Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:

11 Sie rafften zusammen (они поспешно собрали /все/), was sie gerade erwischen konnten (что только могли схватить) und stopften es in die Buckelkörbe (и запихнули это в заплечные корзины). Dann zogen sie freudestrahlend nach Hause (потом они, сияющие от радости, двинулись домой; ziehen-zog-gezogen; die Freude – радость, strahlen – сиять).

12 Die kleine Hexe sah ihnen schmunzelnd nach (усмехаясь, смотрела им вслед; nachsehen).

13 Auch der Rabe Abraxas war ausnahmsweise einmal zufrieden (был, в виде исключения, в этот раз доволен; die Ausnahme – исключение). Er pickte ihr auf die Schulter (он

клюнул ее в плечо) und sagte: „Nicht schlecht für den Anfang (неплохо для начала)! Mir scheint (мне кажется), du hast wirklich das Zeug dazu (ты действительно способна; das Zeug – вещь, das Zeug zu etwas haben – бытьспособнымкчему-либо), eine gute Hexe zu werden (стать хорошей ведьмой)."

1 „Ach, so ist das!", sagte die kleine Hexe.

2 Die Holzweiber nickten; und eines von ihnen meinte: „Was gäbe ich drum, wenn ich hexen könnte! Dann wäre uns gleich geholfen! Ich würde uns einen Wind hexen. Aber ich kann es nicht."

3 „Nein", sprach die kleine Hexe, „du kannst das freilich nicht."

4 Die drei Weiber beschlossen nun heimzugehen. Sie sagten: „Es hat keinen Zweck, dass wir weitersuchen. Wir finden ja doch nichts, solange kein Wind weht. – Auf Wiedersehen!"

5 „Auf Wiedersehen!", sagte die kleine Hexe und wartete, bis sich die drei ein paar Schritte entfernt hatten.

6 „Könnte man denen nicht helfen?", fragte Abraxas leise.

7 Da lachte die kleine Hexe. „Ich bin schon dabei. Aber halte dich fest, sonst verweht es dich!"

8 Wind machen war für die kleine Hexe ein Kinderspiel. Ein Pfiff durch die Zähne und augenblicklich erhob sich ein Wirbelwind. Aber was für einer! Er fuhr durch die Wipfel und rüttelte an den Stämmen. Von allen Bäumen riss er die dürren Reiser ab. Rindenstücke und dicke Äste prasselten auf den Boden.

9 Die Holzweiber kreischten und zogen erschrocken die Köpfe ein. Mit beiden Händen hielten sie ihre Röcke fest. Es fehlte nicht viel und der Wirbelwind hätte sie umgeblasen. So weit aber ließ es die kleine Hexe nicht kommen. „Genug!", rief sie. „Aufhören!"

10 Der Wind gehorchte aufs Wort und verstummte. Die Holzweiber blickten sich ängstlich um. Da sahen sie, dass der Wald voller Knüppel und abgerissener Zweige lag. „Welch ein Glück!", riefen alle drei. „So viel Klaubholz auf einmal! Das reicht ja für viele Wochen!"

11 Sie rafften zusammen, was sie gerade erwischenkonnten und stopften es in die Buckelkörbe. Dann zogen sie freudestrahlend nach Hause.

12 Die kleine Hexe sah ihnen schmunzelnd nach.

13 Auch der Rabe Abraxas war ausnahmsweise einmal zufrieden. Er pickte ihr auf die Schulter und sagte: „Nicht schlecht für den Anfang! Mir scheint, du hast wirklich das Zeug dazu, eine gute Hexe zu werden."

Vorwärts, mein Söhnchen

(вперед, мойсыночек; der Sohn –

сын)!

1 Die kleine Hexe sorgte von jetzt an dafür (отныне маленькая ведьма заботилась /о том/), dass die Holzweiber nie mehr mit leeren Körben nach Hause zu gehen brauchten (чтобы «дровяным женщинам» никогда больше не нужно было идти домой с пустыми корзинами; der Korb). Nun waren sie allezeit guter Dinge (теперь они были всегда в хорошем настроении; guter Dinge sein, das Ding – вещь) und wenn sie der kleinen Hexe begegneten (и если они встречали маленькую ведьму), machten sie frohe Gesichter (они делали радостные лица; das Gesicht) und sagten (и говорили): „In diesem Jahr ist das Holzklauben eine wahre Freude (в этом году сбор дров настоящая радость; das Holzklauben, das Holz – дрова, klauben – собирать)! Da lohnt es sich (это стоит того; sich lohnen – окупаться, стоить), in den Wald zu gehen (чтобы ходить в лес)!"

2 Wie staunte die kleine Hexe daher (и поэтому, как /же/ удивилась маленькая ведьма), als die drei (когда /эти/ трое) eines Tages (однажды) verheult und mit leeren Buckelkörben des Weges kamen (пришли дорогой = встретились /ей/ зареванные и с пустыми заплечными корзинами; heulen – реветь, рыдать). Sie hatte doch gestern Abend erst einen Wind gehext (она же только вчера вечером наколдовала ветер) und an Reisern und Rinde konnte kein Mangel sein (и в веточках и коре не могло быть никакого недостатка; das Reis; die Rinde; der Mangel).

3 „Denke dir (представь себе; sich denken), was geschehen ist (что случилось; geschehen-geschah-geschehen)!", schluchzten die Weiber (всхлипывали женщины). „Der neue Revierförster (новый лесничий; das Revier – участок, der Förster – лесничий) hat uns das Klaubholzsammeln verboten (запретил нам собирать хворост: «сборку хвороста»; das Klaubholz – хворост, sammeln – собирать; verbieten; bieten-bot-geboten – предлагать)! Die vollen Körbe hat er uns ausgeschüttet (он нам вытряхнул /уже/ наполненные корзины) – und nächstes Mal will er uns einsperren lassen (а в следующий раз собирается он нас посадить в тюрьму; nah – близкий; sperren – запирать; einsperren – «запирать внутрь» = сажать в тюрьму; lassen – пускать; побуждать /что-либо сделать/)!"

4 „Der hat es ja gut vor (хорошенькие же планы у него; vorhaben – намереваться)!", sagte die kleine Hexe. „Wie kommt er dazu (как он смеет: «как он к этому = к этой мысли пришел»)?"

5 „Weil er böse ist (потому что он злой)!", riefen die Weiber (воскликнули женщины; rufen-rief-gerufen). „Der alte Revierförster hatte ja auch nichts dagegen (ведь старый лесничий не имел же ничего против). Nur dieser neue (только этот новый)! Du kannst dir nicht vorstellen (ты не можешь себе представить), wie er getobt hat (как он бушевал)! Nun ist es für alle Zeiten vorbei mit dem billigen Brennholz (теперь навсегда покончено с дешевыми дровами; das Brennholz, brennen – гореть, das Holz – дерево, древесина)."

Поделиться:
Популярные книги

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Наследник павшего дома. Том IV

Вайс Александр
4. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том IV

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Гнев Пламенных

Дмитриева Ольга Олеговна
5. Пламенная
Фантастика:
фэнтези
4.80
рейтинг книги
Гнев Пламенных

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7