei Jahre jünger war als ich, irgendwann einmal in meiner Klasse gewesen, nun aber längst über mich hinausgestiegen war. Er war starkknochig, kurz geschoren und sah wie ein junges Büffelkalb aus; er vermied es, länger als eine Minute mit mir zusammen zu sein, denn er war ein lieber Kerl; wahrscheinlich war es ihm peinlich, mit mir zusammen zu sein, weil es ihm schwerfiel, aus seiner Stimme all das herauszuhalten, von dem er glaubte, es müsse mich treffen: Mitleid, Hochmut und jene peinliche, künstliche Jovialität. So beschränkte er sich darauf, mir, wenn ich ihn traf, mit heiserer Munterkeit guten Tag zu sagen und mir den Weg zum Zimmer seines Vaters zu zeigen. Zweimal nurhatte ich ein kleines Mädchen von zwölf oder dreizehn Jahren gesehen: beim ersten Mal spielte sie mit leeren Blumentüpfen im Garten; an der moosgrünen Mauer hatte sie die hellroten, trockenen Töpfe pyramidenförmig aufgestellt und zuckte erschreckt zusammen, als eine Frauenstimme „Hedwig" rief, und es schien, als teile sich ihr Schrecken dem Blumentopfstapel mit, denn der oberste Topf in ihrer Pyramide rollte herunter und zerschellte auf dem nassen, dunklen Zement, mit dem der Hof belegt war.
1 Ein anderes Mal war sie in dem Flur gewesen (в другой раз она была в коридоре; der Flur), der zu Mullers Zimmer führte (который вёл в комнату Муллера): sie hatte in einem Wäschekorb ein Bett für eine Puppe zurechtgemacht (она приготовила в бельевой корзине постель для куклы; die Wäsche — бельё, der Korb — корзина; zurechtmachen); helles Haar fiel über ihren mageren Kindernacken (светлые волосы упали через её худую детскую шею; fallen-fiel-gefallen; der Nacken — шея, затылок), der mir in der Diele fast grün erschien (которая мне в прихожей казалась почти зелёной), und ich hörte (и я слышал) sie über die unsichtbare Puppe hin eine Melodie summen (/как/ она над невидимой куклой напевала мелодию), die mir unbekannt war (которая мне была незнакома) und der sie in bestimmten Abständen ein einziges Wort unterlegte (и /в/ которой она через определённые промежутки времени одно единственное слово вставляла: «подкладывала»; der Abstand): Suweija — su — su — su — Suweija, und als ich auf dem Wege zu Mullers Zimmer an ihr vorbeiging (мимо неё проходил; vorbeigehen), hatte sie aufgeblickt (она взглянула вверх), und ich hatte in ihr Gesicht sehen können (и я смог посмотреть в её лицо): sie war blass und mager (она была бледная и худая), und das blonde Haar hing ihr strähnig ins Gesicht (и светло-русые волосы прядями свисали ей в лицо; hängen-hing-gehangen — висеть; die Strähne — прядь). Das musste sie sein (должно быть, это была она), Hedwig, für die ich jetzt ein Zimmer besorgt hatte (для которой я теперь заготовил = снял комнату).
2 Solch ein Zimmer (такую комнату), wie ich es für Mullers Tochter suchen musste (какую я должен был разыскать для дочери Муллера), suchen in unserer Stadt vielleicht zwanzigtausend Menschen (ищут в нашем городе, пожалуй, двадцать тысяч людей); solcher Zimmer gibt es aber nur zwei oder gar eins (имеется же таких комнат две или вовсе одна), und es wird von einem jener unerkannten Engel vermietet (и она сдаётся одним из тех неузнанных ангелов), die sich hin und wieder unter die Menschen verirren (которые время от времени /случайно/ оказываются среди людей; sich verirren) — ich habe ein solches Zimmer (у меня /как раз/ такая комната), ich habe es gefunden (я нашёл её /комнату/; finden-fand-gefunden — найти), damals (тогда) als ich Vater bat (когда я просил отца; bitten-bat-gebeten), mich aus dem Lehrlingsheim zu nehmen (забрать меня из общежития для учеников). Mein Zimmer ist groß, mit wenigen alten, aber bequemen Möbeln ausgestattet (обставленная немногочисленными старыми, но удобными предметами мебели), und die vier Jahre, die ich darin schon wohne, kommen mir wie eine Unendlichkeit vor (кажутся мне бесконечностью; endlich — конечный; vorkommen): ich habe die Geburten der Kinder meiner Wirtin erlebt (я пережил рождение детей моей хозяйки = был свидетелем), bin Pate des Jüngsten geworden (стал крёстным отцом самого младшего; der Pate), weil ich es war (так как я был тем), der in der Nacht die Hebamme holte (кто ночью привёл акушерку). Wochenlang habe ich in der Zeit (неделями я в /то/ время), in der ich früh aufstand (в которое = когда я рано вставал; aufstehen, stehen-stand-gestanden — стоять), Robert die Milch gewärmt (разогревал Роберту молоко), ihm die Flasche gegeben (давал ему бутылочку; geben-gab-gegeben), weil meine Wirtin, von nächtlicher Arbeit erschöpft (измождённая ночной работой), morgens lange schlief (долго спала по утрам; schlafen-schlief-geschlafen) und ich es nicht über mich brachte (не мог себя заставить), sie zu wecken (её разбудить). Ihr Mann ist einer von denen (один из тех), die der Welt gegenüber als Künstler gelten (которые по отношению к миру считаются художниками = выдают себя за художников /в широком смысле, за людей искусства/), als einer von jenen, die an den Umständen scheitern (за тех, которые терпят неудачу из-за /жизненных/ обстоятельств): er klagt stundenlang über seine verlorene Jugend (он жалуется часами на свою потерянную молодость; verlieren-verlor-verloren — терять), die ihm angeblich der Krieg gestohlen hat (которую у него будто бы украла война; stehlen-stahl-gestohlen). „Wir wurden betrogen (мы были обмануты; betrügen)", sagt er, „betrogen um die besten Jahre (/обманом лишили нас/ лучших годов), die es im Leben eines Menschen gibt (которые есть в жизни человека), die Jahre zwischen zwanzig und achtundzwanzig", und diese verlorene Jugend dient ihm (и эта потерянная молодость служит ему) als Alibi für allerlei Unsinn (как алиби = оправдание всякого вздора), den seine Frau ihm nicht nur verzeiht (который его жена ему не только прощает), sondern sogar ermöglicht (но даже содействует = поддерживает): er malt (он рисует), entwirft Häuser (набрасывает /планы/ домов; entwerfen), komponiert (сочиняет музыку) ... Nichts davon (ничего из этого) — so scheint mir jedenfalls (так кажется мне, во всяком случае) — macht er richtig (он не делает по-настоящему), obwohl es ihm hin und wieder Geld einbringt (хотя это ему время от времени приносит деньги; das Geld). In den Räumen der Wohnung hängen seine Entwürfe herum (в комнатах квартиры кругом = повсюду висят его наброски, чертежи; der Raum): „Haus für einen Schriftsteller auf den Taunushöhen (дом для писателя на холмах Таунуса; die Höhe — возвышенность)" — „Haus für einen Bildhauer (дом для скульптора)", und auf allen diesen Entwürfen wimmelt es von Bäumen (и на всех этих набросках = все эти наброски кишат деревьями), wie Architekten sie malen (такими, как их изображают архитекторы), und ich hasse Architektenbäume (а я ненавижу архитекторские деревья), weil ich sie seit fünf Jahren täglich sehe (так как я их уже пять лет /как/ вижу ежедневно). Ich schlucke seine Ratschläge (я проглатываю его советы; der Ratschlag), wie man Arzneien schluckt (как глотают лекарства; die Arznei), die einem ein befreundeter Arzt verschreibt (которые кому-то прописывает дружественный /являющийся другом/ врач). „In dieser Stadt", sagt er etwa (например), „in dieser Stadt habe ich, allein hier lebend wie Sie (живя здесь один, как Вы) und in Ihrem Alter, Gefahren bestehen müssen (должен был преодолевать опасности), die ich Ihnen nicht gönne (такие, которых я Вам искренне не пожелаю)", und ich weiß dann (и затем я узнаю), dass er die Hurenviertel meint (что он имеет в виду квартал шлюх: die Hure; das Viertel). Der Mann meiner Wirtin ist ganz liebenswürdig (вполне любезный), aber — so scheint mir (так мне кажется) — ein Trottel (дурак), dessen einzige Fähigkeit darin besteht (чья единственная способность состоит в том), sich die Liebe seiner Frau zu erhalten (/чтобы/ поддерживать для себя любовь его жены), der er reizende Kinder zeugte (которой он «делает» очаровательных детей; zeugen — зачать). Meine Wirtin ist groß und blond, und ich war eine Zeitlang so heftig in sie verliebt (и я был некоторое время так сильно в неё влюблён), dass ich heimlich ihre Schürze, ihre Handschuhe küsste (что украдкой целовал её фартук, её перчатки; der Handschuh — перчатка, die Hand — рука, der Schuh — ботинок) und vor Eifersucht auf diesen Trottel (и от ревности к этому дураку), ihren Mann, nicht schlafen konnte (не мог спать; können-konnte-gekonnt). Aber sie liebt ihn (но она любит его), und es scheint (и кажется), dass ein Mann nicht tüchtig, nicht erfolgreich zu sein braucht (что мужчине не нужно быть ни дельным, ни успешным), um von einer solchen Frau (чтобы такой женщиной), die ich immer noch bewundere (которой я всё ещё восхищаюсь), geliebt zu werden (быть любимым = чтобы его полюбила такая женщина). Oft pumpt er mich um wenige Mark an (часто занимает он у меня несколько марок; pumpen — качать), um in eines dieser Künstlerlokale zu gehen (чтобы пойти в одно из этих артистических кафе; das Lokal — ресторан, кафе), wo er sich mit wildem Schlips, ungekämmtem Haar wichtig tut (где он важничает в диком = вызывающем галстуке, с нерасчёсанными волосами; sich wichtig tun; kämmen — расчёсывать/волосы/), indem er eine ganze Flasche Schnaps leert (в то время как он опустошает = опустошая целую бутылку шнапса), und ich gebe ihm das Geld, weil es mir unmöglich ist (так как для меня невозможно), seine Frau zu kränken (обидеть его жену), indem ich ihn demütige (тем, что я его /её мужа/ унижаю). Und er weiß, warum ich ihm das Geld gebe, denn er ist mit jener Schlauheit ausgestattet (так как он наделён той хитростью), ohne die Faulpelze verhungern würden (без которой лентяи умерли бы с голоду; faul — ленивый, der Pelz — кожа, шкура). Er ist einer jener Faulpelze (он — один из тех лентяев), die sich den Anschein zu geben verstehen (которые умеют сделать вид; sich den Anschein geben; der Anschein — видимость), große Improvisatoren zu sein (/чтобы/ быть = казаться великими импровизаторами), aber ich glaube nicht einmal (но я даже не верю), dass er wirklich zu improvisieren versteht (что он действительно умеет импровизировать).