Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:

5 „Willst du ausgehen (ты хочешь выйти /из дома/)?", staunte der Rabe (удивился).

6 „Ja, du kannst mitkommen (да, ты можешь пойти со мной)", sagte die kleine Hexe. „Ich gehe ins Dorf."

7 „Das ist weit (это далеко)", sprach Abraxas. „Vergiss nicht (не забудь): Du hast keinen Besen mehr (у тебя больше нет метлы), du musst laufen (ты должна будешь идти пешком)!"

8 „Das ist es ja eben (в том-то и дело; eben– как раз)! Ich möchte nicht länger zu Fuß gehen müssen (я не хочу больше: «не хотела бы дольше быть обязанной» ходить пешком; lang– долгий). Und weil ich nicht länger zu Fuß gehen möchte (а так как я не хотела бы больше ходить пешком), so muss ich ins Dorf gehen (следовательно, я должна идти в деревню)."

9 „Willst du dich über mich lustig machen (ты хочешь надо мной посмеяться; sich über jemanden lustig machen; lustig – смешной, забавный)?"

10 „Wieso denn (почему же)? Ich will (я хочу), wenn du nichts dagegen hast (если ты не имеешь ничего против), einen Besen kaufen (купить метлу)."

11 „Das ist etwas anderes (это другое дело: «что-то другое»)", sagte Abraxas, „dann komme ich selbstverständlich mit (тогда я, разумеется, пойду с тобой; selbstverständlich – самособойразумеющееся, selbst – сам, verständlich – понятный). Sonst könnte es sein (иначе может быть = случиться), dass du wieder so lange ausbleibst (что ты снова надолго исчезнешь: «будешь так долго отсутствовать»)!"

12 Der Weg nach dem Dorf führte quer durch den Wald (дорога в деревню вела = шла через лес; quer– поперек, наискосок), über Wurzelknorren (по корягам; dieWurzel– корень, derKnorren– корявый нарост /на дереве/) und Felstrümmer (и обломкам скал; derFelsen– скала, dieTrümmer– обломки), niedergebrochene Bäume (поваленным деревьям; nieder– вниз, brechen-brach-gebrochen– ломать) und Hänge voll Brombeergestrüpp (косогорам, полным зарослями ежевики; derHang; dieBrombeere– ежевика, dasGestrüpp– густой кустарник). Dem Raben Abraxas machte das wenig aus (для ворона это мало значило = не составляло труда; ausmachen). Er saß auf der Schulter der kleinen Hexe (он сидел на плече маленькой ведьмы; sitzen-saß-gesessen) und brauchte nur Acht zu geben (и ему нужно было только обращать внимание = смотреть; dieAcht; aufetwasAchtgeben), dass ihm nicht unversehens ein Ast an den Kopf schlug (чтобы его неожиданно не ударила по голове /какая-нибудь/ ветка; derAst; schlagen-schlug-geschlagen; dasVersehen– недосмотр). Aber die kleine Hexe stolperte immer wieder über die Wurzeln (а маленькая ведьма все время: «все снова /и снова/» спотыкалась о корни) und blieb mit dem Rockzipfel an den Zweigen hängen (и /за/цеплялась подолом юбки за ветки; derRock, derZipfel– краешек; derZweig– ветвь; hängenbleiben, hängen– висеть, bleiben-blieb-geblieben– оставаться).

13 „Ein elender Weg (жалкая, подлая = проклятая дорога)!", rief sie ein ums andere Mal (восклицала она раз за разом; das Mal). „ Es tröstet mich nur (меня утешает только), dass ich bald wieder reiten kann (что я скоро снова смогу летать /на метле/; reiten – скакать)."

1 Was tut eine kleine Hexe, die wund gelaufene Füße hat? Sie braut eine Salbe aus Kröteneiern und Mäusedreck, rührt eine Hand voll gemahlene Fledermauszähne darunter und lässt sie am offenen Feuer gar kochen. Wenn sie die wunden Stellen mit dieser Salbe bestreicht und dabei einen Spruch aus dem Hexenbuch murmelt, heilen die Füße in wenigen Augenblicken. „So, das hätten wir nun!", sagte die kleine Hexeerleichtert, als Salbe und Hexenspruch ihre Wirkung getan hatten.

2 „Brauchst du jetzt nicht mehr zu humpeln?", fragte Abraxas.

3 „Sieh selbst!", rief die kleine Hexe und tanzte auf bloßen Füßen durchs Hexenhaus.

4 Danach zog sie Schuhe und Strümpfe an.

5 „Willst du ausgehen?", staunte der Rabe.

6 „Ja, du kannst mitkommen", sagte die kleine Hexe. „Ich gehe ins Dorf."

7 „Das ist weit", sprach Abraxas. „Vergiss nicht: Du hast keinen Besen mehr, du musst laufen!"

8 „Das ist es ja eben! Ich möchte nicht länger zu Fuß gehen müssen. Und weil ich nicht länger zu Fuß gehen möchte, so muss ich ins Dorf gehen."

9 „Willst du dich über mich lustig machen?"

10 „Wieso denn? Ich will, wenn du nichts dagegen hast, einen Besen kaufen."

11 „Das ist etwas anderes", sagte Abraxas, „dann komme ich selbstverständlich mit. Sonst könnte es sein, dass du wieder so lange ausbleibst!"

12 Der Weg nach dem Dorf führte quer durch den Wald, über Wurzelknorren und Felstrümmer, niedergebrochene Bäume und Hänge voll Brombeergestrüpp. Dem Raben Abraxas machte das wenig aus. Er saß auf der Schulter der kleinen Hexe und brauchte nur Acht zu geben, dass ihm nicht unversehens ein Ast an den Kopf schlug. Aber die kleine Hexe stolperte immer wieder über die Wurzeln und blieb mit dem Rockzipfel an den Zweigen hängen.

13 „Ein elender Weg!", rief sie ein ums andere Mal. „ Es tröstet mich nur, dass ich bald wieder reiten kann."

1 Sie kamen ins Dorf (они пришли в деревню) und betraten den Laden des Krämers (и зашли в лавку мелочного торговца; betreten, treten-trat-getreten – ступать) Balduin Pfefferkorn (das Pfefferkorn – перчинка, der Pfeffer – перец, das Korn – зерно). Herr Pfefferkorn dachte sich weiter nichts (не подумал ничего особенного: «не подумал себе дальше ничего»), als die kleine Hexe mit ihrem Raben zur Tür hereinkam (когда маленькая ведьма со своим вороном вошла в дверь; hereinkommen). Er hatte noch nie eine Hexe gesehen (он еще никогда не видел ведьмы). Deshalb hielt er sie (поэтому принял он ее; halten-hielt-gehalten – держать; принимать за…) für ein ganz gewöhnliches altes Weiblein (за совсем обычную старушку; das Weib – женщина) aus einem der Nachbardörfer (из одной соседней деревни: «/из/ соседних деревень»; der Nachbar – сосед; das Dorf).

2 Er grüßte (он поздоровался); sie grüßte zurück (она поздоровалась в ответ: «назад»). Dann fragte Herr Pfefferkorn freundlich (потом любезно спросил): „Was darf es denn sein (что же это может быть = что желаете)?"

3 Als Erstes (как первое = сперва) kaufte die kleine Hexe ein Viertelpfund Kandiszucker (купила сто двадцать пять грамм леденцов; dasViertel– четверть, dasPfund– полкило; derKandis– леденец, derZucker– сахар). Dann hielt sie die Tüte dem Raben unter den Schnabel (потом подставила пакетик ворону под клюв = под нос; halten-hielt-gehalten). „Bitte, bediene dich (пожалуйста, угощайся; sich bedienen)!"

4 „Danke schön!", krächzte Abraxas (каркнул).

5 Herr Pfefferkorn staunte nicht schlecht (немало удивился; schlecht – плохой). „Das ist aber ein gelehriger Vogel (это же = какая смышленая, ученая птица)!", sagte er anerkennend (сказал он одобрительно; anerkennen – признавать), bevor er fortfuhr (прежде чем он продолжил; fortfahren, fahren-fuhr-gefahren): „Was wünschen Sie außerdem (что Вы желаете еще: «кроме того»)?"

Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Особняк Ведьмы. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Особняк
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Особняк Ведьмы. Том 1

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Власть силы-1

Зыков Виталий Валерьевич
5. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
8.11
рейтинг книги
Власть силы-1

Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1

Смертник из рода Валевских. Книга 1

Маханенко Василий Михайлович
1. Смертник из рода Валевских
Фантастика:
фэнтези
рпг
аниме
5.40
рейтинг книги
Смертник из рода Валевских. Книга 1

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Сахар на дне

Малиновская Маша
2. Со стеклом
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
7.64
рейтинг книги
Сахар на дне

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Не грози Дубровскому! Том IX

Панарин Антон
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX

Сфирот

Прокофьев Роман Юрьевич
8. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.92
рейтинг книги
Сфирот

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!