Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Бёлль Генрих

Шрифт:

1 Ich wusstejetzt, was ich immer gewusst hatte, mir aber seit sechs Jahren nicht mehr gestanden hatte: dass ich diesen Beruf hasste, wie ich alle Berufe gehasst hatte, in denen ich mich versucht hatte. Ich hasste diese Waschmaschinen; und ein Ekel vor dem Geruch von Seifenlauge war in mir, ein Ekel, der mehr als körperlich war. Was ich liebte an diesem Beruf, war das Geld, das er mir einbrachte, und das Geld hatte ich in der Tasche; ich tastete danach: es war noch da.

2 Ich rauchte noch eine Zigarette, und auch das tat ich mechanisch: die Schachtel aus der Tasche nehmen, die Zigarette herausklopfen, und dann sah ich für einen Augenblick die Haustür rot durch die kleine Flamme des Feuerzeugs hindurch, sah sie bläulich umhüllt vom Qualm meiner Zigarette, aber die Zigarette schmeckte mir nicht, und ich warf sie, halb angeraucht, in die Gosse. Dann, als ich wieder eine anstecken wollte, spürte ich am Gewicht der Schachtel, dass sie leer war, und ich ließ auch die Schachtel in die Gosse fallen.

3 Auch dassich Hunger hatte, dass eine leichte Übelkeit in mir kreiste wie Flüssigkeit in einem Destillierkolben — das alles geschah neben mir. Ich hatte nie singen können, aber hier, der Haustür gegenüber, aus der Hedwig irgendwann herauskommen musste, hier hätte ich es gekonnt: ich wusste es.

4 Ich hatte immer gewusst, dass Wickweber auf eine legale Weise ein Betrüger war, aber hier erst auf dem angerauchten Basalt des Bordsteins dieser Haustür gegenüber ging mir auch die Formel auf, nach der der Betrug verübt worden war; ich hatte zwei Jahre in seiner Fabrik gearbeitet und später die Geräte prüfen und abnehmen müssen, die dort hergestellt wurden, Geräte, deren Verkaufspreis ich mit Wickweber und Ulla selbst auskalkulierte. Das Material war billig, und es war gut, so gut wie das Material für U-Boote und Flugzeuge war, und Wickweber bekam es waggonweise, und wir hatten den Verkaufspreis eines Warmwasserboilers auf neunzig Mark ausgerechnet; das war der Preis für drei Brote, wenn der Markt — so nannten sie es — ein wenig gesättigt war, und es war der Preis für zwei Brote, wenn der Markt — so nannten sie es — löcherig war. Und ich selbst hatte die Boiler in der Kabine oberhalb der Lohnbuchhaltung ausprobiert und ihnen mein F eingestanzt und das Datum, bevor der Lehrjunge sie ins Lager brachte, wo sie in Ölpapier verpackt wurden — und vor einem Jahr hatte ich für Vater einen Boiler gekauft, den Wickweber mir zum Fabrikpreis ließ, und der Lagerverwalter hatte mich ins Lager geführt, wo ich mir einen aussuchte. Ich packte ihn in mein Auto, brachte ihn zu Vater, und als ich ihn anmontierte, entdeckte ich mein eingestanztes F und das Datum: 19. 2. 47 — und es war mir merkwürdig gewesen, und ich hatte darüber nachgedacht, wie über eine Formel, in der eine Unbekannte fehlt, und jetzt, hier auf dem Bordstein vor Hedwigs Tür, war es mir nicht mehr merkwürdig, und ich hatte die Unbekannte: was damals drei Brote gekostet hatte, wurde jetzt für den Preis von zweihundert Broten verkauft, und ich selbst, der ich Prozente bekam, bezahlte immer noch so viel dafür, wie einhundertdreißig Brote kosteten — und ich war erstaunt, dass es so viel war: dass die Unbekannte einen solchen Wert darstellte, und ich dachte an alle die Bügeleisen, Boiler, Tauchsieder und Herde, denen ich in den zwei Jahren mein F. eingestanzt hatte.

1 Ich dachte an die Empörung (я

думал о негодовании; denken), die ich empfunden hatte (которое я ощутил; empfinden), damals, als ich mit meinen Eltern im Winter in den Alpen gewesen war. Vater hatte Mutter vor schneebedeckten Gipfeln fotografiert (отец сфотографировал мать перед = на фоне покрытых снегом вершин; der Schnee — снег, bedecken — покрывать; der Gipfel), dunkles Haar hatte sie (у неё были тёмные волосы) und trug einen hellen Mantel (и /она/ носила светлое пальто; tragen-trug-getragen). Ich hatte neben ihm gestanden (я стоял рядом с ним /с отцом/; stehen-stand-gestanden), als er das Bild aufnahm (когда он снимал; das Bild — картинка, фотография; aufnehmen — фотографировать): weiß war alles gewesen (всё было белое), nur Mutters Haar dunkel — aber als Vater mir zu Hause das Negativ zeigte (но когда отец мне дома показал негатив), sah es aus (это выглядело; aussehen), als stünde eine weißhaarige Negerin vor sehr hohen Kohlenhalden (как будто бы стояла светловолосая негритянка перед = на фоне угольных отвалов; die Kohle — уголь, die Halde — откос; stehen — стоять). Ich war empört (я был возмущён), und mich hatte die chemische Erklärung (и меня химическое объяснение /объяснение химического процесса/), die nicht einmal sehr kompliziert war (которое даже не было очень сложным), nicht befriedigt (не удовлетворило). Mir schien immer (мне всегда казалось; scheinen-schien-geschienen) — und schien bis zu diesem Augenblick (и казалось вплоть до этого момента), dass es mit ein paar chemischen Formeln (что это несколькими химическими формулами), mit Lösungen (растворами) und Salzen (и солями; das Salz) nicht zu erklären war (нельзя было объяснить), berauscht dagegen hatte mich das Wort Dunkelkammer (зато слово = слова «тёмная комната /для проявления/» увлекли меня) — und später, um mich zu beruhigen (чтобы меня успокоить), fotografierte Vater meine Mutter in einem schwarzen Mantel draußen vor den Kohlenhalden unserer Stadt (за городом: «снаружи нашего города» на фоне угольных отвалов) — da sah ich im Negativ (тогда я увидел на негативе; sehen) eine weißhaarige Negerin in weißem Mantel vor unendlich hohen Schneebergen (на фоне нескончаемых высоких снежных гор; der Berg — гора); dunkel war nur (тёмным было только /то/), was hell an Mutter gewesen war (что у матери было светлым): ihr weißes Gesicht, ihr schwarzer Mantel aber und die Kohlenhalden, das sah alles so hell, so festlich aus (которые выглядели так светло, так празднично; aussehen), als stünde meine Mutter lächelnd mitten im Schnee (как будто бы мать, улыбаясь, стояла среди снега; stehen).

2 Meine Empörung war nach dieser zweiten Aufnahme nicht geringer geworden (моё негодование после этой второй съёмки стало не меньше = не уменьшилось; gering — незначительно, мало), und seitdem (и с тех пор) hatten mich die Abzüge von Fotografien nie interessiert (отпечатки фотографий меня никогда не интересовали; der Abzug; die Fotografie), mir schien immer (мне всегда казалось; scheinen), man sollte von Fotos gar keine Abzüge machen (что не нужно совсем делать никаких отпечатков фотографий; das Foto), das war das (это было то), was am wenigsten an ihnen stimmte (что меньше всего в них соответствовало истине; wenig — мало): die Negative wollte ich sehen (я хотел смотреть негативы), und die Dunkelkammer faszinierte mich (и меня околдовывала тёмная комната), wo Vater bei rötlichem Licht (где отец при красноватом свете; das Licht) in geheimnisvollen Wannen (в таинственных ваннах; das Geheimnis — тайна, voll — полный) die Negative so lange schwimmen ließ (негативы надолго оставлял плавать), bis Schnee Schnee wurde (до тех пор, пока снег становился снегом) und Kohle Kohle (уголь — углём) — aber es war schlechter Schnee und schlechte Kohle ... und mir schien (а мне казалось), als sei der Schnee im Negativ gute Kohle (будто снег на негативе был хорошим углём) und die Kohle im Negativ guter Schnee gewesen. Vater hatte mich zu beruhigen versucht (отец попытался меня успокоить), indem er sagte (тем, что он сказал = сказав), es gäbe nur einen einzigen richtigen Abzug von allem (будто бы имеется только один единственный настоящий отпечаток всего), der in einer Dunkelkammer ruhe (который покоится в тёмной комнате), die wir nicht kennten (которую мы не знали): im Gedächtnis Gottes (в памяти Бога) — und mir war diese Erklärung damals zu einfach vorgekommen (и мне это объяснение тогда показалось слишком простым), weil Gott ein so großes Wort war (так как /слово/ «Бог» было одним таким большим словом), mit dem die Erwachsenen alles zuzudecken versuchten (которым взрослые всё пытались прикрыть; zudecken, die Decke — покрывало). —

3 Hier aber (здесь же), auf dem Bordstein stehend (стоя на бордюрном камне), schien mir, als begriffe ich Vater (будто я понял отца; begreifen, greifen-griff-gegriffen — хватать): ich wusste, dass ich (что я), so wie ich dastand (так как я здесь стоял = стоящим здесь; stehen), aufgenommen wurde (/уже/ был сфотографирован): dass es ein Bild von mir gab (что имеется моя фотография; geben), wie ich dastand — so tief unter der Oberfläche des grauen Wassers (так глубоко под поверхностью серой воды; die Fläche — плоскость) — es gab ein Bild von mir (имеется моя фотография: «фотография меня»), und ich sehnte mich danach (и я жаждал; sehnen), dieses Bild zu sehen (эту фотографию увидеть). Wenn mich jemand englisch angesprochen hätte (если бы кто-нибудь обратился ко мне по-английски; ansprechen), ich hätte ihm englisch antworten können (я бы мог ему по-английски ответить), und hier auf dem Bordstein vor Hedwigs Haus wurde mir klar (мне стало ясно), was mir klarzumachen ich immer zu bange gewesen (/то,/ что мне всегда было слишком страшно уяснить себе; klarmachen, klar — ясный), was jemand zu sagen ich immer zu schüchtern gewesen war (что кому-нибудь сказать я всегда стеснялся: «слишком стеснительный был»): dass mir unendlich viel daran lag (что мне бесконечно важно; es liegt mir viel daran — мнеэтооченьважно, liegen-lag-gelegen — лежать, бытьрасположенным), bei der Abendmesse vor der Opferung zu kommen (прийти к вечерней мессе перед пожертвованием) und ebenso viel daran (и так же /было важно/; ebenso viel — столькоже), nachher, während die Kirche sich leerte (в то время, как церковь пустела = становилась пустой; sich leeren), sitzen zu bleiben (оставаться /сидеть/), oft so lange, bis (часто

до тех пор, пока) der Küster so ostentativ mit dem Schlüsselbund klirrte (служка /не начинал/ так демонстративно звенеть связкой ключей; der Schlüssel — ключ, das Bund — связка), wie die Kellner ostentativ die Stühle auf den Tisch stellen (как официанты демонстративно ставят стулья на стол), wenn sie Feierabend machen wollen (когда они собираются закончить работу; der Feierabend — конецрабочегодня), und die Trauer (и печаль), das Gasthaus verlassen zu müssen (/что/ придётся покинуть ресторан), ist nicht unähnlich der Trauer (похожа на /ту/ печаль: «не является непохожей»), die ich empfunden hatte (которую я ощущал; empfinden, finden-fand-gefunden — находить), wenn ich aus der Kirche geschmissen wurde (когда меня выгоняли из церкви; schmeißen-schmiss-geschmissen — швырять), die ich in der allerletzten Minute betreten hatte (в которую я входил в самую последнюю минуту; betreten, treten-trat-getreten — ступать). Es schien mir (мне казалось; scheinen), als begriffe ich jetzt (как я теперь понял; begreifen, greifen-griff-gegriffen — хватать), was zu begreifen mir bis dahin unmöglich gewesen war (что до сих пор я не мог понять: «понять мне было невозможно»): dass Wickweber fromm sein konnte (что Виквебер мог быть набожным /человеком/) und doch ein Schuft (и всё же — подлецом), und dass er beides echt war (и что он действительно был и тем, и другим; beides — ито, идругое; echt — настоящий): fromm und schuftig (подлым), und ich gab meinen Hass gegen ihn preis (и я отказался от своей ненависти к нему; preisgeben) wie ein Kind einen Luftballon (как ребёнок воздушный шарик; die Luft — воздух, der Ballon), den es einen ganzen Sommersonntagnachmittag lang (который он в течение всей второй половины летнего воскресного дня; der Sommer — лето, der Sonntag — воскресенье, der Nachmittag — послеобеденноевремя) krampfhaft festgehalten hat (судорожно = крепко держал; der Krampf — судорога; fest — твёрдый, крепкий; halten — держать) — dann plötzlich loslässt (потом внезапно отпускает; loslassen), um ihn in den Abendhimmel steigen zu sehen (чтобы в вечернем небе увидеть, как он поднимается: «его поднимающимся»), wo er kleiner wird (где = как он /шарик/ становится меньше; klein — маленький), kleiner, bis er nicht mehr sichtbar ist (пока не исчезнет из виду: «не является больше видимым»). Ich hörte selbst den leichten Seufzer (я сам услышал лёгкий вздох), mit dem ich meinen Hass auf Wickweber plötzlich ausließ (с которым я свою ненависть к Виквеберу внезапно отпустил; auslassen).

4 Fahr dahin (улетай), dachte ich (думал я; denken), und ich ließ für einen Augenblick die Tür aus dem Auge (я упустил на мгновение дверь из виду; aus dem Auge lassen, lassen-ließ-gelassen) und versuchte (и попытался), meinem Seufzer nachzusehen (посмотреть вслед своему вздоху) — und für diesen Augenblick (и в этот миг) blieb da (осталось там; bleiben-blieb-geblieben), wo mein Hass gewesen war (где была моя ненависть), eine leere Stelle (пустое место), ein sehr leichtes Nichts (очень лёгкая пустота; das Nichts), das mich zu tragen schien (которая, казалось, несла меня) wie die Schwimmblase den Fisch (как плавательный пузырь — рыбу), nur für einen Augenblick (только на мгновение), dann spürte ich (потом я почувствовал), wie diese Stelle sich füllte mit etwas (как это место наполнилось чем-то), das schwer war (что было тяжёлым) wie Blei (как свинец; das Blei): mit Gleichgültigkeit tödlichen Gewichts (безразличием смертельной тяжести; das Gewicht). Manchmal auch sah ich auf meine Armbanduhr (иногда же смотрел я на свои наручные часы), aber ich blickte nie auf den Stunden- und Minutenzeiger (но я никогда не смотрел на часовую и минутную стрелки; der Zeiger), sondern nur auf den winzigen Kreis (а только на крошечный круг), der wie nebensächlich oberhalb der Sechs angebracht war (который, как несущественный, был помещён над шестёркой): dort allein lief für mich die Zeit ab (только там текло для меня время; ablaufen, laufen-lief-gelaufen — бежать), nur dieser flinke dünne Finger (только этот быстрый тонкий палец) dort unten (там внизу) bewegte mich (волновал меня), nicht die großen und langsamen dort oben (/а/ не большие и медленные /стрелки/ там сверху), und dieser flinke dünne Finger lief sehr schnell (бежал очень быстро; laufen), eine kleine, sehr präzise Maschine (маленький, очень точный механизм), die Scheiben von etwas Unsichtbarem abschnitt (который отрезал дольки от чего-то невидимого; abschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten — резать; die Scheibe), von der Zeit (от времени), und sie fräste und bohrte im Nichts herum (и он /механизм/ фрезеровал = резал и сверлил в пустоте), und der Staub (и пыль), den sie aus dem Nichts herausbohrte (которую он высверливал из пустоты), fiel über mich (падала на меня; fallen-fiel-gefallen) wie ein Zaubermittel (как волшебное средство; der Zauber — колдовство, das Mittel), das mich in eine unbewegliche Säule verwandelte (которое превращало меня в неподвижную колонну).

1 Ich dachte an die Empörung, die ich empfunden hatte, damals, als ich mit meinen Eltern im Winter in den Alpen gewesen war. Vater hatte Mutter vor schneebedeckten Gipfeln fotografiert, dunkles Haar hatte sie und trug einen hellen Mantel. Ich hatte neben ihm gestanden, als er das Bild aufnahm: weiß war alles gewesen, nur Mutters Haar dunkel — aber als Vater mir zu Hause das Negativ zeigte, sah es aus, als stünde eine weißhaarige Negerin vor sehr hohen Kohlenhalden. Ich war empört, und mich hatte die chemische Erklärung, die nicht einmal sehr kompliziert war, nicht befriedigt. Mir schien immer — und schien bis zu diesem Augenblick, dass es mit ein paar chemischen Formeln, mit Lösungen und Salzen nicht zu erklären war, berauscht dagegen hatte mich das Wort Dunkelkammer — und später, um mich zu beruhigen, fotografierte Vater meine Mutter in einem schwarzen Mantel draußen vor den Kohlenhalden unserer Stadt — da sah ich im Negativ eine weißhaarige Negerin in weißem Mantel vor unendlich hohen Schneebergen; dunkel war nur, was hell an Mutter gewesen war: ihr weißes Gesicht, ihr schwarzer Mantelaber und die Kohlenhalden, das sah alles so hell, so festlich aus, als stünde meine Mutter lächelnd mitten im Schnee.

2 Meine Empörung war nach dieser zweiten Aufnahme nicht geringer geworden, und seitdem hatten mich die Abzüge von Fotografien nie interessiert, mir schien immer, man sollte von Fotos gar keine Abzüge machen, das war das, was am wenigsten an ihnen stimmte: die Negative wollte ich sehen, und die Dunkelkammer faszinierte mich, wo Vater bei rötlichem Licht in geheimnisvollen Wannen die Negative so lange schwimmen ließ, bis Schnee Schnee wurde und Kohle Kohle — aber es war schlechter Schnee und schlechte Kohle ... und mir schien, als sei der Schnee im Negativ gute Kohle und die Kohle im Negativ guter Schnee gewesen. Vater hatte mich zu beruhigen versucht, indem er sagte, es gäbe nur einen einzigen richtigen Abzug von allem, der in einer Dunkelkammer ruhe, die wir nicht kennten: im Gedächtnis Gottes — und mir war diese Erklärung damals zu einfach vorgekommen, weil Gott ein so großes Wort war, mit dem die Erwachsenen alles zuzudecken versuchten. —

3 Hier aber, auf dem Bordstein stehend, schien mir, als begriffe ich Vater: ich wusste, dass ich, so wie ich dastand, aufgenommen wurde: dass es ein Bild von mir gab, wie ich dastand — so tief unter der Oberfläche des grauen Wassers — es gab ein Bild von mir, und ich sehnte mich danach, dieses Bild zu sehen. Wenn mich jemand englisch angesprochen hätte, ich hätte ihm englisch antworten können, und hier auf dem Bordstein vor Hedwigs Haus wurde mir klar, was mir klarzumachen ich immer zu bange gewesen, was jemand zu sagen ich immer zu schüchtern gewesen war: dass mir unendlich viel daran lag, bei der Abendmesse vor der Opferung zu kommen und ebensoviel daran, nachher, während die Kirche sich leerte, sitzenzubleiben, oft so lange, bis der Küster so ostentativ mit dem Schlüsselbund klirrte, wie die Kellner ostentativ die Stühle auf den Tisch stellen, wenn sie Feierabend machen wollen, und die Trauer, das Gasthaus verlassen zu müssen, ist nicht unähnlich der Trauer, die ich empfunden hatte, wenn ich aus der Kirche geschmissen wurde, die ich in der allerletzten Minute betreten hatte. Es schien mir, als begriffe ich jetzt, was zu begreifen mir bis dahin unmöglich gewesen war: dass Wickweber fromm sein konnte und doch ein Schuft, und dass er beides echt war: fromm und schuftig, und ich gab meinen Hass gegen ihn preis wie ein Kind einen Luftballon, den es einen ganzen Sommersonntagnachmittag lang krampfhaft festgehalten hat — dann plötzlich loslässt, um ihn in den Abendhimmel steigen zu sehen, wo er kleiner wird, kleiner, bis er nicht mehr sichtbar ist. Ich hörte selbst den leichten Seufzer, mit dem ich meinen Hass auf Wickweber plötzlich ausließ.

Поделиться:
Популярные книги

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Зубов Константин
11. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Поступь Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Поступь Империи

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Наследник в Зеркальной Маске

Тарс Элиан
8. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник в Зеркальной Маске

Совок 5

Агарев Вадим
5. Совок
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Совок 5

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Теневой путь. Шаг в тень

Мазуров Дмитрий
1. Теневой путь
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Теневой путь. Шаг в тень

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Гром над Империей. Часть 2

Машуков Тимур
6. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 2

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств