Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:
4 „Hatte ich", seufzte die kleine Hexe.
5 „Hatte ich?", krächzte Abraxas. „Was heißt das?"
6 „Das heißt, dass er futsch ist."
7 „Der Besen ...?"
8 „... ist futsch", wiederholte die kleine Hexe.
9 Nun ging dem Raben ein Licht auf. Er legte den Kopf schief und meinte:
10 „Sie haben dich also erwischt? Das war ja vorauszusehen. Es hätte mich sehr gewundert, wenn sie dich nicht erwischt hätten! Aber du hast's ja nicht anders verdient."
11 Der kleinen Hexe war alles einerlei. Schlafen! dachte sie, schlafen! Sie humpelte in die Kammer und ließ sich aufs Bett fallen.
12 „He!", rief Abraxas entrüstet. „Willst du nicht wenigstens deine staubigen Kleider ausziehen?"
13 Aber sie schnarchte schon.
1 Wie ein Murmeltier schlief sie (она
2 „Ausgeschlafen (выспалась)?"
3 „So ziemlich (более-менее: «так довольно-таки»)", sagte die kleine Hexe und gähnte (и зевнула).
4 „Dann wird man wohl endlich erfahren dürfen (тогда можно, пожалуй, наконец, узнать), was los war (что случилось)?"
5 „Erst frühstücken (сперва завтракать)!", brummte die kleine Hexe (пробурчала). „Mit leerem Magen erzählen (с пустым = на пустой желудок рассказывать; derMagen), das ist nichts (это ничего = ничего не получится)."
6 Sie frühstückte reichlich und ausdauernd (она завтракала обильно и терпеливо/продолжительно; dauern– длиться; ausdauern – выдерживать, выносить). Als sie beim besten Willen nicht weiterkonnte (когда она при всем желании больше не могла /есть/; der Wille – воля; weiterkönnen – бытьвсостоянии/что-тоделать/ дальше), schob sie den Teller fort (она отодвинула тарелку; fortschieben, schieben-schib-geschoben – двигать) und berichtete (и рассказала /обо всем/).
7 „Da hast du bei allem Leichtsinn noch Glück gehabt (тут при всем /твоем/ легкомыслии тебе еще повезло; leicht – легкий, der Sinn – чувство; Glück haben, das Glück – счастье, удача)!", sagte der Rabe zum Schluss (сказал ворон, наконец; der Schluss – конец, окончание). „Nun vergiss aber nicht (теперь не забудь; vergessen), bis zum nächsten Jahr eine gute Hexe zu werden (до следующего года стать хорошей ведьмой)!"
8 „Ich werde mir Mühe geben (я буду стараться; sich Mühe geben, die Mühe – труд, старания)", versprach sie (пообещала она; versprechen). „Von nun an (отныне) will ich nicht sechs (я буду не шесть), sondern sieben Stunden am Tage (а семь часов в день) üben (упражняться). Und außerdem werde ich noch etwas anderes tun (и кроме того буду еще кое-что другое делать) – etwas ebenso Wichtiges (кое-что такое же важное) ..."
9 „Was denn (что же)?"
10 Die kleine Hexe verzog das Gesicht (маленькая ведьма скривила лицо; verziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть). Sie schaute sehr grimmig drein (у нее был гневный вид; dreinschauen – смотреть, иметьвид; drein = darein – туда-внутрь). Dann erklärte sie (затем она объяснила), Silbe für Silbe betonend (делая ударение на каждом слоге: «слог за слогом»; die Silbe – слог; betonen – подчеркивать):
11 „Ich – werde – mich – rächen (я буду мстить = отомщу; sich rächen)!"
12 „An wem (кому)?"
13 „An der Muhme Rumpumpel! Das Biest ist doch schuld an der ganzen Geschichte (/эта/ бестия ведь виновата во всей истории)! Sie hat mich den anderen Hexen verraten (она выдала меня другим ведьмам), nur sie (только она)! Ihr verdanke ich's auch (ей обязана я и тем), dass ich wunde Füße und durchgelaufene Schuhsohlen habe (что имею стертые до крови ноги и стоптанные подошвы)! Wer hat denn die anderen gegen mich aufgehetzt (а кто натравил на меня других)? Wer hat als Allererste gefordert (кто /как/ самым первым: «как первейший» потребовал), dass mich die Oberhexe bestrafen soll (чтобы главная ведьма меня наказала)? Nicht einmal das mit dem Besen hat ihr genügt (даже этого, с метлой, ей было недостаточно). Sie hat immer noch weitergezetert (она все еще и дальше ругалась; сравните: Zeter und Mord(io) schreien — кричатькараул, зватьнапомощь; вопитьблагимматом, кричатьвовсегорло; zetern – вопить)."
14 „Gewiss (несомненно)", sprach der Rabe, „das war eine ausgemachte Gemeinheit von ihr (это была законченная подлость с ее стороны: «от нее»). Aber Rache nehmen (но мстить: «брать месть»)... ?"
15 „Ich werde ihr einen Schweinsrüssel anhexen (я ей наколдую свиное рыло; das Schwein, der Rüssel)!", zischte die kleine Hexe (шикнула). „Und Eselsohren (и ослиные уши; der Esel, das Ohr) und Kälberfüße (и телячьи ноги; das Kalb, der Fuß)! Unter das Kinn einen Ziegenbart (под подбородком – козлиную бородку; die Ziege – коза, der Bart – борода) – und als Anhängsel (и как придаток: «привесок») hintendran (сзади) einen Kuhschwanz (коровий хвост; die Kuh, der Schwanz)!"
16 „Kuhschwanz und Ziegenbart?", dämpfte Abraxas (смягчил). „Als ob (как будто) du die alte Rumpumpel mit so etwas ärgern könntest (ты можешь старую Румпумпель так = таким образом разозлить)! Sie ist eine Hexe wie du (она /такая же/ ведьма, как ты) – und sie wird sich im Handumdrehen das Zeug wieder weghexen (и она мигом /эту/ ерунду снова расколдует /с себя/)."
17 „Meinst du (ты думаешь)?" – Die kleine Hexe sah ein (поняла; einsehen), dass mit Eselsohren und Kälberfüßen in diesem Fall nichts zu machen war (что с ослиными ушами и телячьими ногами в этом случае ничего нельзя было сделать) und entgegnete (и возразила): „Lass mal (оставь-ка)! Mir wird schon noch etwas Besseres einfallen (мне еще придет в голову что-нибудь лучшее = получше)! Etwas (что-нибудь), womit auch die Muhme Rumpumpel (с чем и тетка Румпумпель) nicht ohne weiteres fertig wird (не справится без затруднений; mit etwas fertig werden – справитьсясчем-либо). Glaubst du das (ты веришь в это)?"