Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:
18 „Möglich (возможно)", versetzte Abraxas (ответил). „Ich fürchte nur (я боюсь только), dass du es bitter bereuen wirst (что ты будешь горько раскаиваться), wenn du der Wetterhexe Rumpumpel was Böses antust (если ты ведьме грозы Румпумпель причинишь какое-нибудь зло; was = etwas; das Böse – зло, Böses tun – причинитьзло)..."
19 „Wie das (как это)?", rief die kleine Hexe verwundert (удивленно).
20 „Weil du der Oberhexe versprochen hast eine gute Hexe zu werden (потому что ты обещала главной ведьме стать хорошей ведьмой). Und gute Hexen dürfen nichts Böses anrichten (а
21 Unsicher blickte die kleine Hexe den Raben an (неуверенно взглянула на ворона; anblicken). „Ist das dein Ernst (ты не шутишь; der Ernst – серьезность)?"
22 „Allerdings (конечно)", sprach Abraxas. „Ich würde an deiner Stelle darüber nachdenken (я бы на твоем месте поразмышлял над этим)."
1 Wie ein Murmeltier schlief sie, bis weit in den anderen Morgen hinein. Als sie aufwachte, hockte Abraxas auf ihrem Bettpfosten.
2 „Ausgeschlafen?"
3 „So ziemlich", sagte die kleine Hexe und gähnte.
4 „Dann wird man wohl endlich erfahren dürfen, was los war?"
5 „Erst frühstücken!", brummte die kleine Hexe. „Mit leerem Magen erzählen, das ist nichts."
6 Sie frühstückte reichlich und ausdauernd. Als sie beim besten Willen nicht weiterkonnte, schob sie den Teller fort und berichtete.
7 „Da hast du bei allem Leichtsinn noch Glück gehabt!", sagte der Rabe zum Schluss. „Nun vergiss aber nicht, bis zum nächsten Jahr eine gute Hexe zu werden!"
8 „Ich werde mir Mühe geben", versprach sie. „Von nun an will ich nicht sechs, sondern sieben Stunden am Tage üben. Und außerdem werde ich noch etwas anderes tun – etwas ebenso Wichtiges ..."
9 „Was denn?"
10 Die kleine Hexe verzog das Gesicht. Sie schaute sehr grimmig drein. Dann erklärte sie, Silbe für Silbe betonend:
11 „Ich – werde – mich – rächen!"
12 „An wem?"
13 „An der Muhme Rumpumpel! Das Biest ist doch schuld an der ganzen Geschichte! Sie hat mich den anderen Hexen verraten, nur sie! Ihr verdanke ich's auch, dass ich wunde Füße und durchgelaufene Schuhsohlen habe! Wer hat denn die anderen gegen mich aufgehetzt? Wer hat als Allererste gefordert, dass mich die Oberhexe bestrafen soll? Nicht einmal das mit dem Besen hat ihr genügt. Sie hat immer noch weitergezetert."
14 „Gewiss", sprach der Rabe, „das war eine ausgemachte Gemeinheit von ihr. Aber Rache nehmen ... ?"
15 „Ich werde ihr einen Schweinsrüssel anhexen!", zischte die kleine Hexe. „Und Eselsohren und Kälberfüße! Unter das Kinn einen Ziegenbart – und als Anhängsel hintendran einen Kuhschwanz!"
16 „Kuhschwanz und Ziegenbart?", dämpfte Abraxas. „Als ob du die alte Rumpumpel mit so etwas ärgern könntest! Sie ist eine Hexe wie du – und sie wird sich im Handumdrehen das Zeug wieder weghexen."
17 „Meinst du?" – Die kleine Hexe sah ein, dass mit Eselsohren und Kälberfüßen in diesem Fall nichts zu machen war und entgegnete: „Lass mal! Mir wird schon noch etwas Besseres einfallen! Etwas, womit auch die Muhme Rumpumpel nicht ohne weiteres fertig wird. Glaubst du das?"
18 „Möglich", versetzte Abraxas. „Ich fürchte nur, dass du es bitter bereuen wirst, wenn du der Wetterhexe Rumpumpel was Böses antust ..."
19 „Wie das?", rief die kleine Hexe verwundert.
20 „Weil du der Oberhexe versprochen hast eine gute Hexe zu werden. Und gute Hexen dürfen nichts Böses anrichten, meine ich. Lass dir das mal durch den Kopf gehen!"
21 Unsicher blickte die kleine Hexe den Raben an. „Ist das dein Ernst?"
22 „Allerdings", sprach Abraxas. „Ich würde an deiner Stelle darüber nachdenken."
Führen Sie Besen?
(имеете ли Вы при себе метлы = есть ли у Вас метлы; führen– вести; держать, иметь в продаже)
1 Was tut eine kleine Hexe (что делает маленькая ведьма), die wund gelaufene Füße hat (у которой ноги стерты до крови)? Sie braut eine Salbe aus Kröteneiern (она готовит мазь из жабьей икры; dieKröte– жаба, dasEi– яйцо) und Mäusedreck (и мышиного помета; dieMaus, derDreck), rührt eine Hand voll gemahlene Fledermauszähne darunter (мешает среди них руку, полную... = подмешивает пригоршню молотых зубов летучих мышей; dieFledermaus, derZahn; mahlen– молоть, измельчать) und lässt sie am offenen Feuer gar kochen (и оставляет ее /мазь/ на открытом огне доваривать; gar– готовый, garkochen– варить до готовности). Wenn sie die wunden Stellen mit dieser Salbe bestreicht (когда она намажет этой мазью израненные места) und dabei einen Spruch aus dem Hexenbuch murmelt (и при этом пробормочет заклинание из колдовской книги), heilen die Füße in wenigen Augenblicken (заживут ноги в несколько мгновений; wenig– мало; derAugenblick). „So, das hätten wir nun (так, это мы теперь, как будто, имеем = сделали)!", sagtedie kleine Hexe erleichtert (облегченно), als Salbe und Hexenspruch ihre Wirkung getan hatten (когда мазь и колдовское заклинание произвели свое действие; ihreWirkungtun, tun-tat-getan– делать).
2 „Brauchst du jetzt nicht mehr zu humpeln (тебе теперь больше не нужно = не придется ковылять)?", fragte Abraxas.
3 „Sieh selbst (смотри сам)!", rief die kleine Hexe (воскликнула; rufen-rief-gerufen) und tanzte auf bloßen Füßen durchs Hexenhaus (и протанцевала на голых ногах = босиком через /весь/ ведьмин дом; durchs = durch das).
4 Danach zog sie Schuhe und Strümpfe an (потом она надела ботинки и чулки; der Schuh; der Strumpf; anziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть).